• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      常州外宣翻譯中的文化傳播研究

      2014-03-29 16:33:19汪小祥
      關(guān)鍵詞:常州異化譯文

      汪小祥

      常州外宣翻譯中的文化傳播研究

      汪小祥

      (常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213164)

      隨著全球一體化趨勢日益增強(qiáng),為了讓世界更好地了解常州,讓常州更快地走向世界,必須大力加強(qiáng)常州的外宣工作。常州外宣翻譯不僅要宣傳常州目前的經(jīng)濟(jì)形勢、投資環(huán)境和對外政策,而且要加大常州文化對外傳播的力度。可以運用歸化、異化、異化加注釋等多種翻譯方法,讓外國人更好地了解常州,促進(jìn)中外文化的交流。

      外宣翻譯;文化傳播;翻譯方法

      隨著改革開放的不斷深入,中國對外交流日益頻繁,外宣翻譯正在發(fā)揮著越來越重要的作用。近年來,位于長江三角洲腹地的常州市,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個領(lǐng)域都取得了令人矚目的成就。在2013年中國城市財力50強(qiáng)中,常州位于第31位。為了進(jìn)一步促進(jìn)常州對外交流,提高城市綜合實力,常州必須加大對外宣傳工作的力度?!耙环莺玫钠髽I(yè)介紹,如果不翻譯成目標(biāo)語言,外宣對象便會不知所云。沒有翻譯這個橋梁,與外宣對象無法實現(xiàn)溝通,從而達(dá)不到外宣效果?!保?]廣義的外宣翻譯包括各種與對外宣傳有關(guān)的翻譯活動。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯[2]。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,外宣翻譯以漢語為源語,以外語為目的語,通過電視、網(wǎng)絡(luò)、報紙等媒介,為外國人了解中國打開了一扇窗。

      國內(nèi)學(xué)者對外宣翻譯中的文化傳播以及常州外宣翻譯進(jìn)行了深入的研究。劉進(jìn)[3]認(rèn)為翻譯在中國文化對外傳播中起著橋梁與紐帶的作用,是決定文化傳播效果的直接因素和基本條件。麻爭旗[4]從符號傳播、語言傳播切入,提出了“翻譯二度編碼論”的核心理念及觀點。黃友義[5]認(rèn)為外宣翻譯中應(yīng)該考慮文化差異,跨越文化鴻溝;要熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。劉德軍、陳艷君[6]以我國一些具體旅游景點名稱翻譯為例,以跨文化傳播理論的理解模式為指導(dǎo),提出了一些翻譯建議。彭仁忠[7]針對翻譯中的文化差異或不對應(yīng)問題,提出適度異化的策略。云虹[8]以自貢市的旅游景點翻譯為例,認(rèn)為應(yīng)該有目的地加入更多文化闡述,適當(dāng)增加中文音譯。張?。?]圍繞外宣翻譯的特點,援引典型例證,著重探析全球化語境下的外宣翻譯的若干“變通”策略。汪小祥[10]針對《武進(jìn)科技經(jīng)貿(mào)洽談會會議手冊》英譯文在語法和語義方面存在的問題,提出了相關(guān)解決方案。汪小祥[11]認(rèn)為常州外宣翻譯可以采取直譯、意譯及拼音加注等多種翻譯方法。張成偉[12]針對常州公交標(biāo)志語的英文翻譯,提出了統(tǒng)一英文縮寫、大小寫、路名、站名等解決方法。

      一、翻譯中的文化傳播

      廣義的文化指“人類在社會實踐過程中所獲得的物質(zhì)、精神的生產(chǎn)能力和創(chuàng)造物質(zhì)、精神財富的總和”。狹義的文化包括精神生產(chǎn)能力和精神產(chǎn)品,包括一切社會意識形式:自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、社會意識形態(tài)。文化有時專指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、衛(wèi)生、體育等方面的知識與設(shè)施[13]。翻譯是“在目標(biāo)語中尋找與來源語對等的文本信息,并加以替換”[14]。周方珠指出“源語信息”包含“語義成分”“文化成分”“語用成分”“風(fēng)格成分”,以及“審美成分”[15]。泰特勒提出了翻譯三個原則:首先,譯作應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想;其次,譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)當(dāng)與原作保持一致;最后,譯作應(yīng)當(dāng)和原作一樣流暢[16]。翻譯旨在促進(jìn)本社會語言的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步,譯者應(yīng)把原作中的邏輯印象或藝術(shù)映像,在譯作中完好無損地再現(xiàn)出來[17]。譯者所面對的是兩種屬于不同文化系統(tǒng)的語言,譯者不僅要熟練運用兩種不同的語言,而且要熟諳語言使用者在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異[18]。常州外宣翻譯的主要目的是讓外國讀者了解常州,不僅要宣傳常州目前的經(jīng)濟(jì)形勢、投資環(huán)境和對外政策,而且還要對外介紹常州的歷史地理、神話傳說、傳統(tǒng)習(xí)俗等文化信息。為了達(dá)到文化傳播的目的,翻譯常州外宣材料時,應(yīng)該采取歸化、異化、異化加注釋等多種翻譯方法。

      二、常州外宣翻譯方法

      (一)歸化

      “歸化”這一翻譯學(xué)術(shù)語首先是由韋努蒂提出來的,指的是在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的一種翻譯策略。在提出這一術(shù)語時,韋努蒂深受施萊爾馬赫的影響。施萊爾馬赫曾經(jīng)指出,翻譯時“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”[19]44。韋努蒂認(rèn)為,歸化需要對源文字進(jìn)行同化處理,從而使譯本符合目的語文化的社會價值理念、社會道德規(guī)范、語言習(xí)慣和意識形態(tài)[20]。由此可見,采用歸化的翻譯方法,拉近了原文與譯者的距離,能夠讓譯文讀者對原文產(chǎn)生親切感,從而更容易理解原文。翻譯常州外宣翻譯材料時,對于中西文化內(nèi)涵差異不是十分明顯的詞匯,可以采取歸化的翻譯方法。例如:

      (1)奮進(jìn)的武進(jìn)商機(jī)無限,開放的武進(jìn)正期待著各方有識之士大顯身手,大展宏圖①。

      譯文:In the development of Wujin,there are numerous chances for business.Wujin warm ly welcomes the intelligent people from different areas to display their skills to the full and fulfill their ambition.(筆者譯)

      “大顯身手”中的“身手”指本領(lǐng),不能直接翻譯成“body and hand”,否則,西方讀者便會不知所云,筆者建議采取歸化的翻譯方法?!按箫@身手”可以理解為“充分顯示出本領(lǐng)和才能”,翻譯成“display one's skills to the full”。“大展宏圖”中的“展”的本義指把卷畫打開,“宏圖”本義指畫卷。若將該短語譯成“open the picture”,則不能傳達(dá)該成語的真正含義?!昂陥D”比喻宏偉遠(yuǎn)大的謀略與計劃,“大展宏圖”比喻大規(guī)模地實施宏偉遠(yuǎn)大的計劃或抱負(fù),因此可以譯成“fulfill one's ambition”。

      (2)經(jīng)過兩年多的建設(shè),中華恐龍園從無到有、從小到大、從基礎(chǔ)施工到目前的初具規(guī)模②。

      譯文:Since the construction of over two years ago,great progress has been in Oriental Jurassic Park.It has started from scratch and has become larger in size.It has begun to take shape after the infrastructure construction.(筆者譯)

      “中華恐龍園”比較常見的譯文是“China Dinosaur park”。這一譯文當(dāng)然能夠讓外國讀者明白“中華恐龍園”是一個以“恐龍”為主題的公園。如果譯成Oriental Jurassic Park,會讓外國讀者將“中華恐龍園”與電影《侏羅紀(jì)公園》聯(lián)系起來。Jurassic Park(《侏羅紀(jì)公園》)是一部1993年的科幻冒險電影,由史蒂文·斯皮爾伯格執(zhí)導(dǎo),環(huán)球電影公司出品,改編自邁克爾·克萊頓于1990年發(fā)表的同名小說,并在1993年打破全球電影票房記錄。一想起電影中各種各樣的恐龍以及各種驚險刺激的場面,外國讀者能夠立即對“中華恐龍園”產(chǎn)生濃厚的興趣,這樣便達(dá)到了通過外宣翻譯提高常州知名度的目的?!皬臒o到有”若根據(jù)字面的意思譯成“grow out of nothing”或者“develop from nothing to existence”,外國讀者能夠明白其中的意思,但如果譯成英語中的固定短語“start from the scratch”,外國讀者會感到更加親切,更容易理解兩年多來“中華恐龍園”發(fā)生的巨大變化。

      (二)異化

      韋努蒂指出,“異化”指“保持原文的異國風(fēng)味,故意違反目標(biāo)語的規(guī)范”的一種翻譯策略。韋努蒂提出“異化”這一術(shù)語時,同樣深受施萊爾馬赫的影響。在討論一種翻譯方法時,施萊爾馬赫曾指出:“盡可能讓作者處于靜止?fàn)顟B(tài),讓讀者向作者靠近。”[19]56翻譯是文化傳播的重要手段,目的是促進(jìn)不同文化之間的交流。因此,翻譯除了傳遞原文的字面信息之外,更要傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在翻譯文化內(nèi)涵比較豐富的詞語時,宜采用異化的翻譯策略,因為異化能夠保留原文中的異國情調(diào),有助于譯文讀者了解五彩斑斕的異域文化,消除對源語文化的偏見,從而學(xué)會欣賞和吸收源語文化的精髓。異化的翻譯策略有助于提高譯文讀者的文化修養(yǎng)。

      (3)東南有太湖灣,風(fēng)景秀麗;西南有西太湖,18萬畝水面碧波蕩漾,漁歌唱晚,是蘇南第二大湖泊③。

      譯文:To the southeast of Wujin lies West Lake Bay w ith beautiful scenery;to the southwest of Wujin lies West Lake.It has 180 thousand mu watery areas and is famous for rippling surface of the lake and fishermen's songs at dusk.It is the second largest lake in the south of Jiangsu Province.(筆者譯)

      “碧波蕩漾”“漁歌唱晚”描述了一種恬靜、舒適的生活,是中國文學(xué)作品,尤其是古代文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)的意境。翻譯這兩個短語時,宜采用異化的方法?!皉ippling surface of the lake”能夠使外國讀者頭腦中出現(xiàn)碧波蕩漾的畫面;“fishermen's songs at dusk”能夠使外國讀者腦海中閃現(xiàn)以下場景:傍晚時分,漁民唱著歡快的歌曲,劃著沉甸甸的小船回家。經(jīng)過一天的努力,漁民們捕獲了滿滿一船魚,此時此刻的心情非常愉快。

      (4)武進(jìn),素有“魚米之鄉(xiāng)”“江南明珠”的美稱④。

      譯文:Wujin is always famous as a land of fish and rice and is regarded as a bright pearl in the south of the Yangtze River.(筆者譯)

      武進(jìn)地處江蘇省南部,介于南京、上海之間,交通便利。境內(nèi)平原寬廣,地勢低平,河網(wǎng)稠密,瀕臨太湖,地理環(huán)境得天獨厚。武進(jìn)是典型的江南水鄉(xiāng),自古以來盛產(chǎn)水稻和魚類產(chǎn)品,是名副其實的“魚米之鄉(xiāng)”。千百年來,尤其是改革開放以來,人們在富庶的武進(jìn)大地上過著幸福的生活,武進(jìn)真不愧為人見人愛的“江南明珠”。故可以采用異化的方法,把“魚米之鄉(xiāng)”譯成“a land of fish and rice”,把“江南明珠”譯成“a bright pearl in the south of the Yangtze River”。

      (5)作為天目湖的核心景區(qū),山水園景區(qū)是天目湖詩意天成的精華所在。四面群山枕水、碧波蕩漾,湖中島嶼散落、湖岸曲折通幽,以山繞水、水映山而取勝。泛舟湖上,山重水復(fù),松濤競逐,禽飛獸走,帶你進(jìn)入夢游仙境的奇妙之旅⑤。

      譯文:As a core scenic area,the Tianmu Lake Landscape Garden Scenic Spot is a poetic natural essence of the Tianmu Lake Scenic Spot.It is surrounded by mountains and water.It has the attractive scenery of lake surface rippling,island scattering and lakeshore tw isting and turning,mountain surrounding water and water reflecting mountains.Travel by boat on the lake,and you can enjoy the wonderful scenery:mountains overlapping,water zigzagging,pines soughing,birds flying and beasts running,all of which help you take a fairyland-like trip.(筆者譯)

      漢語四字格是中華民族經(jīng)過長期錘煉而成的,是社會語言和文化的重要組成部分,體現(xiàn)出中華民族的智慧和漢語的博大精深。例(5)中使用了大量的四字格,從而增加了翻譯的難度。四字短語將天目湖山水園景區(qū)的秀麗景色描繪得形象逼真,如果因為翻譯困難,把這些短語籠統(tǒng)地譯成The Tianmu Lake Landscape Garden Scenic Spot has a very attractive scenery,或者省去不譯,那么原文的文化內(nèi)涵必然喪失。為了傳播常州文化,通過深入細(xì)致地分析四字格的含義,可以把其中描繪的瑰麗景色和生動畫面惟妙惟肖地再現(xiàn)出來。如“松濤競逐,禽飛獸走”譯成“pines soughing,birds flying and beasts running”。

      (三)異化加注釋

      華夏文明,源遠(yuǎn)流長。在五千年的中華文明史中,歷史人物燦若群星,歷史事件浩如煙海,文化流派異彩紛呈。在翻譯歷史人物、歷史事件、文化流派等術(shù)語時,僅僅采取異化的手段,往往不足以傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵,因此需要采取異化加注釋的手段。通過閱讀注釋,譯文讀者能夠了解歷史人物的生平和歷史地位,歷史事件的來龍去脈及其意義,文化流派的觀點主張和代表人物等。

      (6)……趙翼“江山代有人才出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年”的不朽詩句傳唱至今⑥。

      譯文:“In each generation there always emerge remarkable literary talents,w ith each one leading Fengsao for several hundred years.”These two lines are taken from a poem w ritten by Zhao Yi and are still intonated today.(筆者譯)

      “趙翼(1727—1814)清代文學(xué)家、史學(xué)家。字云崧,一字耘松,號甌北,江蘇陽湖(今常州市)人。乾隆進(jìn)士。官至貴西兵備道。中年即辭官家居,主講安定書院,考據(jù)精賅,與錢大昕、王鳴盛齊名。論詩主張‘獨創(chuàng)’,力反摹擬。所作五、七言詩中,有些作品嘲諷理學(xué),隱寓對時政的某些不滿之情。著有《廿二史札記》、《甌北詩鈔》、《甌北詩話》等?!雹叻g“趙翼”時,除了使用拼音外,還要加上注釋:Born in Yanghu(Changzhou),Zhao Yi (1727—1814)is a man of letters and historian in Qing Dynasty。通過注釋,外國讀者對趙翼的出生地、生活年代以及主要貢獻(xiàn)就會有初步了解?!帮L(fēng)騷”是一個具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯,是這句話翻譯的難點之一。如果采用歸化法譯,則不能傳達(dá)原文中的文化內(nèi)涵,筆者建議采用異化加注釋的方法?!帮L(fēng)”指《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)》,“騷”指屈原的《離騷》,后來泛稱文學(xué)。“風(fēng)騷”還可以指在文壇居于領(lǐng)袖地位或在某方面領(lǐng)先。首先將“風(fēng)騷”譯成“Fengsao”,然后提供以下注釋: Feng:Folk Songs of States from The Book of Songs;Sao:Encountering Sorrow by Qu Yuan.Fengsao means literature in a broad sense.It also means literary trend-setters。

      (7)歷史上陽湖文派、常州畫派、孟河醫(yī)派名家薈萃,有丹青妙筆享譽(yù)海內(nèi)外的惲南田、劉海粟,有被譽(yù)為“天下第一官商”的盛宣懷,更有革命精神光照神州的瞿秋白、李公仆等等⑧。

      譯文:There are also many schools of literature,fine art and medicine,such as Yanghu Literature School,Changzhou Fine Art School,Menghe Medicine School and etc.Some world renowned figures areWujin natives,such as Yun Nantian,Liu Haisu;Sheng Xuanhuai,who is entiled″China's firstmerchantw ith an official title″,not to mention revolutionaries such(as)Qu Qiubaiand LiGongpu⑨.

      上文富含文化詞匯,僅僅按照字面的意思進(jìn)行翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能傳達(dá)豐富的文化內(nèi)涵。文中文化詞語主要分為兩類:第一類是異彩紛呈、歷史悠久的文化流派,如“陽湖文派”屬于文學(xué)領(lǐng)域,“常州畫派”屬于繪畫領(lǐng)域,“孟河醫(yī)派”屬于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域;第二類是名揚(yáng)四海、名垂千古的歷史名人。通過異化,文化詞語能夠在“理性意義”上實現(xiàn)源語與目的語的對等,但是其“聯(lián)想意義”并未得到很好的呈現(xiàn)⑩。筆者建議根據(jù)百度百科對這些詞語的介紹,對這些詞語進(jìn)行一一注釋。陽湖籍作家因創(chuàng)作實績得到世人的推崇,其文學(xué)主張得到世人的承認(rèn),被稱為“陽湖派”,代表人物有惲敬、張惠言等?!瓣柡呐伞钡淖⑨尀?The men of letters from Yanghu are respected for their great achievements,and their literature views are w idely accepted.The representatives are Yunjing,Zhang Huiyan,etc。常州畫派,亦稱“毗陵畫派”或“武進(jìn)畫派”,是中國畫流派之一。常州畫派的代表人物有北宋的居寧,南宋的于青言,元代的于務(wù)道等。“常州畫派”的注釋為:Also called″Piling Fine Art School″or″Wujin Fine Art School″,Changzhou Fine Art School is one of famous fine art schools in China.The representatives are Juning in North Song Dynasty,Yu Qingyan in South Song Dynasty,Yu Wudao in Yuan Dynasty,etc。孟河醫(yī)派作為著名醫(yī)派之一,其形成可追溯至東漢三國時期。孟河醫(yī)派的代表人物有宋代的許叔微,明代的王肯堂等?!懊虾俞t(yī)派”的注釋為:Originating from The Three Kingdom Period of East Han Dynasty,Menghe Medicine School is one of the famousmedicine schools in China.The representatives are Xu Shuwei in Song Dynasty,Wang Kentang in M ing Dynasty,etc。惲南田(1633—1690),明末清初著名的書畫家,開創(chuàng)了沒骨花卉畫的獨特畫風(fēng),是常州畫派的開山祖師?!皭聊咸铩钡淖⑨尀?Yun Nantian(1633—1690)is a famous expert in calligraphy and painting in Qing Dynasty.He is the forefather of Changzhou Fine Art School。劉海粟(1896—1994),杰出畫家、美術(shù)教育家,歷任中國美術(shù)家協(xié)會顧問。英國劍橋國際傳略中心授予“杰出成就獎”,意大利歐洲學(xué)院授予“歐洲棕櫚金獎”?!皠⒑K凇钡淖⑨尀?Liu Haisu(1896—1994)is an outstanding artist and art educator.He used to be the advisor of China Activists Association and won many international rewards due to his great achievements。原文中的“天下第一官商”已對“盛宣懷”進(jìn)行了介紹,不必再作注釋。筆者在下文例(9)中將對“瞿秋白”進(jìn)行注釋,此處不作贅述。李公仆(1902—1946),中國現(xiàn)代偉大的愛國主義者,堅定的民主戰(zhàn)士,中國民主同盟早期領(lǐng)導(dǎo)人,杰出的社會教育家。“李公仆”的注釋為: Li Gongpu(1902—1946)is one of the greatest patriots in China.He is the earlier leader of China Democratic League and famous social educator。

      (8)東坡公園位于市區(qū)的東部,古運河?xùn)|去的咽喉要地。整個景區(qū)是由一個三面環(huán)水的半島和古運河中的半月島組成?。

      譯文:Dongpo Park is located in the east of Changzhou,and the strategic passage where the ancient canal goes east.It is composed of a peninsula w ith three sides surrounded by water and an island in the canal.(筆者譯)

      蘇軾(1037—1101),北宋文學(xué)家,書畫家。字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。神宗時曾任祠部員外郎,因反對王安石新法而求外職,任杭州通判,知密州、徐州、潮州?。蘇東坡是中國家喻戶曉的大詩人,因此僅僅把“東坡公園”譯成“Dongpo Park”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為沒有傳達(dá)“東坡”的文化內(nèi)涵。筆者建議加上注釋: Dongpo is the styled name for Sushi(1037—1101).Born in Meizhou,he is a famousman of letters and painter in Song Dynasty。

      (9)瞿秋白故居于1996年11月20日由國務(wù)院公布為全國重點文物保護(hù)單位?。

      譯文:On 20th,November,1996,″Qu Qiubai Memorial Hall″was announced as the Key Cultural Relics Protection Unit of China.(筆者譯)

      瞿秋白(1899—1935),政治家、散文家、文學(xué)評論家。生于江蘇常州,祖籍宜興。瞿秋白是中國共產(chǎn)黨早期主要領(lǐng)導(dǎo)人之一,偉大的馬克思主義者,卓越的無產(chǎn)階級革命家、理論家和宣傳家,中國革命文學(xué)事業(yè)的重要奠基者之一。為了向國外讀者介紹我黨早期卓越的領(lǐng)導(dǎo)人,譯“瞿秋白故居”時應(yīng)該對加上注釋:Qu Qiubai(1899—1935)was one of the main leaders of the early Communist Party,great Marxist,outstanding proletarian revolutionist,theorist and publicist.He was one of the China's revolutionary founders of the literary career aswell。

      三、結(jié)語

      翻譯是一種跨文化交際活動,不僅涉及源語和目的語之間語言符號的轉(zhuǎn)換,而且還是源語文化向目的語文化傳播的過程。不同的地理環(huán)境、不同的歷史經(jīng)歷、不同的宗教信仰等創(chuàng)造出一個個絢麗多姿的民族文化。文化是人類共同的財富,悠久的民族文化應(yīng)為全體人類所共享。中華文化博大精深、歷史悠久,應(yīng)該為包括中國人民在內(nèi)的全人類繼承與學(xué)習(xí)。隨著全球一體化趨勢日益增強(qiáng),外宣翻譯為外國人了解中國打開了一扇窗。常州外宣翻譯要加大常州文化對外傳播的力度。通過歸化、異化、異化加注釋等多種翻譯方法的運用,為外國人更好地了解常州以及中外文化的交流提供便利。

      注釋:

      ①③⑥常州市武進(jìn)區(qū)人民政府內(nèi)部資料《武進(jìn)科技經(jīng)貿(mào)洽談會會議手冊》,2007年,第9頁,第3頁,第7頁。

      ②《中華恐龍園》,http://www.changzhou.gov.cn/ns_news/ 356486492533154,2010年8月26日。

      ④⑧⑨常州市武進(jìn)區(qū)人民政府內(nèi)部資料《武進(jìn)科技經(jīng)貿(mào)洽談會會議手冊》,2008年,第3頁,第4頁,第7頁。

      ⑤《天目湖山水園景區(qū)概述》,http://www.tmhtour.com/ ShanShuiYuan/2352.shtm l#http://tmhtour.com/images/2013/images/ssy/ycsh5.jpg,2010年5月21日。

      ⑦?夏征農(nóng)、陳至立:《辭?!罚虾^o書出版社,2009年,第2898頁,第2162頁。

      ⑩利奇(Leech)把意義分為“理性意義”“內(nèi)涵意義”“社會意義”“情感意義”“反映意義”“搭配意義”和“主題意義”。除了“理性意義”和“主題意義”之外,其余的意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”,見Leech G.Semantics.London:Penguin Books Ltd.,1983,p23.

      ?《東坡公園》,http://www.changzhou.gov.cn/art/2010/9/ 16/art_499_119266.htm l,2010年9月16日。

      ?《瞿秋白故居》,http://www.changzhou.gov.cn/ns_news/412621545869070,2010年9月10日。

      [1]鐘星祥.對外宣傳外語翻譯中存在的問題及對策[J].新余高專學(xué)報,2005(3):86-88.

      [2]胡興安,張?。庑g的名與實:張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.

      [3]劉進(jìn).對外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010(12): 156-163.

      [4]麻爭旗.翻譯二度編碼論:對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J].現(xiàn)代傳播,2003(1):12-16.

      [5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

      [6]劉德軍,陳艷君.跨文化傳播下的旅游資料翻譯策略選擇:以景點名稱翻譯為例[J].南華大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2013 (3):106-109.

      [7]彭仁忠.論異化翻譯策略與跨文化傳播[J].外語學(xué)刊,2008 (4):122-124.

      [8]云虹.旅游景點翻譯中文化傳播的策略改善[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(12):116-117.

      [9]張?。蚧Z境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1):19-27.

      [10]汪小祥.武進(jìn)外宣翻譯芻議[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(1):93-96.

      [11]汪小祥.外文語境下常州外宣翻譯研究[J].考試周刊,2011 (62):39-42.

      [12]張成偉.常州窗口行業(yè)公示語英語翻譯研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(4):60-62.

      [13]夏征農(nóng),陳至立.辭海[M].上海:上海辭書出版社,2009: 2379.

      [14]Moira M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:44.

      [15]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:122,267.

      [16]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:56.

      [17]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:6-7.

      [18]周芳珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:5.

      [19]Cowie S.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:56.

      [20]雷靜.《阿麗思漫游奇境記》兩個中文譯本的比較:基于歸化和異化的分析視角[J].中南民族大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009(5):172-176.

      責(zé)任編輯:趙青

      H315.9

      A

      1673-0887(2014)04-0055-06

      10.3969/j.issn.1673-0887.2014.04.014

      2014-05-11

      汪小祥(1977—),男,講師。

      2014年江蘇省高?!扒嗨{(lán)工程”優(yōu)秀青年教師資助項目

      猜你喜歡
      常州異化譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      常州的早晨
      小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      譯文摘要
      常州非遺 燦爛多彩
      華人時刊(2019年19期)2020-01-06 03:23:08
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      I Like Thinking
      常州梳篦
      绥芬河市| 商河县| 呼伦贝尔市| 兴隆县| 汕尾市| 江川县| 介休市| 剑川县| 长治县| 巢湖市| 古丈县| 澄城县| 宣武区| 高淳县| 宜阳县| 余庆县| 格尔木市| 札达县| 台北市| 南皮县| 昌图县| 寿阳县| 佛冈县| 安丘市| 兴化市| 赞皇县| 旬阳县| 永德县| 丰都县| 淅川县| 东至县| 河北省| 姚安县| 赤城县| 广平县| 水富县| 肥城市| 体育| 丰顺县| 武威市| 南昌市|