• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      透過文化差異視角淺談英漢習(xí)語翻譯

      2014-03-30 10:55:41田曉媛
      電大理工 2014年3期
      關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢漢語

      田曉媛

      遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院 (沈陽 110161)

      任何一個民族都有自己的語言和文化,二者相互依賴、相互影響。語言是文化的載體,它的使用要在具體的文化背景下;反之,文化對語言具有制約作用,它要通過語言這種表達方式來顯現(xiàn)。

      習(xí)語是語言的精華、語言的縮影,是人們在長期的語言實踐中約定俗成的固定短語或短句,它包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。習(xí)語起源于口頭交際中使用最頻繁的俚語和俗語,比較集中地反映出語言的修辭手段和表現(xiàn)手法,可以生動地反映出人類生活的方方面面。因而,習(xí)語往往帶有濃厚的文化色彩。了解這種文化差異往往對習(xí)語的翻譯具有積極的意義[1]。

      1 英、漢習(xí)語的相近之處

      1.1 英語習(xí)語還是漢語習(xí)語都言簡意賅

      因為習(xí)語是語言的縮影,是智慧的濃縮,它往往用精煉的詞匯來表達豐富的意義。例如,當(dāng)我們要表達“說到一個人,這個人立刻就到了”的意思時,漢語中,我們可以用“說曹操,曹操就到”;而英語中,我們可以說“Speak of the devil”,都十分精煉簡明。習(xí)語的使用可以使句子變得生動形象,內(nèi)涵變得充實豐滿。一些耳熟能詳?shù)挠⒄Z習(xí)語例如:“A young idler,an old beggar”,“少壯不努力,老大徒傷悲”; “Where there is a will,there is a way”,“有志者事竟成”;“Haste makes waste”,“欲速則不達”等等。而漢語中的習(xí)語大多是四字成語,同樣言簡意賅而內(nèi)容豐富。

      1.2 部分代替整體的方法

      在漢語中,我們常??梢杂貌糠执嬲w的方法來表示一個習(xí)語,例如:我們可以將“巧婦難為無米之炊”省略的說成“無米之炊”,同樣還有,“近水樓臺先得月”一般省略為“近水樓臺”等等。英語習(xí)語中,也有類似的例子:“A bird in the hand is worth two in the bush”可以說成“A bird in the hand”。

      1.3 漢語中,習(xí)語的倒裝現(xiàn)象十分常見,而且倒裝后一般不改變原來習(xí)語的意思。例如:漢語中,成語“萬水千山”可以說成“千山萬水”,“光明正大”可以說成“正大光明”。但是,英語習(xí)語往往很少倒裝,而且倒裝會改變原習(xí)語的意思。

      2 英漢習(xí)語文化差異的體現(xiàn)

      由上所述,英語習(xí)語與漢語習(xí)語既有相似之處,又有不同之處,無論是相似與相異,它們都是本民族文化的體現(xiàn),它們所反映的不同文化間的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

      (1)生存的自然地理環(huán)境

      生活在不同地區(qū)的人們由于不同的地理環(huán)境、氣候因素等影響,形成了不同的文化特征,從而也形成了不同的習(xí)語表達。英國是一個島國,在日常的勞動與生活中需要時常與海洋氣候接觸,因此,英語中的習(xí)語大多與海洋,水有關(guān)。例如:“a drop in the ocean”表示“滄海一粟”;“all at sea”,“不知所措”;“While it is fine weather mend your sail”,“未雨綢繆”。而在亞洲大陸生活的漢民族的日常生活則與土地息息相關(guān)息,因此,比喻花錢大手大腳,英語是“Spend the money like water”,而漢語中則是“揮金如土”。

      (1)風(fēng)俗習(xí)慣

      英語與漢語在風(fēng)俗習(xí)慣上的差異是眾所周知的,最為熟知的就是英漢習(xí)語中對狗的不同態(tài)度。在漢語中,狗被認為是一種卑賤的動物,與狗有關(guān)的習(xí)語一般情況下都是貶義,例如“狗眼看人低”、“狗拿耗子,多管閑事”、“痛打落水狗”“狗嘴里吐不出象牙”等等。但是,在西方文化中,狗被認為是人類最忠誠的朋友,英語習(xí)語中,狗大多與“可靠、忠誠”等美好的詞匯聯(lián)系在一起。常見的習(xí)語有:“Every dog has his day”,“誰都有得意的時候”?!癓ove me,love my dog”,“愛屋及烏”。“He is a lucky dog”,“他是一個幸運兒”。

      (3)歷史背景

      說英語的西方國家與說漢語的亞洲國家有著完全不同的歷史文化根基,因此而形成的習(xí)語也就帶有了歷史因素的特征,由歷史原因而形成的英漢習(xí)語有著深遠而特殊的意思,不能單純從字面進行分析解釋。這一差異表現(xiàn)在,漢語中由于歷史原因而形成的習(xí)語主要是來自中國的古代神話和寓言故事,例如:守株待兔、亡羊補牢等。這些習(xí)語在英語中找不到與之相對應(yīng)的習(xí)語。反之,英語中的習(xí)語大多來自《圣經(jīng)》、希臘和羅馬神話等,例如:“Pandora’s box”,翻譯成“番多拉的盒子”,就是來源于希臘神話,比喻災(zāi)難和禍害。

      (4)宗教信仰

      宗教對民族的文化和歷史有著深遠的影響,因此,不同文化背景下有著不同的帶有宗教色彩的習(xí)語。英語為母語的西方國家主要受希臘文化、羅馬文化和基督教的影響,尤其是基督教。而中國則主要受佛教和道教的影響。因此,英語和漢語中帶有宗教色彩的習(xí)語有著很大的區(qū)別。例如:漢語中帶有佛教色彩的習(xí)語有“跑的了和尚跑不了廟”、“做一天和尚撞一天鐘”、“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”、“借花獻佛”;“不看僧面看佛面”;源自道教的習(xí)語,例如:“靈丹妙藥”、“回光返照”等等。而英語中受基督教的影響有:“As old as Adam”,意思是“很遠以前,非常古老”。因為在基督教中,亞當(dāng)是最早的人類;“as poor as a church mouse”,翻譯成“一貧如洗”,英語中許多帶有宗教色彩的習(xí)語里都帶有“church”一詞,因為教堂是基督教的活動場所。

      3 英漢習(xí)語翻譯技巧

      習(xí)語的翻譯和普通的翻譯一樣,在轉(zhuǎn)換語言的同時,也要注重文化的轉(zhuǎn)換。不僅要將原文的意思準(zhǔn)確的譯出來,還要盡量為讀者展現(xiàn)還原原文的文化信息。

      (1)直譯法

      直譯法是指在不違背語言規(guī)范的前提下,盡量保留原習(xí)語中使用的比喻形象和文化色彩[2]。有些習(xí)語由于經(jīng)常使用,使它的字面意思已經(jīng)被廣大讀者所接受,因此這類習(xí)語在翻譯時可以采用直譯法,即按照習(xí)語本身的字面意思進行翻譯。例如:“a gentleman's agreement”可直譯為“君子協(xié)定”;“to fish in troubled water”“渾水摸魚”;“竹籃打水一場空”可以直譯為“draw water in a bamboo basket”。這樣可以更好的體現(xiàn)原習(xí)語的文化色彩和地方語言風(fēng)格。

      (2)意譯法

      意譯法是指僅保留原習(xí)語的意思而不保留原習(xí)語的表達形式。當(dāng)某些習(xí)語因為文化差異的原因而無法直譯時,我們可以采用這種方法。 例如:“a skeleton in the cupboard”譯為“家丑”,“打開天窗說亮話”可意譯為“frankly speaking”。“John can rely on.He eats no fish and plays the game”這句話可以意譯為“約翰為人可靠,忠誠而正直”。這里面的“eat no fish”和“play the game”如果按照直譯法譯成“不吃魚”和“玩游戲”就顯得有些牽強,難以理解,這里的“eat no fish”源自一個英語典故,原意是指耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府教徒提出的在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,“eat no fish”就引申為“忠誠”的意思。

      (3)直譯加解釋方法

      為了傳達原習(xí)語本來的文化信息,我們更多地采用直譯的方法,但由于受文化背景影響,直譯有時會引起歧義。所以,我們可以采用直譯加注釋的方法來避免歧義的產(chǎn)生。例如:“This is a rag to the bull”可以采用這種方法,譯為“這簡直是朝著公牛搖晃紅布,火上澆油”[3]。

      英語和漢語因其各自所處的文化背景不同,兩種語言之間有著很大的文化差異。習(xí)語作為語言的縮影,深受文化因素的影響。不同語言的習(xí)語有些不同的文化特征。因此,在翻譯習(xí)語的過程中,雖然沒有固定的方法和模式,但要注意的一點是:在考慮語言轉(zhuǎn)換的同時,絕對不能忽視習(xí)語的文化差異,要盡量消除因為文化差異而導(dǎo)致的跨文化交際障礙。這樣才能保證跨文化交流的正常進行。

      [1]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.

      [2]安菊梅.英漢翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.

      [3]林志堅.淺談英漢習(xí)語的翻譯及其差異[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009,22(2):115-116.

      猜你喜歡
      習(xí)語英漢漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      滕州市| 江山市| 上虞市| 新干县| 同江市| 庄浪县| 南投市| 淮滨县| 资源县| 抚远县| 靖安县| 漳平市| 盐源县| 会理县| 福安市| 特克斯县| 凌云县| 浪卡子县| 紫金县| 麻栗坡县| 景宁| 灵丘县| 昌宁县| 施甸县| 墨玉县| 繁峙县| 武安市| 梅州市| 桂平市| 昂仁县| 颍上县| 涿鹿县| 方城县| 金川县| 交口县| 平原县| 台前县| 辽阳市| 阿拉善盟| 和田市| 江西省|