于曉歡
(華北科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 東燕郊 101601)
日本的現(xiàn)代作家村上春樹(shù)(1949-)1979年,憑借其處女作《且聽(tīng)風(fēng)吟》榮獲第23屆群像新人文學(xué)獎(jiǎng)在日本文壇出道。在其30年的創(chuàng)作生涯中,相繼創(chuàng)作了《尋羊冒險(xiǎn)記》《挪威的森林》等主要作品,成為了世界上最有影響力的日本作家。2009年,村上春樹(shù)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《1Q84》出版?!毒┤A時(shí)報(bào)》給予了“這是作家生活30年的村上春樹(shù),成熟階段的集大成的作品”這一高度評(píng)價(jià)。目前市面上《1Q84》的譯本有兩種,譯者分別為大陸的施小煒先生和臺(tái)灣的賴(lài)明珠女士。兩本譯作風(fēng)格迥然,各有千秋。本文對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯上的巧拙不做判定,對(duì)于《1Q84》的兩個(gè)譯本,通過(guò)比較研究、分析譯文的措辭,表現(xiàn)上的差異及其翻譯個(gè)性特征等,以期研究翻譯方法對(duì)今后的作品翻譯、翻譯教學(xué)有所幫助。
背景是1984年的東京,女殺手 “青豆”和天才作家“天吾”在10歲的時(shí)候相遇、兩人分開(kāi)之后,又各自被卷入了卡爾托教團(tuán)的活動(dòng)。小說(shuō)以地鐵沙林毒氣事件為基礎(chǔ),涉及DV,兒童虐待,宗教迷信,連續(xù)殺人等內(nèi)容。可以說(shuō)是綜合現(xiàn)代社會(huì)的病巣等諸問(wèn)題 “混沌的時(shí)代”的長(zhǎng)篇小說(shuō)。
翻譯是指將一種語(yǔ)言的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),既然是活動(dòng)必須要有參與者。無(wú)論從狹義的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換到廣義的知識(shí)文化交流,人都是翻譯活動(dòng)中的主體;人的主體性,就是翻譯的主體性。自從“翻譯主體”和“翻譯主體性”的概念引入中國(guó)后,便掀起了翻譯主體研究的熱潮、通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)查詢(xún)關(guān)于翻譯主體的檢索信息高達(dá)5萬(wàn)余條,包含期刊、碩士論文、博士論文、會(huì)議論文等。主要圍繞翻譯的主體及主體性、譯者的主體意識(shí)與主體性、翻譯主體及主體間性等方面的內(nèi)容,由此可見(jiàn),在翻譯學(xué)領(lǐng)域中,對(duì)于翻譯主體及其主體性的研究占有重要意義和作用。本文主要從譯者主體性的角度出發(fā),討論文學(xué)作品翻譯過(guò)程中譯者主體及主體性的體現(xiàn),進(jìn)而討論具體的翻譯策略。
譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著舉足輕重、至關(guān)重要的作用,但是譯者的身份、作用一度遭到質(zhì)疑,甚至被無(wú)視。如譯者曾被比喻成“傳聲筒”、“舌人”、“工匠”、“鸚鵡”、“聽(tīng)寫(xiě)工具”、“仆人”、“奴隸”、“敵手”、“下流的職業(yè)媒人”、“媒婆”等等。但同時(shí)譯文讀者還要求譯者用符合譯入語(yǔ)文化規(guī)范的方式將原文的形式美感和藝術(shù)享受如實(shí)地傳達(dá)給他們。這樣譯者身上又加上了“神似”、“化境”等枷鎖,使譯者無(wú)法充分發(fā)揮其主動(dòng)性、能動(dòng)性以及創(chuàng)造性,好比“帶著腳鐐在繩索上跳舞”(譚載喜,1991:18)。處境何其尷尬和艱難!無(wú)怪乎洪堡(Humboldt)說(shuō):“在我看來(lái),所有翻譯都只不過(guò)是試圖完成一項(xiàng)無(wú)法完成的任務(wù)?!页瞿撤N折衷的辦法來(lái)不僅困難重重,而且簡(jiǎn)直是不可能?!?譚載喜,1991:137)社會(huì)發(fā)展和文化交流等活動(dòng)中需要翻譯,為了使讀者能夠接觸到更接近原作的內(nèi)容,就必須允許譯者主體性的發(fā)揮。
文學(xué)作品較其他文體更具特色,這給翻譯工作者帶來(lái)了很大的麻煩。譯者除了要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無(wú)意義的。這就要求譯者在翻譯之前要了解《1Q84》作品的風(fēng)格及文學(xué)要素。在該作品中包括暴力因素、孤獨(dú)感、性愛(ài)要素、死亡要素、幻想要素等。以下將從景物描寫(xiě)、會(huì)話(huà)文、外貌描寫(xiě)、動(dòng)作描寫(xiě)、心理描寫(xiě)翻譯入手,以?xún)杀咀g作為例,討論具體的翻譯方法。
景物描寫(xiě)作為小說(shuō)的背景,能明確傳達(dá)人物的社會(huì)身份和性格,起到制造氣氛的作用。村上作品中多重視景物描寫(xiě),并通過(guò)景物體現(xiàn)人物特征。所以,翻譯時(shí)也需要考慮景物描寫(xiě)的翻譯,比較分析采用不同翻譯方法的譯本。
原文:あたりの通りは狹く、曲がりくねっており、車(chē)もほとんど通らない。高い樹(shù)木が多く、晝間でも薄暗い印象があった。この一角に足を踏み入れると、時(shí)間の歩みが少しばかり遅くなったような気さえする。
頼訳:周?chē)牡缆范己塥M窄,蜿蜒曲折,車(chē)輛也幾乎沒(méi)法通行。高大的樹(shù)木很多,即使白晝也給人一種幽暗的印象。踏進(jìn)這幽暗的一角,甚至讓人感覺(jué)時(shí)間的腳步都放慢了幾分。
施訳:周?chē)缆藩M窄,彎彎曲曲,很少有車(chē)輛通過(guò)。高樹(shù)眾多,大白天也讓人感到有些昏暗。踏入這一角,連時(shí)間的步履似乎也稍稍變慢了。
賴(lài)譯使用否定形,翻譯“車(chē)もほとんど通らない”,強(qiáng)調(diào)道路狹窄,雖說(shuō)幾乎不通過(guò),但是也有能通過(guò)的車(chē)輛。施譯的“很少有車(chē)輛通過(guò)”更合適。對(duì)于處所的描寫(xiě)中,賴(lài)譯使用了“幽暗”一詞,即表現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景也可以看出當(dāng)時(shí)主人公的心理、體現(xiàn)出了孤獨(dú)感?!皶r(shí)間……気さえする”的翻譯,施譯采用擬人法,能更生動(dòng)地描繪,形象地具體地描繪事物的特點(diǎn),清晰的描繪出了對(duì)事物的感情,又能表現(xiàn)擬人化的特有的效果。在施譯的特征是多使用四字熟語(yǔ)。將“變” 翻譯成“為之一變”。直接按字面翻譯的賴(lài)譯相比發(fā)揮了翻譯者的優(yōu)秀的語(yǔ)言的能力。雖然直譯在這里是正確的,但是效果不完美。通過(guò)此例文可以看出,兩個(gè)譯本采用不同翻譯方法,讀者帶來(lái)的感覺(jué)完全不同,在譯文中將作者的感受、理解、主體性體現(xiàn)得較為豐富。
為了達(dá)到使讀者“如聞其聲,如見(jiàn)其人”的效果,應(yīng)重視語(yǔ)言、對(duì)話(huà)內(nèi)容的翻譯。描寫(xiě)人物的語(yǔ)言翻譯,不但要求做到個(gè)性化,而且還要體現(xiàn)出人物說(shuō)話(huà)的藝術(shù)性,這就考驗(yàn)了譯者主體性發(fā)揮的能力。
原文:青豆は言った?!袱趣长恧瑪?shù)日前、その暴力的な夫が渋谷のホテルの一室で、うまい具合に心臓発作を起こしてくれた」
「うまい具合にという表現(xiàn)はいささか直接的すぎる」とTamaruは軽く舌打ちをして言った?!柑欷闻鋭垽摔瑜盲皮趣いΔ韦长魏盲撙馈!?/p>
頼訳:青豆說(shuō):「不過(guò)幾天前,那個(gè)暴力丈夫在澀谷的一個(gè)飯店房間里,很巧活該心臟病發(fā)作?!?/p>
“很巧活該的形容法有點(diǎn)過(guò)于直接?!盩amaru輕輕咋舌說(shuō)?!拔冶容^喜歡說(shuō)是上天的巧妙安排。”
施訳:青豆說(shuō)“不過(guò)幾天前,那個(gè)殘暴丈夫在澀谷某酒店的房間里,湊巧發(fā)了心臟病?!?/p>
“湊巧這個(gè)詞直接了點(diǎn)?!盩MARU 輕輕的嘆息,“上天有眼。我更喜歡這個(gè)說(shuō)法”
“暴力”和“殘暴”的意思在中日文中有略微的差距。新明解國(guó)語(yǔ)辭典中表示“無(wú)緣無(wú)故的打人,大力壓制反對(duì)意見(jiàn)的粗暴行為”意思。而在漢語(yǔ)中,暴力是指不符合法律和道德規(guī)范的力量,因此,譯為“暴力”無(wú)法將男人的兇狠的殘暴表現(xiàn)出來(lái),而“殘暴”更加合適,更能體現(xiàn)出人物特點(diǎn)以及性格的陰暗。從全文中青豆的直接,干脆,不拖泥帶水、堅(jiān)強(qiáng)、略顯強(qiáng)悍性格來(lái)看,“很巧活該”的翻譯可能能夠更能表現(xiàn)出她當(dāng)時(shí)的心情,而“湊巧”一詞過(guò)于客觀,體現(xiàn)不出人物特點(diǎn)。“上天的巧妙安排”是忠于原文的翻譯,意思上來(lái)說(shuō)是雖說(shuō)行得通的,但失去了情趣?!扒擅睢笔前x詞,用于此處不合適。“上天有眼”是“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”的意思,有因果報(bào)應(yīng)的含義。在這里使用的對(duì)話(huà)既能表達(dá)田丸的性格,又能表達(dá)出田丸對(duì)那個(gè)男人的厭惡,恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)了原文的氛圍。
在對(duì)話(huà)文的翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)上下文、情景語(yǔ)境,分析說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)、措辭習(xí)慣等,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,對(duì)于會(huì)話(huà)文的翻譯,可以說(shuō)能夠充分地體現(xiàn)譯者的主體性。譯者要對(duì)作品中的角色有前期的了解、根據(jù)譯者本人的語(yǔ)言基本功、詞匯量等進(jìn)行再現(xiàn)。
人物的內(nèi)心世界、性格往往通過(guò)語(yǔ)言、動(dòng)作和外貌來(lái)呈現(xiàn)給讀者。然而外貌又受到時(shí)代、心理、情緒等限制,所以在翻譯過(guò)程中,譯者要做好前期功課、重視作品中人物的外貌、人物的性格、時(shí)代背景等因素。
原文:ところが何かがあって顔をしかめると、青豆のそんなアールな顔立ちは、劇的なまでに一変した。顔の筋肉が思いの方向に力強(qiáng)くひきつり、…、あちこちに深いしわが寄り、目が素早く奧にひっこみ、鼻と口が暴力的に歪み、顎がよじれ、唇がまくれあがって白い大きな歯がむき出しになった。
頼訳:然而有什么事情皺起眉頭時(shí),青豆那冷靜的面貌,……。臉的肌肉各自朝向不同方向極力牽扯,……,到處出現(xiàn)深深的皺紋,……,嘴唇上翻露出白色大牙齒。
施訳:但如果因?yàn)槭裁窗櫰鹉?,青豆那張冷峻的臉就?huì)……。面部肌肉各行其是,……。滿(mǎn)臉堆起深深的皺紋,……,露出白森森的大牙。
對(duì)“青豆”的臉部變化進(jìn)行了細(xì)致的描述。主要是描寫(xiě)美人青豆的臉戲劇性的變化,表現(xiàn)其性格的二面性。賴(lài)將“顔をしかめる”譯成“皺起眉頭”,忠實(shí)于原文翻譯,為了避免翻譯錯(cuò)誤而過(guò)于注意用詞的翻譯,而“皺起眉毛” 僅限于“眉頭”,傳達(dá)效果也相對(duì)較弱。施譯的“皺起臉”適用范圍廣,在尊重原文的同時(shí)也拓寬了讀者的想象空間。
關(guān)于肌肉的描寫(xiě),從字面意思來(lái)看,兩人的翻譯均可,施譯運(yùn)用四字熟語(yǔ),用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言譯出,增強(qiáng)了文學(xué)色彩?!凹膜辍弊g為“堆起”強(qiáng)化了皺紋的特征,更加深深地表達(dá)其變化過(guò)程。生動(dòng)地描繪出了人物的表情。將“白い大きな歯”直譯為“白色大牙齒”,沒(méi)能表現(xiàn)青豆的表情變化的時(shí)候的異常?!鞍咨笔菓K白的意思,有一種陰沉的氛圍。由此可見(jiàn)施譯并沒(méi)有完全忠實(shí)地翻譯原文意思而是更追求整體的意義。
通過(guò)本例可以看出,譯者的形象翻譯有利于讀者了解原作形象、外表、外貌,在翻譯中,如果譯者過(guò)分依照原文表達(dá)詞義翻譯,亦或過(guò)度發(fā)揮主體性隨意翻譯都是不允許的。要求譯者要充分了解原作人物形象、外貌特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)描述,使讀者能夠感受到原作作者想要表達(dá)的思想、內(nèi)容、形象等。
動(dòng)作主要展現(xiàn)人物的內(nèi)心活動(dòng)、處世態(tài)度、思想品質(zhì)。成功的動(dòng)作描寫(xiě),可以交代人物的身份、地位,可以反映人物心理活動(dòng)的進(jìn)程,可以表現(xiàn)人物的性格特征,有時(shí)候還能推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。
原文:タマルは中にいる蝶が外に出ないように、用心深くガラスの扉を細(xì)く開(kāi)け、青豆を先に入れた。それから自分もするりと中に滑り込み、間を置かず扉を閉めた。
頼訳:為了不讓里面的蝴蝶飛到外面來(lái),TAMARU 小心翼翼地把玻璃門(mén)拉開(kāi)一條縫,先讓青豆進(jìn)去,然后自己也閃身進(jìn)去,間不容發(fā)地把門(mén)關(guān)上了。
施訳: Tamaru小心翼翼地將玻璃門(mén)拉開(kāi)一條細(xì)縫,不讓里面的蝴蝶飛出來(lái),先請(qǐng)青豆進(jìn)去,然后自己也倏地滑進(jìn)房中,飛快地將門(mén)關(guān)上。
賴(lài)譯采用順譯的翻譯方式,施譯采取“倒譯”的譯法,將“用心深くガラスの扉を細(xì)く開(kāi)け”前擺放,強(qiáng)調(diào)了田丸的動(dòng)作,從語(yǔ)法的角度看來(lái),保持了句子平衡。賴(lài)譯與施譯比沒(méi)有將“するりと”的意思表達(dá)透徹,“するりと”是“滑溜 、滑脫狀”的意思。本詞欲表達(dá)急速之意。因此譯為“倏地滑進(jìn)”,即抓住其本質(zhì),亦表現(xiàn)出人物的動(dòng)作快。“間を置かず”的譯文,賴(lài)譯為“間不容發(fā)”不太貼切,所以“飛快”一詞更加精確。
中日詞匯中,動(dòng)詞都占有重要的地位,也是詞匯構(gòu)成的主要成分。所以在動(dòng)作描寫(xiě)、動(dòng)詞選擇上必須要求準(zhǔn)確、精確,將所要表達(dá)的動(dòng)作準(zhǔn)確描述出來(lái),這就要求譯者充分發(fā)揮主體性,通過(guò)動(dòng)詞的選用、副詞的添加、語(yǔ)序的調(diào)整等進(jìn)行描述。
在文學(xué)作品中,心理描寫(xiě)翻譯是一個(gè)難題?!?Q84》中人物的心理描寫(xiě)很多,并且村上用詞細(xì)膩,表現(xiàn)方法多樣,所以在翻譯過(guò)程中,要求譯者要體現(xiàn)主體作用,使用最準(zhǔn)確、到位的表達(dá)體現(xiàn)出人物的思想。
原文:そのときの情景が彼女の脳裏に次々に浮かんできた。とても鮮明に。夏の夜、狹いベッド、微かな汗の匂い??冥摔丹欷垦匀~。言葉にならない気持ち。忘れられてしまった約束。
頼訳:那時(shí)候的情景一一浮現(xiàn)在她的腦子里。非常鮮明。夏天的夜晚,狹窄的床,輕微的汗味。說(shuō)出口的話(huà)。沒(méi)說(shuō)出口的心情。已經(jīng)被遺忘的承諾。
施訳:當(dāng)時(shí)的情景綿綿不絕地浮上腦際,無(wú)比鮮明。夏夜,狹窄的床,隱約的汗味。口中喃喃的絮語(yǔ)。無(wú)法言語(yǔ)的心情。已經(jīng)遺忘的約定。
這是青豆一想起青春時(shí)代的好友,自殺的大冢環(huán)就停止不了思考的心理描寫(xiě)。與賴(lài)譯的“一一”相比,施譯的“綿綿不絕”將青豆無(wú)論如何也無(wú)法集中精力充分的表達(dá)出來(lái),文學(xué)色彩濃厚?!懊椦Yに次々に浮かんできた”兩者都選用了修飾語(yǔ)加名詞,施譯善于使用四字結(jié)構(gòu)詞語(yǔ),增強(qiáng)了句子的節(jié)奏感,使文章讀起來(lái)朗朗上口。這個(gè)節(jié)奏感使讀者如臨現(xiàn)場(chǎng),起到提升美感的作用。對(duì)此相對(duì),賴(lài)譯對(duì)原文的語(yǔ)句極其忠實(shí),丟失了文章的節(jié)奏感?!罢f(shuō)出口的話(huà),沒(méi)說(shuō)出口的心情”是口語(yǔ),與施譯的“口中喃喃的絮語(yǔ)、無(wú)法言語(yǔ)的心情”相比文學(xué)色彩薄弱,對(duì)大冢環(huán)的思念的艱辛也沒(méi)有向讀者傳達(dá)出來(lái)。
文學(xué)作品中的人物是虛擬的,是基于原型又有藝術(shù)成分的人物。所以心理的描述、形象也許已經(jīng)產(chǎn)生各種夸張變形,不同于真實(shí)世界的人物。所以要求譯者要根據(jù)對(duì)原作的理解、對(duì)作品人物的把握、分析、積極、主動(dòng)地發(fā)揮主體作用進(jìn)行翻譯。
本文以施小煒和賴(lài)明珠兩個(gè)《1Q84》譯本為中心,從場(chǎng)景、語(yǔ)言、外貌、動(dòng)作、心理描寫(xiě)等方面的翻譯方法進(jìn)行了對(duì)比。在文學(xué)作品翻譯中,譯者及譯者的主體性對(duì)作品的解讀起著直接或間接的指導(dǎo)性的作用。譯者在翻譯過(guò)程匯總應(yīng)縱觀全局,不斷探究作者的藝術(shù)風(fēng)格,翻譯出貼近原文的作品。
[1] 加藤典洋ほか.群像日本の作家26 村上春樹(shù)[M].小學(xué)館,1997
[2] 許均.文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐·翻譯對(duì)話(huà)錄[M].譯林出版社,2001
[3] 金文俊.翻譯理論研究基本取向概述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1991(8):17-21.
[4] 胡牧. 主體性、主體間性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2006,(11):45-47.
[5] 羅丹.翻譯中的交互主體性研究[D].南開(kāi)大學(xué),2012:98-105.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 商務(wù)印書(shū)館,1991
[7] 楊武能.再談文學(xué)翻譯主體》[J]. 中國(guó)翻譯,2003, (3)
[8] 查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯.2003,(1):19-24.