鎮(zhèn) 浩
蘇州市職業(yè)大學 (蘇州 215104)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交流的現(xiàn)象越來越多,翻譯早已經(jīng)走出文學領域,廣泛服務于各個領域,在日趨頻繁的翻譯活動中越來越多的翻譯人員參與到工作中來,也就越來越多的人意識到如何正確的選擇翻譯策略是影響翻譯工作成果好壞的關鍵,而這也是翻譯界一直試圖解決的難題。
異化與歸化各有千秋,影響策略選擇的因素包括交際環(huán)境、文本類型以及發(fā)送者的目的等等,但關鍵的也是經(jīng)常被作為選擇依據(jù)的因素是文本功能。
語言具有表達思想、傳達信息以及論證勸說等交際作用,據(jù)此,將文本按照功能分為三個類型:表達型、信息型以及呼喚型,文本的不同功能對翻譯策略的選擇有怎樣的影響是本文著重討論的問題。
信息的發(fā)送者為了達到某種目的、表達某些觀點,會選擇自己慣用的文本類型,使用自己的語言風格,向接受者傳遞一個文本,并期望接受者能夠按照自己預期的那樣理解文本,實現(xiàn)溝通交流,此時的文本才真正的起到了作用。大體上來講,根據(jù)文本的功能與側(cè)重點可以將文本分為三類:
表達型文本,主要的意圖便是發(fā)送人用自己的方式與風格抒發(fā)自己的態(tài)度或是情感,希望接受人能理解其內(nèi)心世界的文本,大體包括演講、日記或是信函等文體。
信息型文本,側(cè)重點在于自己之外的客觀世界,向接受者傳達一定的信息,具有類似于希望接受者明白一個事物的具體情況,或是希望接受者明白一件物品的使用方法的告知功能,比較常見的代表性文體包括新聞報道以及學術論文或是報告等非文學文體。
呼喚型文本,起到的是一種號召感知的作用,希望接受者在發(fā)送人的敘述下,記憶起自己相似的經(jīng)歷,產(chǎn)生相近的情緒感情;或是在發(fā)送者的描繪下,接收者的想象受到了啟發(fā);或是通過發(fā)送者的論證,接收者認同了他的想法,產(chǎn)生了共鳴等。此類文本多用來實現(xiàn)發(fā)送者的勸說、教育或是對某種商品的宣傳目的,常見的廣告或是通告都屬于這類文本。
此外還有寒暄型的文本,主要是交際雙方寒暄客套的用于,沒有雙方信息的交流,多用于特殊的情境下拉近雙方的距離,為接下來的交流做鋪墊、活躍氣氛的文本類型。此類文本多具有較濃厚的地域色彩、文化背景,比如英國人的總是以談論天氣來展開對話,而我國則多用“吃了嗎?”等家常式的閑聊來引出對話。
文本是發(fā)送者與接收者之間的橋梁,有不同的側(cè)重點,表達功能的文本側(cè)重發(fā)送者的觀點態(tài)度,在翻譯的過程中就要了解作者的文化價值體系,了解作者觀點態(tài)度的產(chǎn)生原因,才能對此作出解釋,讓讀者明白作者的立場;信息型文本側(cè)重信息的解釋,在翻譯的過程中就要知道專業(yè)的相關知識,做到術語的規(guī)范以及邏輯上的嚴謹,真正讓讀者從中受益;而呼喚型文本則在乎接收者的反映,所以作者在發(fā)送之初便考慮到了接收者的觀念體系,會對此進行一定的遷就,譯者在翻譯的過程中就要貼切的轉(zhuǎn)達,使得讀者完美的感知,進行正確的聯(lián)想,產(chǎn)生作者期望的共鳴;而寒暄式的文本雖然多數(shù)都采用異化的翻譯方式,但在文章整體結(jié)構(gòu)中的寒暄作用明顯,所以基本不存在難題。
由于同一文本在不同的語言環(huán)境下肯能具有不同的目的,這就要求譯者根據(jù)交際雙方的身份、語言特點以及場合背景等因素思考翻譯策略的選擇。
歸化著重強調(diào)接受者的感受,會為了接受者能更好的理解發(fā)送者的意思或是包含的微妙情緒等而對原文進行轉(zhuǎn)化,盡可能的以接受者的母語文化來解釋原文,使譯文的語法規(guī)則、文化背景貼近讀者,屬于他們生活認知的一部分,比如將文中的人名以及地名音譯成譯文,利用譯文語言中的成語俗語來表現(xiàn)原文中的幽默、哲理的方式,實現(xiàn)溝通交流的順暢。
而異化的翻譯方法則認為翻譯可以促進文化傳遞以及語言更新,所以在翻譯的過程中盡量保留原文的文化特色,讓接受者接觸到更多的異域文化,這樣的譯文在語言結(jié)構(gòu)以及語法習慣上都離讀者較遠,屬于讀者不熟悉的生活范圍,而恰恰因為異域文化氣息強烈,讀者在讀完譯文之后,就像完成了一次旅游,怡情益智,趣味橫生。
文本的功能由發(fā)送者的目的以及交際策略決定,這也影響了翻譯策略的選擇過程。在雙語交際的過程中,原文作者是第一發(fā)送者,譯者是第二發(fā)送者,譯者要根據(jù)第一發(fā)送者的目的、接收者的語言習慣來決定文本形式、選擇翻譯策略,向接受者完整的傳達原作者的意圖。
歸化翻譯是對原文情境的再現(xiàn),按照再現(xiàn)的程度可分為以下幾類:
(1)按字逐詞翻譯
在翻譯的過程中把原文的字詞一一的翻譯成目標語言,不去管原文的語法結(jié)構(gòu)或是譯文的邏輯結(jié)構(gòu),這種翻譯多用于讓讀者了解原文的語法特點,熟悉語言結(jié)構(gòu)。
(2)字面翻譯
翻譯的過程中依據(jù)譯文的語法規(guī)則,逐詞逐句的對原文翻譯,同時保留了原文的語言風格,在字詞翻譯的基礎上注重了語法結(jié)構(gòu)。
(3)添加注釋
制度是在字面翻譯的基礎上,對文中出現(xiàn)的對接收者來說難以理解的詞語,在譯文語境中理解不了的專詞,此時就需要對這類按照字面翻譯過來的詞語進行注釋,使其在譯文語境的環(huán)境下具有意義。
比如蘇州素有“魚米之鄉(xiāng)”的稱號,這源于蘇州特殊的地理位置和悠久的歷史,而這個稱號若是直接翻譯,可能給譯文讀者造成障礙,畢竟轉(zhuǎn)化為簡體字的“蘇”已經(jīng)不含有魚米二字,只熟悉簡體字的原文讀者已經(jīng)難解其趣,更何況魚和米對西方人來說也沒有那么重要。所以在對字面意思進行直接翻譯”fish and rich”的同時,還應借用圣經(jīng)上的“a land flowing with milk and honey”,讓譯文讀者有頓悟之感。
異化翻譯認為譯文是發(fā)送者與接收者交流的工具,應該以接收者明白原文的意思為重點,所以翻譯時應該以譯文的文化背景為出發(fā)點。異化翻譯根據(jù)文本功能可以分為以下幾類:
(1)等功能翻譯
在翻譯的效果上與原文沒有差別,原文想要表達的指示、警告或是說明等意圖都得到了完整的轉(zhuǎn)達,所以這類翻譯方法多用于各種標志、說明書或是介紹性質(zhì)的文本翻譯。
(2)異功能翻譯
由于語言環(huán)境以及文化氛圍的差異,原文的功能不能完全的在譯文中得到體現(xiàn),或是完全沒有體現(xiàn)。這種情況多出現(xiàn)在那些針砭時弊、諷喻現(xiàn)實的文學作品翻譯中,譯文對原文關鍵詞語的翻譯無法表達出原文作者在選用該詞時所包含的意圖,語境的轉(zhuǎn)換使得譯文的讀者感受不到該詞在原文語境中的諷刺以及暗喻等效果。
比如唐詩中著名的《楓橋夜泊》,雖然原文中的確有“姑蘇城外寒山寺”這一句,但譯界前輩許淵沖在英譯全詩的時候,并未提及“姑蘇”,對于“寒山”也沒有簡單的音譯,而是用了Cold Hill。許先生的這種譯法就是語境的轉(zhuǎn)換,規(guī)避或者轉(zhuǎn)化對譯文讀者來說不甚重要但妨礙閱讀的地名,撇開姑蘇地名,妙用通感的cold一詞,讓讀者直到原文作者的心境。張繼寫這首詩的時候是落榜之后,心情郁悶,要讓譯文讀者理解他的心境,船至何處已經(jīng)不再重要,此外Cold Hill和最后一句“夜半鐘聲到客船”的譯文中的midnight still一來押韻,體現(xiàn)詩歌韻味,二來后三個字母ill隱含了詩人內(nèi)心的痛苦。加上前面兩行譯文的最后用了sky和lie兩個單詞,哀鳴如嘆息般的雙元音[ai]讓整個詩篇譯文透出了詩人的低落情緒。
2.2.3 類體裁翻譯
在翻譯的過程中用與原文類似的文本體裁規(guī)則來對原文進行翻譯,如詩歌的翻譯,既要對文本的意思與情感進行翻譯,又要顧及到韻腳的處理,所以很多時候都是譯者在翻譯的過程中進行創(chuàng)造性改變,來達到翻譯的目的。
主要特征便是發(fā)送者的目的是表達自己的內(nèi)心,希望與人產(chǎn)生共鳴,作者要表達的內(nèi)容與語言風格同等重要,大多數(shù)采用異化的翻譯方式,著重使接收者完全的感受到作者的情緒以及立場等主管因素,才能恰當?shù)睦斫庾髡叩男睦恚_成共識。尤其是在文學作品的翻譯中,恰到好處的異化可以更好的傳達出原文的藝術性,增強文章的美感。
該類文本的主要目的是傳達信息、解釋事物,語言優(yōu)美與否都不如譯文能否準確的翻譯原文的信息,為了保證原文信息的齊全,多采用歸化的翻譯方法,對于那些只存在于原文語境下的專有名詞,譯者要根據(jù)譯文的語言習慣與文化氛圍對其進行轉(zhuǎn)換、加以解釋,保證信息傳達接收的準確有效。
此類文本的目的是讓接收者同意、認同自己的觀點,重在接收者對文章的感悟,所以多采用歸化的翻譯方式,讓譯文更貼近接收者的生活與習慣。在英漢互譯的過程中,考慮到英語注重客觀具體、句子之間的邏輯性較強,而漢語注重感性思維、句子之間跳躍性較大,而呼喚型文本要求文本有一定的號召力,所以歸化翻譯更易于引起讀者的共鳴,以縝密的邏輯或是真摯的情感來感動受眾,達到目的。
雖然文本功能對翻譯策略的選擇有著較明顯的影響,但是策略的選擇不是絕對的,優(yōu)勢因為語言的復雜性以及個人的習慣性等,文本的功能不一而足,而此時的翻譯策略也要隨之調(diào)整,以便交流目的的實現(xiàn),此時往往是交替使用兩種策略。
比如表達型文本當中的文學作品,優(yōu)勢作品包含著作者濃厚的情感,采用異化的策略很難喚起讀者的共鳴,理解文章的主旋律,就需要改用歸化策略,來讓讀者更好的理解原文;信息型文本也不是為了照顧讀者的感受,一定要采用歸化的翻譯策略,當原文的關鍵詞語無法替換或是替換后失真的情況下,異化的翻譯方法反而更有效果。
而且由于口譯與筆譯在能時間條件下的差別,口譯往往與原文同時發(fā)生,基本采用異化的翻譯方式就可以與接受者順利溝通,而筆譯往往發(fā)生在原文發(fā)表一段時間之后,原文發(fā)生時的地點、環(huán)境以及時代背景等關鍵因素都可能發(fā)生了重大改變,這就要求譯者以讀者的感受為著力點,力求讀者明白原文作者的立場。觀念與語言技巧。
總之,文本的作用是實現(xiàn)雙方的溝通交流,是兩種文化的碰撞,翻譯是實現(xiàn)雙方跨文化、跨語言交際的途徑,譯者在翻譯的過程中切忌死板生硬,一定要看清環(huán)境,理解原文的目的意圖,靈活選用翻譯策略。對翻譯界來說,如何實現(xiàn)外來文明與本土文化的有效互動是需要業(yè)界同行共同努力來解決的課題。
[1]高興.文本功能對選擇翻譯策略的影響[J].上海:上海外國語大學,2012,(4).
[2]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究[J].海:上海外國語大學,2012,(6).
[3]周宇琴.學術翻譯實踐研究[J].武漢:華中師范大學,2013,(5).
[4]胡超.紐馬克文本功能視域下應用翻譯策略導向探微[J].長沙:中南大學,2011,(11).
[5]孫露.淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報,2010,04:89-90,100.
[6]陳美.文本類型理論視角下中國企業(yè)簡介的翻譯[J].福建師范大學,2013,(04).
[7]孫勝楠.從文本類型及文本特點角度分許經(jīng)貿(mào)文本的英漢翻譯[J].吉林財經(jīng)大學,2010,(4).
[8]曾劍平,樊萍.文本類型與翻譯策略[J].新余高專學報,2010,(4):52-54.
[9]龔曉斌.文學文本中的視覺翻譯[J].上海外國語大學,2013,(5).