紀(jì) 輝
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 株洲 412007)
“蝌蚪啃蠟”是何物?“蝌蚪啃蠟”是Coca-Cola 早期在中國(guó)的漢語(yǔ)名字。20 世紀(jì)初Coca-Cola 進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),按照讀音取名“柯口肯那”,結(jié)果被讀成“蝌蚪啃蠟”。如此名字加上其黑乎乎的顏色,Coca-Cola 當(dāng)時(shí)在中國(guó)銷路不好不難想象。后來(lái)旅英的上海學(xué)者蔣彝以“可口可樂(lè)”之譯名,贏得Coca- Cola 的懸賞征名。從此“蝌蚪啃蠟”不再,“可口可樂(lè)”沿用至今,銷量遠(yuǎn)超其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,被列入吉尼斯世界紀(jì)錄。
Coca-Cola 在更改漢語(yǔ)名字前不被中國(guó)人接受,原因可能很多,但勿容置疑,其“蝌蚪啃蠟”的名字應(yīng)是一個(gè)重要原因。從“柯口肯那”到“蝌蚪啃蠟”,顯然,Coca-Cola 在漢譯其名字時(shí),對(duì)中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化等語(yǔ)言使用的環(huán)境欠缺考慮,在選擇語(yǔ)言時(shí)沒(méi)有做到語(yǔ)境順應(yīng),致使其銷量不佳。后來(lái)的“可口可樂(lè)”之譯名,既點(diǎn)明它是喝的東西,又告知它是好喝的,還宣稱它會(huì)帶來(lái)快樂(lè),迎合中國(guó)人圖吉利的習(xí)慣,順應(yīng)了譯入語(yǔ)語(yǔ)境,獲得了成功。
語(yǔ)境即語(yǔ)言使用的環(huán)境。任何類型的語(yǔ)言使用都有其使用環(huán)境,脫離語(yǔ)境的語(yǔ)言使用是不存在的。[1]103“語(yǔ)境”概念是由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)于20 世紀(jì)20 年代提出。[2]他把語(yǔ)境分為“情境語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”兩大類。前者指語(yǔ)言的即時(shí)環(huán)境,“不但包括說(shuō)出來(lái)的話,而且還包括臉部表情、姿勢(shì)、身體活動(dòng),所有參與交談的人和他們所處的那一部分環(huán)境”。后者包括交際參與者及其參與的社會(huì)行為背后的文化歷史,主要指社會(huì)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。[3]58從此,語(yǔ)境的重要性經(jīng)由Firth、Halliday等學(xué)者的研究得到廣泛認(rèn)同,尤其是后者在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中對(duì)“語(yǔ)域”(register)的論述,讓語(yǔ)境研究更加精密,使語(yǔ)境在語(yǔ)言中的意義更加明了。二人的同事卡特福德(Catford)因此首次把語(yǔ)境理論運(yùn)用于翻譯研究中,[4]從而開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新視角。限于時(shí)代背景,卡特福德主要著眼于文本語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,忽略了翻譯中文化語(yǔ)境的研究。
我國(guó)學(xué)者彭利元教授集各家之長(zhǎng),把語(yǔ)境分為言內(nèi)語(yǔ)境(語(yǔ)言語(yǔ)境)和言外語(yǔ)境。[5]言內(nèi)語(yǔ)境又稱文本上下文,又可分為微觀上下文和宏觀上下文兩小類。前者指的是“一個(gè)句子中某一語(yǔ)言單位前后的語(yǔ)言單位(包括句法上下文、詞義上下文、語(yǔ)音上下文、詞形上下文等);后者指一個(gè)文本中超出某語(yǔ)言單位所在句子的前后語(yǔ)言單位(也包括句法上下文、詞義上下文、語(yǔ)音上下文、詞形上下文等)”。[5]言外語(yǔ)境又稱文本外語(yǔ)境,指的是對(duì)文本的形成和解釋有影響的、未以語(yǔ)言形式表現(xiàn)在文本中的各種主客觀因素,包括情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。前者指交際中人與人的一般關(guān)系和一般心理情感,發(fā)生的事件、交際的方式和渠道的一般狀態(tài),等等;后者指語(yǔ)言運(yùn)用的特殊主客觀語(yǔ)境,包括特殊的社會(huì)文化背景、歷史傳統(tǒng)、思維和行為方式、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、個(gè)體心理等。[3]62-63翻譯就是在這些語(yǔ)境中進(jìn)行的相關(guān)要素的轉(zhuǎn)換。
學(xué)界對(duì)語(yǔ)境的界定和分類雖然沒(méi)有統(tǒng)一意見(jiàn),但是有一點(diǎn)是所有學(xué)者都認(rèn)同的,那就是:語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言生成和語(yǔ)言理解有制約作用。所以,在翻譯過(guò)程中要隨語(yǔ)境的變化靈活選擇語(yǔ)言,做到“譯必適境”(fitness to contextuality in translation)。[6]
關(guān)于如何具體做到“譯必適境”,語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫的順應(yīng)論在某種程度上給出了答案。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用說(shuō)到底是一個(gè)連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是出于語(yǔ)言外部原因。[1]55-56在他看來(lái),語(yǔ)言使用是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。所謂交際語(yǔ)境是指非語(yǔ)言因素,包括語(yǔ)言使用者(language users)、心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物理世界(physical world)。[1]77-102
心理世界包括語(yǔ)言使用者的個(gè)性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境對(duì)語(yǔ)言使用者的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。物理世界中最重要的因素是時(shí)間和空間的指稱關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)和外表形象等。[7]
本文把維索爾倫的順應(yīng)論與語(yǔ)境理論結(jié)合起來(lái)運(yùn)用于翻譯研究之中,所以這里討論的語(yǔ)言使用者主要是譯者和譯文讀者,而心理世界、社交世界和物理世界等則可以歸結(jié)為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中的主客觀因素。因此翻譯就是譯者根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,是語(yǔ)境和語(yǔ)言選擇二者相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
Coca-Cola 從大洋彼岸來(lái)到中國(guó),語(yǔ)言、情景、文化等或多或少都發(fā)生了變化。其漢譯的好壞就在于譯者是否動(dòng)態(tài)地順應(yīng)了這些變化了的言內(nèi)外語(yǔ)境。下文將討論在順應(yīng)論指導(dǎo)下,譯者如何具體做到順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,解釋“蝌蚪啃蠟”和“可口可樂(lè)”為何命運(yùn)不同。
語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的順應(yīng)是雙向的,語(yǔ)言要順應(yīng)語(yǔ)境,同時(shí)語(yǔ)言也改變和重塑語(yǔ)境。本文主要討論翻譯過(guò)程中,譯者在選擇譯文語(yǔ)言時(shí)對(duì)具體語(yǔ)境的順應(yīng)。
語(yǔ)言語(yǔ)境是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)首先要面臨的語(yǔ)境。在充分理解原文后,譯者選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言以順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,諸如詞匯,詞性,詞形,語(yǔ)音,語(yǔ)法,慣用法,固有類似結(jié)構(gòu)之類。譬如,要把“cry up wine and sell vinegar”翻譯成漢語(yǔ),譯者會(huì)選擇漢語(yǔ)中類似的表達(dá):“掛羊頭賣狗肉”。又如:
The holographic image must be viewed by looking directly through the film.Consequently,the size of the film limits the size of the audience that may view it at one time.
“The size of the film”可以選擇使用“底片的尺寸”,而“the size of the audience”直譯為“觀眾的尺寸”就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還會(huì)使人產(chǎn)生誤解,故將其譯為“觀眾的規(guī)模”或“觀看的人數(shù)”更能順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境。在這方面做得很好的例子有很多,如某綠茶廣告——寧可食無(wú)肉,不可居無(wú)竹葉青——在翻譯成英語(yǔ)時(shí),借用了英語(yǔ)中的諺語(yǔ)
“Better a dinner of herbs where there love is,than a stalled ox and hatred there with”的結(jié)構(gòu),譯成“Better a dinner where there Zhuyeqing Spirit is,than a stalled ox and Zhuyeqing without”。把“Coca-Cola”譯成“可口可樂(lè)”同樣做到了與譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)?!翱伞焙汀翱凇币约啊翱伞焙汀皹?lè)”存在內(nèi)在的互文性,在漢語(yǔ)中本身就有意義,“可口可樂(lè)”既保持了“Coca-Cola”的音節(jié)和響亮,又順應(yīng)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境,還使人一聽(tīng)便知它是拿來(lái)喝的。相反,“柯口肯那”其中的四個(gè)字不存在任何內(nèi)在聯(lián)系,屬單純的音譯。二者相比較,孰優(yōu)孰劣,一眼見(jiàn)分曉。
心理語(yǔ)境涉及的是語(yǔ)言使用者認(rèn)知和情感等方面的因素。好的譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)的心理語(yǔ)境,能喚起譯入語(yǔ)讀者的積極聯(lián)想,使他們身心愉悅。一些產(chǎn)品的商標(biāo)和廣告在這方面做得很好。如,“Welcome”譯成“胃康”“Rizaven”譯成“利喘平”,“Johnson”譯成“強(qiáng)生”,看到他們的漢譯,我們大致就知道他們是干什么的,還因里面常有“安”“康”“?!薄皹?lè)”“舒”“泰”“強(qiáng)”等表示吉利的字,讓人感覺(jué)舒心。英特爾奔騰處理器的廣告“Intel Inside”譯為“給電腦一顆奔騰的‘芯’”,順應(yīng)了漢語(yǔ)使用者追求優(yōu)良品質(zhì)的心理語(yǔ)境。另外,有些中國(guó)的商標(biāo)譯成英文時(shí)也很好的做到了對(duì)使用者的心理語(yǔ)境的順應(yīng)。例如,“護(hù)舒寶”譯為“Whisper”,反映了女性的羞澀、含蓄,同時(shí)也映射出社會(huì)對(duì)女性特殊的照顧和關(guān)愛(ài)。天津“狗不理”在注冊(cè)英文商標(biāo)時(shí),選擇了“go believe”。此英譯名稱和“狗不理”的發(fā)音很像,外國(guó)人用英語(yǔ)念起來(lái)順口,容易記住,意義積極向上,食用讓人放心。而“可口可樂(lè)”,既“可口”又“可樂(lè)”,容易激起我們對(duì)美好事物的向往,但“蝌蚪啃蠟”可能只會(huì)讓人倒胃口。
要使讀者能很好的理解譯文,譯者在選擇語(yǔ)言時(shí)還要順應(yīng)譯入語(yǔ)的情景語(yǔ)境,創(chuàng)設(shè)恰當(dāng)?shù)姆献g文讀者的言語(yǔ)情景。在話劇《家》中有這么一個(gè)情節(jié):高家大少爺覺(jué)新受封建家長(zhǎng)安排,即將與自己不喜歡的女子結(jié)婚。由于不能與青梅竹馬的表妹結(jié)合,遂感萬(wàn)分痛苦,躲入梅樹(shù)林里黯然神傷。且看下面的一段對(duì)話和它的英譯:
沈氏:才倒是瞧見(jiàn)大少爺?shù)?。也許又一個(gè)人到梅樹(shù)林子里去了。
克明:怪事! 怪事! 眼看就要接親的人,還這么小孩子脾氣!
Shen:I saw him a moment ago.By now he's probably moping around the plum grove again.
Keming:This is ridiculous! Ridiculous! For someone on the threshold of manhood,he is behaving like a child.(巴金原著、曹禺改編的話劇《家》,英若誠(chéng)譯)
英若誠(chéng)依據(jù)故事發(fā)生的情景,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),選用了mope around(憂郁地閑蕩),表現(xiàn)出了覺(jué)新當(dāng)時(shí)的煩躁苦悶而又無(wú)可奈何,順應(yīng)了情景語(yǔ)境,譯的非常傳神。另外把“怪事”譯為ridiculous也很到位,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了克明的不解與氣憤,正符合當(dāng)時(shí)的言語(yǔ)情景。
楊憲益先生在翻譯肖伯納的《賣花女》(Pygmalion)過(guò)程中,在選擇用詞時(shí),很好的做到了對(duì)言語(yǔ)情景的順應(yīng)。如:
The Flower Girl:Nah then,F(xiàn)reddy,look wh’y’gowin,deah.
賣花女:你這是怎么的,佛萊第,你走路不長(zhǎng)眼哪?[8]
楊先生充分考慮了賣花女的實(shí)際情況——沒(méi)受過(guò)教育,說(shuō)話粗俗并帶有濃重地方口音,在選擇用詞時(shí),把“l(fā)ook wh’y’gowin”譯作“走路不長(zhǎng)眼”,符合賣花女的身份和特征,生動(dòng)地再現(xiàn)了言語(yǔ)發(fā)生的情景。順應(yīng)情景語(yǔ)境的另一個(gè)典范是“可口可樂(lè)”這個(gè)翻譯,它雖沒(méi)能像原文那樣表明產(chǎn)品的成分,但卻點(diǎn)明了其用途和特征,順應(yīng)了商品使用的情景語(yǔ)境。
每種語(yǔ)言都有自己特定的文化,文化語(yǔ)境是區(qū)分兩個(gè)名族或國(guó)家的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。彭利元教授認(rèn)為,文化語(yǔ)境包括特殊的社會(huì)文化背景、歷史傳統(tǒng)、思維和行為方式、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、個(gè)體心理等。而維索爾倫則把文化歸于其社交世界中,認(rèn)為文化是社交世界中的“一個(gè)相當(dāng)重要的因素”。[1]92文化是翻譯中最容易出差錯(cuò)的地方,翻譯中因沒(méi)有順應(yīng)譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境而出問(wèn)題的很多,如,把“白象”電池的商標(biāo)翻譯成white elephant,把“自由體操”翻譯成“free exercise”,把“胸有成竹”翻譯成“have bamboo in one’s breast”等。當(dāng)然,也有很多譯者在此類問(wèn)題上處理得挺好。譬如:“It(something)is as significant (to me)as a game of cricket”譯成法語(yǔ)為“C’est aussi signifieatif que de faire de la cours de velo”(這事如同自行車賽一樣重要),譯成漢語(yǔ)則是“這事如同吃飯一樣重要”。[9]談?wù)摲▏?guó),離不開(kāi)自行車,而談中國(guó),離不開(kāi)吃。此兩種翻譯都順應(yīng)了各自譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境。如果把下面的漢英翻譯成英語(yǔ),不弄懂兩種文化的差異,不進(jìn)行必要的文化語(yǔ)境順應(yīng)的話,就會(huì)犯常識(shí)性錯(cuò)誤:
毛主席問(wèn)陳妻:“你們倆感情好不好”?
陳妻答:“好”。
主席聽(tīng)了很高興。[10]21
因?yàn)樵谖鞣轿幕?,年齡、婚姻、收入等問(wèn)題屬于個(gè)人隱私,冒昧詢問(wèn)容易造成誤解引起不快。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,譯者經(jīng)過(guò)對(duì)西方文化語(yǔ)境的順應(yīng),把主席主動(dòng)問(wèn)詢一處去掉,譯成:“Then Chairman Mao talked with Chen's wife.He was pleased to know that they had a happy home life.”[10]21至于“Coca-Cola”被譯成“柯口肯那”亦或“蝌蚪啃蠟”,讓人不知所云,譯者沒(méi)有順應(yīng)中國(guó)文化語(yǔ)境,不了解當(dāng)時(shí)的中國(guó)還較封閉,對(duì)于新鮮事物尤其是自己不知道的東西不大主動(dòng)敢去嘗試,少有西方的激進(jìn)冒險(xiǎn)意識(shí)。所以用“可口可樂(lè)”告訴他們兜售的東西的用途與特征更加順應(yīng)當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境。
翻譯理論家紐馬克曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!保?1]所以,譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作過(guò)程中,必定會(huì)考慮文本的語(yǔ)境,并不斷對(duì)其做出順應(yīng)。維索爾倫把語(yǔ)境細(xì)分為語(yǔ)言語(yǔ)境,語(yǔ)言使用者、物理世界、社交世界和心理世界,認(rèn)為語(yǔ)言使用者不斷選擇恰當(dāng)語(yǔ)言來(lái)順應(yīng)這些語(yǔ)境關(guān)系。他的語(yǔ)境分類雖有些界限不明、互相重疊,但其語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的理論闡述了如何具體做到“譯必適境”,對(duì)翻譯創(chuàng)作有很強(qiáng)的解釋力。它告訴我們,要使譯作被譯語(yǔ)讀者接受,譯者須不斷做出語(yǔ)言選擇,順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等語(yǔ)境關(guān)系。這正好解釋了為何“可口可樂(lè)”受禮遇而“柯口肯那”或“蝌蚪啃蠟”被拋棄。
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]李運(yùn)興.論翻譯語(yǔ)境[J].中國(guó)翻譯,2007 (2).
[3]彭利元.翻譯語(yǔ)境化論稿[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[4]譚衛(wèi)國(guó),阮熙春.翻譯語(yǔ)境與詞語(yǔ)選用[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):124-130.
[5]彭利元.語(yǔ)境和語(yǔ)義[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2000 (2):49-51.
[6]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007:325.
[7]戈玲玲.文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (3):44-47.
[8]Bernard Shaw.賣花女[M].楊憲益,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982:6-7.
[9]譚載喜,Eugene A Nida.論翻譯學(xué)的途徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987 (l):24-30.
[10]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:21.
[11]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982:113.
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年5期