• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2014-03-30 09:13:26馮苗苗
      當(dāng)代教育科學(xué) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:漢譯英語料平行

      ●馮苗苗

      語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      ●馮苗苗

      語料庫在翻譯教學(xué)中可以發(fā)揮重要作用。本文中,作者以英漢互譯翻譯教學(xué)為例,探論了語料庫在翻譯教學(xué)中的價(jià)值,并論述了將語料庫和翻譯教學(xué)相結(jié)合的可行方法。

      語料庫;翻譯;教學(xué)

      在語言學(xué)上,“語料庫”(corpus)一詞指大量的文本。書面語或口語的語料經(jīng)過整理,被賦予既定的格式與標(biāo)記,形成語料庫。從誕生之日起,語料庫就被廣泛應(yīng)用于語言研究和語言教學(xué)。1993年,Baker在Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications一文中首次將語料庫與翻譯研究相結(jié)合,提出了“語料庫翻譯學(xué)”(Corpus Translation Studies)這一概念。在他看來,語料庫翻譯學(xué)是以語料庫為基礎(chǔ),采用統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法,系統(tǒng)分析翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和翻譯過程的研究。除此之外,Baker教授還建立了世界上第一個(gè)翻譯英語語料庫,提出運(yùn)用平行語料庫、可比語料庫和多語語料庫來研究語言特征和文本風(fēng)格。不論什么樣的翻譯語料庫,其創(chuàng)建目的都可以歸納為兩個(gè):翻譯研究和翻譯教學(xué)。目前,基于語料庫的翻譯研究已經(jīng)取得一定進(jìn)展。相比之下,將語料庫與翻譯教學(xué)相結(jié)合的研究則仍顯不足。早在1997年,Bernardini就提出了語料庫在培養(yǎng)專業(yè)口譯、筆譯人才中的重要性。近年來,語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用引起了研究者的極大興趣。王克非教授(2004,2007)就曾多次撰文闡釋平行語料庫在翻譯教學(xué)中的作用,探討了應(yīng)用原則、教學(xué)法等多個(gè)重要問題。本文中,筆者將以英漢翻譯教學(xué)為例,探討語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用問題。

      一、語料庫在翻譯教學(xué)中的作用

      平行語料庫收錄某種語言的文本及其對(duì)應(yīng)翻譯,實(shí)現(xiàn)同步對(duì)譯。平行語料庫可以是雙語的也可以是多語的,可以是單向的也可以是雙向的??杀日Z料庫收集同一種語言的文本,包括由這種語言直接書寫的文本和翻譯成這種語言的文本,但兩類語料必須是同一主題,或是同一體裁。兩種語料庫都可以提高我們?cè)诜g過程中的語言意識(shí)和文化意識(shí),對(duì)翻譯教學(xué)意義重大。正如Bernardini(1997)所說,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)應(yīng)該與語料庫相結(jié)合,這樣才能培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯意識(shí)”,“反思意識(shí)”以及“應(yīng)變能力”,而這三大意識(shí)正是專業(yè)翻譯區(qū)別于翻譯愛好者的主要技能。

      (一)平行語料庫在翻譯教學(xué)中的價(jià)值

      自二十世紀(jì)九十年代起,平行語料庫一直是語料庫翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)。平行語料庫在英譯漢的翻譯教學(xué)中具有重要價(jià)值。依靠平行語料庫,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)其它方法難以發(fā)現(xiàn)的英語原文和漢語譯文之間語言特征和文體特點(diǎn)的差別,如句子長度、對(duì)等程度的差異等,并對(duì)譯者的翻譯策略有更為直觀的體會(huì)。

      首先,平行語料庫為學(xué)生對(duì)語義的正確的理解和表達(dá)提供語境。與字典的靜態(tài)釋義不同,平行語料庫為語義理解提供語境。我們知道,同一個(gè)英語詞語在不同語境中的含義有時(shí)迥然不同。平行語料庫通過豐富的語料資源,提供大量的真實(shí)語境,可以幫助學(xué)生提高語境意識(shí),對(duì)詞義的理解更為準(zhǔn)確。此外,英語和漢語的詞語絕大部分不是一一對(duì)應(yīng)的,而會(huì)出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象,因此,在英譯漢中常會(huì)出現(xiàn)生硬甚至錯(cuò)誤的翻譯。借助平行語料庫高效的搜索工具,學(xué)生可以快速搜索到一個(gè)英語詞語在漢語中的各種可能表達(dá),并依靠語境選擇最地道、最恰當(dāng)?shù)姆g。

      第二,平行語料庫有利于翻譯策略的學(xué)習(xí)和探討。平行語料庫中的譯文往往經(jīng)過嚴(yán)格篩選,譯文質(zhì)量有所保證。學(xué)生通過研究比較原文和譯文可以發(fā)現(xiàn)并總結(jié)他人的翻譯策略和技巧,提高自身的翻譯水平。

      (二)可比語料庫在翻譯教學(xué)中的價(jià)值

      雖然平行語料庫在英譯漢中發(fā)揮重要作用,但在漢譯英的翻譯實(shí)踐中,平行語料庫卻有很大局限性。

      首先,按照國際慣例,專業(yè)翻譯一般主要承擔(dān)母語為譯入語的翻譯工作。目前,大部分漢譯英的翻譯任務(wù)是由中國人承擔(dān)的。因此,許多漢譯英的譯文中都不可避免地會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的錯(cuò)誤。眾所周知,翻譯不是詞與詞的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),譯者在進(jìn)行工作時(shí)難免會(huì)由于語言知識(shí)和文化背景的不足,或是受母語或定式思維的影響而出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)牡胤?。例如:“中式英語”(Chinglish)就是漢譯英翻譯中常見的問題。

      而可比語料庫在漢譯英翻譯中可以更好地提供參考和幫助。可比語料庫實(shí)際是由兩個(gè)語料庫組成??杀日Z料庫收集的是同一種語言的文本,既包括由這種語言直接書寫的文本,也包括翻譯成這種語言的文本,但兩個(gè)語料庫的語料必須屬于同一主題,或是同一體裁。

      首先,可比語料庫為我們提供大量原版英語文本,借此,我們可以分析研究英語某一特定體裁的語言特點(diǎn)和文體特征,例如,詞頻、句長、搭配等。在翻譯相關(guān)體裁的文章時(shí),這些語言特征無疑對(duì)翻譯過程具有重要的指導(dǎo)意義。

      其次,通過可比語料庫的檢索工具,我們可以對(duì)兩類語料進(jìn)行定量分析,通過比較分析,可以發(fā)現(xiàn)原版文本和譯文之間語言特點(diǎn)的差別,而這些差別體現(xiàn)的正是漢譯英翻譯時(shí)主要的不當(dāng)之處,而且往往是容易被忽視的。這一分析可以幫助我們?cè)诮窈蟮姆g中避免類似錯(cuò)誤。

      二、語料庫在翻譯教學(xué)中的使用

      通過以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn),平行語料庫和可比語料庫在英漢翻譯教學(xué)中都有重要價(jià)值。前者主要適用于英譯漢的教學(xué),后者則在漢譯英教學(xué)中發(fā)揮重要作用。簡(jiǎn)而言之,語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以分為兩大方面:教學(xué)設(shè)計(jì)的推陳出新和傳統(tǒng)教學(xué)設(shè)計(jì)的改良。

      結(jié)合翻譯語料庫,我們首先可以改革翻譯課程的教學(xué)設(shè)計(jì)。傳統(tǒng)的翻譯課程一般圍繞不同的話題,組織從字詞到句子再到語篇的逐層推進(jìn)。秦洪武,王克非(2007)指出,結(jié)合翻譯語料庫的翻譯課程可以按照“頻率”原則組織。教師可以利用語料庫檢索出某一語言現(xiàn)象常用的翻譯策略和翻譯技巧,然后按照頻率高低組織講解,頻率高的翻譯技巧先講解,逐步過渡到頻率低的。這樣可以讓學(xué)生先掌握常用的、也就是具有普遍意義的翻譯技巧,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討頻率低的,也是難度更大、更難體會(huì)的低頻翻譯技巧。

      另外,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)也可以結(jié)合翻譯語料庫進(jìn)行改進(jìn)。

      首先,翻譯語料庫與素材選取相結(jié)合。翻譯語料庫資源豐富,教師可根據(jù)教學(xué)計(jì)劃自由選擇語料作為翻譯素材。很多語料庫,尤其是可比語料庫是圍繞一個(gè)主題或某一體裁建立,如:全國公示語翻譯語料庫。此外,平行語料庫提供文本及其對(duì)等翻譯,這在很大程度上為教師選取素材節(jié)約了時(shí)間和精力。

      第二,翻譯語料庫與文本分析相結(jié)合。利用翻譯語料庫,可以進(jìn)行平行文本的分析,為翻譯做準(zhǔn)備。西安外國語大學(xué)研究生學(xué)院就曾試驗(yàn)把平行文本的閱讀和分析引入翻譯課堂。實(shí)踐證明,通過比較分析平行文本,學(xué)生可以對(duì)術(shù)語有更好的掌握,更深入了解某一體裁的文體特征,了解英漢兩種語言的差別,從而為學(xué)習(xí)翻譯策略和翻譯技巧做好準(zhǔn)備。

      第三,翻譯語料庫與課堂講解相結(jié)合。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要依靠教師的主觀分析和經(jīng)驗(yàn)的傳授,而基于語料庫的翻譯教學(xué)可以以數(shù)據(jù)為導(dǎo)向。我們可以首先對(duì)語料進(jìn)行定量分析,然后以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)得出相應(yīng)體裁的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如平均句長、特定詞語的出現(xiàn)頻率等。例如Baker(1995)經(jīng)過定量分析指出,歌德詩歌的拉丁文譯文的平均句長應(yīng)為48個(gè)單詞,才能反映其詩歌對(duì)普通德語的偏離程度。這樣的標(biāo)準(zhǔn)無疑更加客觀、科學(xué)和具體??梢?,依托翻譯語料庫講解翻譯策略和技巧可以大大提高翻譯教學(xué)的客觀性和效率。

      三、結(jié)論

      平行語料庫和可比語料庫在翻譯教學(xué)中可以起到非常重要的作用,利用翻譯語料庫,我們可以更新翻譯教學(xué)的思路,也可以對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)方法進(jìn)行改進(jìn),使翻譯教學(xué)更科學(xué)、更客觀、更高效。

      [1]Baker M.CorporainTranslation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,7(2):223-243.

      [2]Bernardini,S.A-trainee.TranslatorsPerspectiveon Corpora,Paper Presented at Corpus Use and Learning to Translate Held at Bertinoro,1997,http://www.sslmit.unibo.it/introduz.htm.

      [3]Laviosa,S.Corpus-basedTranslation Studies:Theory,F(xiàn)indings,Applications[M].Amsterdam/Atlanta,GA:Rodopi.2002.

      [4]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004,(12):27-32.

      [5]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].翻譯教學(xué),2007,(5):49-52.

      (責(zé)任編輯:陳培瑞)

      馮苗苗/山東科技大學(xué)講師,碩士,從事大學(xué)英語教學(xué)與研究

      猜你喜歡
      漢譯英語料平行
      向量的平行與垂直
      平行
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      逃離平行世界
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      再頂平行進(jìn)口
      汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
      華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      开江县| 大连市| 玉门市| 惠安县| 商城县| 汝州市| 修武县| 汉川市| 临夏县| 连山| 凤阳县| 和平县| 旬邑县| 曲周县| 依安县| 开封县| 灌阳县| 界首市| 拉孜县| 潜江市| 西峡县| 社旗县| 溧阳市| 平凉市| 于都县| 肇州县| 德惠市| 察雅县| 开平市| 延安市| 建阳市| 平遥县| 津市市| 锦屏县| 元氏县| 桂林市| 南靖县| 德令哈市| 遂溪县| 福泉市| 中宁县|