• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文摘要翻譯的編輯視角

      2014-03-31 17:03:01鄭亞亞
      關(guān)鍵詞:譯者英文論文

      鄭亞亞

      (廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541000)

      讀者國(guó)際化是學(xué)術(shù)期刊國(guó)際化的一個(gè)重要標(biāo)志,也是期刊編輯們努力的方向。然而,目前我國(guó)學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作語(yǔ)言仍然是以中文為主。這就將很多不懂中文的外國(guó)學(xué)者排除在了讀者群之外。而期刊編輯短時(shí)間之內(nèi)也很難要求所有的學(xué)者都用英文來(lái)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作。這樣英文摘要便成了編輯們對(duì)學(xué)術(shù)論文作者的幾乎統(tǒng)一的要求。目前,我國(guó)“有4000多種科技期刊,其論文附有英文摘要”。[1]英文摘要的使用大大增加了中國(guó)學(xué)術(shù)期刊論文在國(guó)際上的可見(jiàn)性,提高了我國(guó)學(xué)術(shù)期刊的國(guó)際知名度。

      外國(guó)讀者通過(guò)論文摘要了解論文內(nèi)容,確定是否需要進(jìn)一步深入研讀相應(yīng)的論文,起到了與英文論文寫(xiě)作大致相同的效果。且英文摘要簡(jiǎn)短,與論文相比為讀者節(jié)約了大量的閱讀時(shí)間。英文摘要質(zhì)量的好壞,“影響到論文本身為讀者所接受的范圍和程度”,[2]影響到外國(guó)學(xué)者對(duì)論文質(zhì)量的判斷,影響到期刊的國(guó)際聲譽(yù)。因此,我國(guó)學(xué)術(shù)期刊編輯們對(duì)論文英文摘要有著很高的要求。很多學(xué)術(shù)期刊專(zhuān)門(mén)設(shè)有英文編輯負(fù)責(zé)審閱英文摘要。在某種程度上,英文摘要的好壞甚至直接影響到編輯對(duì)論文的錄用。[3]

      而另一方面,我國(guó)很多學(xué)者既不能用英文進(jìn)行學(xué)術(shù)論文創(chuàng)作,也不能用英文進(jìn)行論文摘要的寫(xiě)作。為了滿(mǎn)足學(xué)術(shù)期刊的要求,很多學(xué)者只能退而尋求翻譯的幫助,將中文摘要譯成英文。遺憾的是,目前由中文摘要譯出的英文摘要在質(zhì)量上依然是參差不齊,[4]這給期刊的英文編輯帶來(lái)了大量的工作壓力,影響到了論文的錄用及國(guó)際傳播與閱讀。

      論文摘要翻譯的質(zhì)量一方面受到譯者翻譯水平的影響;另一方面更受到譯者所持翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響。持有不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯者會(huì)將同一篇摘要譯成完全不同的版本,從而影響到期刊英文編輯對(duì)論文摘要及論文質(zhì)量的評(píng)判。因此,作為論文摘要的譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)從期刊英文編輯的角度翻譯摘要。只有這樣的摘要譯文才能符合編輯的要求,實(shí)現(xiàn)作者翻譯摘要的目的,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)論文的國(guó)際傳播與閱讀。

      本文在翻譯的目的論理論框架下分析論文摘要翻譯的目的,提出論文摘要翻譯的編輯視角,以便譯者在論文摘要的翻譯過(guò)程中有所依據(jù),減輕期刊英文編輯的工作量,并為英文編輯的工作提供一些借鑒。

      一 翻譯目的論

      翻譯目的論(skopos theory)是德國(guó)翻譯理論家弗米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出的翻譯功能理論。根據(jù)目的論,翻譯是一種有目的的行為。[5]翻譯的目的包括翻譯行為的目的和翻譯作品想要實(shí)現(xiàn)的目的。[6]在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,譯者要根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇翻譯方法和策略。[7]也就是說(shuō)翻譯作品最終應(yīng)該由翻譯行為的目的來(lái)決定。因此,根據(jù)翻譯目的論,了解翻譯行為的目的及目標(biāo)文本的功能對(duì)于譯者而言具有決定性意義。

      摘要作為一種獨(dú)特的翻譯文本其翻譯行為及目標(biāo)文本的目的性極強(qiáng)??梢哉f(shuō),對(duì)于摘要作者而言,實(shí)現(xiàn)翻譯目的的譯文就是成功的譯文,而不能實(shí)現(xiàn)目的的譯文就是失敗的譯文。而摘要翻譯的目的與期刊英文編輯是分不開(kāi)的。對(duì)于很多作者而言摘要的翻譯是應(yīng)期刊編輯的要求而做的。翻譯的目的就是要滿(mǎn)足編輯的要求。符合編輯要求的譯文就是好的譯文,除此以外不再有任何其他標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者有必要在翻譯目的論的框架下剖析期刊英文編輯對(duì)論文英文摘要的要求。

      二 作者目的與編輯目的

      1.作者目的。

      對(duì)于很多學(xué)術(shù)論文作者而言,他們之所以要將論文摘要英譯,其原因主要是因?yàn)閷W(xué)術(shù)期刊對(duì)論文投稿的要求。沒(méi)有英文摘要就不能被期刊錄用,論文就不能發(fā)表。因此,對(duì)于學(xué)術(shù)論文作者而言,翻譯論文摘要的目的就是為了達(dá)到學(xué)術(shù)期刊編輯特別是英文編輯關(guān)于投稿論文的要求。

      如何才能達(dá)到期刊編輯關(guān)于英文摘要的要求呢?很多論文作者特別是英文寫(xiě)作水平一般的學(xué)術(shù)論文作者會(huì)通過(guò)譯者將中文摘要譯成英文,來(lái)滿(mǎn)足期刊對(duì)英文摘要的要求。而且,作者也常常為了實(shí)現(xiàn)摘要翻譯的目的,對(duì)摘要翻譯的譯者提出一些要求。其中,最重要的是英文目標(biāo)文本必須忠實(shí)于原文,不能有絲毫改動(dòng)和變化。誠(chéng)然,學(xué)術(shù)論文是嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖髌罚蛔种畛3?huì)謬之千里。這樣的要求從作者的角度來(lái)看實(shí)在是非常的自然合理。

      2.編輯目的。

      作者這樣的想法顯然遵從了期刊的字面要求,卻未能領(lǐng)悟期刊編輯要求英文摘要的目的。期刊英文編輯要求英文摘要的目的可不是裝裝門(mén)面,也不是忠實(shí)的將漢語(yǔ)摘要翻譯成英文以體現(xiàn)作者的英文水平。編輯對(duì)英文摘要的要求是出于期刊國(guó)際化的總體需要。英文摘要不是編輯所要的,而是為國(guó)際讀者提供的?!坝⑽恼乃綍?huì)間接關(guān)乎作者能否將自己的科研成果順利推向世界,與國(guó)際學(xué)術(shù)界實(shí)現(xiàn)有效對(duì)話(huà)?!保?]編輯要求論文提供英文摘要的目的是為了讓論文有更廣泛的影響和更廣泛的讀者群。

      從這樣的角度出發(fā),單單是準(zhǔn)確的翻譯中文摘要就很難滿(mǎn)足編輯的要求了。更不要說(shuō)實(shí)現(xiàn)英文目標(biāo)文本的目的了。在英文摘要的審稿過(guò)程中,英文編輯會(huì)從目標(biāo)讀者的角度對(duì)英文摘要進(jìn)行審讀,這與中文編輯對(duì)中文摘要的審讀有著很大的差異。中文讀者在看完摘要后可以很方便的閱讀中文論文原文,而英文讀者卻不得不在看完英文摘要后決定是否需要通過(guò)翻譯閱讀文獻(xiàn)原文。這種額外的難度給論文的國(guó)際讀者設(shè)置了障礙,也對(duì)英文摘要提出了更高的要求。英文編輯會(huì)根據(jù)這樣的目的對(duì)英文摘要提出相應(yīng)的要求。

      三 編輯視角:摘要翻譯主體的視域融合

      作者目的和編輯目的的不同使得英文摘要的翻譯一時(shí)間左右為難,大大影響到了英文摘要的質(zhì)量。而大部分中文摘要的翻譯又是由專(zhuān)門(mén)的譯者完成的。這樣,在摘要翻譯的視域里出現(xiàn)了作者、譯者、編輯、讀者四元主體。不同的主體有著不同的想法和目的。作者是中文摘要的原創(chuàng)者。譯者在翻譯的過(guò)程中有自己的自主性和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。編輯從期刊的國(guó)際化角度考慮的是摘要的國(guó)際傳播。讀者從屬于不同的文化,使用不同的語(yǔ)言,對(duì)摘要有著與國(guó)內(nèi)讀者不同的期待。

      可以說(shuō)對(duì)于摘要的翻譯他們都有各自的想法和標(biāo)準(zhǔn)。然而,從翻譯目的的角度來(lái)看,作者翻譯摘要的目的是為了滿(mǎn)足編輯的要求,從而使論文得到錄用;譯者翻譯的目的是為了服務(wù)于作者;編輯要求英文摘要的目的是為了擴(kuò)大論文的讀者群,特別是贏得國(guó)際讀者;而讀者閱讀英文摘要的目的是為了獲取最新的科學(xué)信息,了解我國(guó)科研現(xiàn)狀。[9]在這里編輯首先是服務(wù)于讀者的。從這個(gè)角度看,編輯的目的與讀者的目的是一致的。而作者是因?yàn)榫庉嫷囊蟛盘峁┱撐恼⒆g版的,所以,作者的目的與編輯的目的也是一致的。摘要譯者為作者服務(wù),也必然要為編輯服務(wù)。

      所以,在論文摘要的翻譯過(guò)程中,英文編輯是關(guān)鍵。編輯的目的才是論文摘要翻譯的目的。從編輯的角度來(lái)進(jìn)行摘要翻譯才能有成功的譯作。這樣,翻譯不同主體的目的通過(guò)期刊英文編輯實(shí)現(xiàn)了視域融合。譯者從編輯的視角來(lái)考查摘要翻譯的目的,并按照編輯的目的進(jìn)行摘要翻譯可滿(mǎn)足摘要翻譯過(guò)程中不同主體的要求。這就是摘要翻譯的編輯視角。

      四 編輯視角下的摘要翻譯

      1.獨(dú)立性。

      摘要翻譯的編輯視角本質(zhì)上就是譯者在摘要翻譯的過(guò)程中必須采取相應(yīng)的方法和策略來(lái)滿(mǎn)足編輯的要求。一篇好的英文摘要必須是完整獨(dú)立的?!捌渲饕康氖菐椭x者確定他是否需要閱讀原文?!保?0]它必須能夠讓讀者了解和把握論文的主要內(nèi)容。翻譯在論文摘要翻譯完成后,應(yīng)該自己先通讀摘要確保摘要的獨(dú)立和完整。也可以,在譯完后,請(qǐng)論文所屬專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的讀者閱讀。請(qǐng)第三者閱讀自己的英文摘要對(duì)于保持英文摘要的獨(dú)立性尤其重要。因?yàn)樵谟⑽恼拈喿x過(guò)程中,譯者會(huì)因?yàn)槭煜ふ撐膬?nèi)容而對(duì)于摘要的理解更加容易和自然。

      但是一個(gè)第三者則不同。他對(duì)論文的內(nèi)容沒(méi)有任何先入為主的認(rèn)識(shí),不得不完全依賴(lài)獨(dú)立的英文摘要來(lái)認(rèn)識(shí)論文的內(nèi)容,這樣他就能夠很好地判斷英文摘要的獨(dú)立性。當(dāng)然,如果有可能請(qǐng)外籍讀者對(duì)論文摘要進(jìn)行審讀,對(duì)于論文摘要的獨(dú)立性判斷就會(huì)更加準(zhǔn)確了。

      論文英文摘要必須是一篇獨(dú)立的短文,“是濃縮版的論文”。[2]因?yàn)槠诳瘒?guó)際讀者將不得不完全通過(guò)英文摘要來(lái)了解論文的內(nèi)容,[11]從而做出對(duì)論文讀與不讀的決策。缺乏獨(dú)立性的論文摘要?jiǎng)t會(huì)給外國(guó)讀者帶來(lái)理解的障礙,使得摘要失去了其指引讀者了解論文內(nèi)容的功效。另一方面,論文摘要本身也是知識(shí)傳遞的手段。不完整,不獨(dú)立的論文摘要根本無(wú)法完成知識(shí)傳遞的使命。

      所以期刊英文編輯從外國(guó)讀者的角度考慮會(huì)首先要求論文英文摘要能夠獨(dú)立成文。這與對(duì)中文摘要的要求有所不同。中文摘要雖然也講究獨(dú)立性,[12]但是由于論文是以中文寫(xiě)成,讀者可以很方便地瀏覽閱讀原文,對(duì)摘要的獨(dú)立性要求往往沒(méi)有那么嚴(yán)格。這樣,在論文摘要的英譯過(guò)程中,就不能完全對(duì)照中文摘要進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該根據(jù)論文內(nèi)容將中文摘要改譯成一篇內(nèi)容獨(dú)立的摘要文章。

      2.國(guó)際性(跨文化性)。

      英文摘要與中文摘要有著不同的讀者群。針對(duì)中文讀者的中文摘要常常對(duì)英文讀者缺乏針對(duì)性。所以,編輯在閱讀的過(guò)程中,從國(guó)外讀者的角度考慮,會(huì)對(duì)論文摘要的內(nèi)容和語(yǔ)言表達(dá)有著與中文摘要不同的要求,“英文摘要不能簡(jiǎn)單地視為中文摘要的對(duì)應(yīng)翻譯?!保?3]所以,譯者應(yīng)該從編輯的角度考慮,針對(duì)國(guó)際讀者進(jìn)行論文摘要的翻譯?!白g者應(yīng)遵循對(duì)譯文讀者忠實(shí)的原則,并不需要對(duì)原文逐字逐句地照搬死譯。”[14]

      中文摘要有其獨(dú)特的文體特征,往往講究詞匯的新穎,用語(yǔ)的學(xué)術(shù)性特征,還常常伴有一些空洞的大詞。在摘要的英譯過(guò)程中,如果譯者不顧英文摘要寫(xiě)作的特征,將這些新穎、古板、空洞的詞匯對(duì)應(yīng)翻譯成英文,往往會(huì)將外國(guó)讀者嚇跑或者讓他們覺(jué)得論文內(nèi)容空洞。英文編輯從外國(guó)讀者的這一差別出發(fā)自然會(huì)對(duì)英文摘要提出不同的要求,要求譯者呈現(xiàn)論文的真實(shí)內(nèi)容,使用具體的詞匯來(lái)進(jìn)行表述。

      在內(nèi)容上,中文摘要是根據(jù)中國(guó)讀者的期待來(lái)進(jìn)行的創(chuàng)作。摘要的部分內(nèi)容可能對(duì)于中國(guó)讀者具有很好的學(xué)術(shù)價(jià)值而對(duì)于外國(guó)讀者則會(huì)有不同的理解。因此,期刊編輯在英文摘要的審稿過(guò)程中往往會(huì)從外國(guó)讀者的角度進(jìn)行思考,要求英文摘要在內(nèi)容上更加具有針對(duì)性,從而贏得外國(guó)讀者的青睞。

      有時(shí),一篇論文的中文摘要還會(huì)牽涉一些顯性的文化因子,如“諸葛亮”。在英譯的過(guò)程中,直接將“諸葛亮”音譯過(guò)去并不能讓讀者理解論文摘要的內(nèi)容。這時(shí),論文摘要的譯者就必須從跨文化的角度來(lái)思考和處理獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)論文摘要的國(guó)際化。

      3.專(zhuān)業(yè)性。

      在國(guó)際上,論文摘要一般可以分為作者所寫(xiě)的論文摘要,編輯所寫(xiě)的摘要和專(zhuān)業(yè)摘要員所寫(xiě)的摘要。[10]專(zhuān)業(yè)摘要員撰寫(xiě)的摘要往往比作者寫(xiě)的摘要更加專(zhuān)業(yè)更加符合讀者的要求。摘要翻譯的譯者作為摘要翻譯的專(zhuān)業(yè)人員應(yīng)該具有專(zhuān)業(yè)摘要寫(xiě)作的能力,能夠根據(jù)論文、論文中文摘要為論文編寫(xiě)出符合專(zhuān)業(yè)要求的專(zhuān)業(yè)性摘要。

      論文摘要翻譯的目的是為期刊英文編輯提供優(yōu)質(zhì)的英文論文摘要。翻譯只不過(guò)是一種方便的手段而不是唯一的方法,更不一定是最好的途徑。有時(shí),一篇論文的中文摘要本身就存在問(wèn)題,“不能完整準(zhǔn)確地表述文章的學(xué)術(shù)要點(diǎn)”。[15]因此,從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),一個(gè)好的譯者在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),不應(yīng)該將視野僅僅局限于論文的中文摘要,而應(yīng)該從整篇論文出發(fā),根據(jù)作者在中文摘要中體現(xiàn)出的意圖,為論文撰寫(xiě)一篇專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的英文摘要。

      這就要求論文摘要譯者不僅要會(huì)翻譯,更應(yīng)該學(xué)會(huì)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作論文摘要。在論文摘要翻譯領(lǐng)域,從翻譯目的論的視角來(lái)看,論文摘要的翻譯更應(yīng)該是論文英文摘要的撰寫(xiě),而且只有從專(zhuān)業(yè)論文摘要撰寫(xiě)的角度來(lái)寫(xiě)的英文摘要才最符合讀者的需要,也最合期刊英文編輯的要求。

      專(zhuān)業(yè)性的英文摘要會(huì)贏得英文編輯的青睞。因此,從期刊編輯的視角來(lái)進(jìn)行論文摘要的翻譯,譯者理應(yīng)為作者思考,幫助作者撰寫(xiě)專(zhuān)業(yè)性的論文摘要。當(dāng)然,作者的中文摘要,在論文理解和英文摘要的撰寫(xiě)過(guò)程中,也會(huì)為譯者提供很大的幫助。而作為論文的作者,也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到論文英文摘要不僅僅是論文中文摘要的翻譯。一篇好的英文摘要應(yīng)該是在論文的基礎(chǔ)上通過(guò)專(zhuān)業(yè)的視角提煉出來(lái)的。

      4.流暢性。

      英文翻譯或?qū)懽鞯恼撐恼獞?yīng)該符合英文的寫(xiě)作和表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、流暢,地道。英文學(xué)者在閱讀英文摘要時(shí)應(yīng)不會(huì)產(chǎn)生由于語(yǔ)言表達(dá)而導(dǎo)致的誤解和誤讀。論文摘要翻譯過(guò)程中一個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題就是英文摘要受到中文摘要的影響,語(yǔ)言表達(dá)不自然,不流暢。

      對(duì)于中國(guó)作者和譯者來(lái)說(shuō),英文摘要是中文摘要的翻譯,語(yǔ)言表達(dá)自然不會(huì)像原創(chuàng)作品那樣流暢。但是,對(duì)于外國(guó)讀者而言,他們所看到的英文摘要對(duì)他們而言是一篇獨(dú)立的微型論文,如果這篇論文語(yǔ)言表達(dá)都不通順,還有什么理由相信這篇小論文的原型會(huì)有多大價(jià)值呢?因此,英文編輯在論文摘要的審閱過(guò)程中會(huì)對(duì)英文摘要的語(yǔ)言表達(dá)有著很高的要求。只有語(yǔ)言表達(dá)地道自然,才能激起外國(guó)讀者閱讀和進(jìn)一步閱讀的興趣。這點(diǎn)道理是顯而易見(jiàn)的。

      所以論文摘要譯者在完成論文摘要的翻譯之后,一定要認(rèn)真研讀自己的作品,將它作為獨(dú)立的英語(yǔ)文章進(jìn)行審讀,不斷修改語(yǔ)言表達(dá),力求譯文自然流暢,表達(dá)地道。為此,譯者還應(yīng)該閱讀大量與所譯作品同一學(xué)科的英語(yǔ)論文及其摘要,從而在英文摘要的寫(xiě)作翻譯過(guò)程中,有所借鑒。

      從英文編輯的視角來(lái)看,英文摘要的語(yǔ)言表達(dá)是否流暢、地道,直接關(guān)系到論文摘要能否進(jìn)入外國(guó)讀者的視野,也關(guān)系到英文編輯推進(jìn)期刊國(guó)際化的成效,因此,英文編輯會(huì)對(duì)論文英文摘要的語(yǔ)言有著很高的要求。譯者從編輯的視角出發(fā),也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到英文摘要語(yǔ)言表達(dá)的好壞直接關(guān)系到翻譯目的能否實(shí)現(xiàn)。

      5.規(guī)范性。

      英文翻譯或?qū)懽鞯恼撐恼袷綉?yīng)該規(guī)范,符合英文編輯的要求。不同的期刊對(duì)英文摘要的格式要求會(huì)有所不同。作為譯者應(yīng)該在規(guī)范論文摘要格式的同時(shí),了解作者所要投稿的期刊關(guān)于摘要格式的特殊要求。如果該期刊沒(méi)有關(guān)于英文摘要格式的明確要求,則應(yīng)該比對(duì)該期刊已經(jīng)發(fā)表的論文英文摘要格式對(duì)自己翻譯或?qū)懽鞯恼撐恼M(jìn)行修改與調(diào)整。

      譯者對(duì)于英文摘要在格式上哪怕是細(xì)微的修改都能大大減輕英文編輯的工作量,給期刊英文編輯留下良好的第一印象,從而增加論文被錄用的機(jī)會(huì)。因此,譯者在論文摘要的翻譯過(guò)程中,不僅要做翻譯工作,更要對(duì)論文英文摘要進(jìn)行編輯,按照所投期刊論文摘要的格式要求修改英文摘要的格式。

      規(guī)范的英文摘要不僅可以體現(xiàn)譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),而且可以凸顯論文本身的嚴(yán)謹(jǐn),從而使得論文被期刊錄用的機(jī)會(huì)大大增加。這樣,通過(guò)論文摘要格式的規(guī)范,譯者可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,贏得作者的信賴(lài)。可以說(shuō)規(guī)范摘要格式是譯者通過(guò)少量努力就可以大量提升翻譯工作成績(jī)的一個(gè)好辦法。

      從期刊英文編輯的角度來(lái)看,英文摘要的格式規(guī)范工作作為學(xué)術(shù)論文格式規(guī)范性要求的一個(gè)組成部分,對(duì)于論文摘要能否被讀者閱讀,能否給讀者留下美好的第一印象起著至關(guān)重要的作用。一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠诳厝粚?duì)格式會(huì)有嚴(yán)格的要求。格式的嚴(yán)謹(jǐn)性甚至對(duì)論文本身的嚴(yán)謹(jǐn)性都起著重要的影響。

      五 結(jié)論

      目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性,翻譯應(yīng)根據(jù)目的進(jìn)行。翻譯目的不同所采取的方法和策略不同。翻譯行為本身不需拘泥于外加的直譯標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)該根據(jù)目的采取靈活的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。在摘要翻譯的過(guò)程中,不同的翻譯主體有不同的翻譯目的。然而在這些主體中,期刊英文編輯作為論文英文摘要的“把關(guān)人”在論文傳播中起著至關(guān)重要的作用,是作者和讀者之間的橋梁,編輯對(duì)英文摘要目的的認(rèn)識(shí)決定著整個(gè)翻譯任務(wù)的目的。所以,摘要翻譯的譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該從編輯的視角出發(fā),根據(jù)編輯的目的來(lái)進(jìn)行翻譯。

      從編輯的視角出發(fā)進(jìn)行論文摘要的翻譯不應(yīng)該拘泥于中文摘要的對(duì)等翻譯,而應(yīng)該從英文摘要的讀者出發(fā),確保英文摘要內(nèi)容獨(dú)立、完整,符合不同文化讀者對(duì)論文摘要的期待,甚至可以從論文全文的角度重新為作者撰寫(xiě)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的英文摘要;在語(yǔ)言上,摘要譯者應(yīng)該根據(jù)英文摘要的寫(xiě)作習(xí)慣按照符合英文習(xí)慣的風(fēng)格進(jìn)行表達(dá),語(yǔ)言準(zhǔn)確、流暢、地道;在格式上,英文摘要應(yīng)嚴(yán)格遵循學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作規(guī)范,并符合投稿期刊的特殊要求。

      [1]陳銀洲.在科技英文編輯中應(yīng)注意中英文的差異[J].編輯學(xué)報(bào),2009(4):320 -321.

      [2]張先剛.語(yǔ)類(lèi)讀寫(xiě)教學(xué)法對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(1):56-60.

      [3]謝碧霞.科技論文標(biāo)題與摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000(2):11-13.

      [4]郭建順,張學(xué)東,李文紅.責(zé)任編輯對(duì)英文摘要質(zhì)量的調(diào)控[J].編輯學(xué)報(bào),2012(3):236-237.

      [5]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation:Some Arguments for and Against.London& New York:Routledge,1996.

      [6]Vermeer,Hans J.& Reiss.Ground Work for a General Theory of Translation.London & New York:Routledge,1984.

      [7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

      [8]鄧軍濤,許明武.科技論文摘要漢譯英典型問(wèn)題探究[J].中國(guó)科技翻譯,2013(1):11-14.

      [9]高琳.科技論文英文摘要翻譯技巧[J].煙草科技,2004(4):45-48.

      [10]Staiger,David L.“What Today's Students Need To Know About Writing Abstracts”.Journal of Business Communication,1965(3):29-33.

      [11]周宗錫.從《El》談科技論文英文摘要的寫(xiě)作[J].中國(guó)科技期刊研究,1999(4):311-312.

      [12]王輝.科技論文摘要寫(xiě)作要略及常見(jiàn)問(wèn)題辨析[J].西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2009(1):100-102.

      [13]梅昳.體育期刊英文摘要寫(xiě)作與翻譯剖析[J].中國(guó)體育科技,2009(5):139-143.

      [14]張俊紅.從語(yǔ)篇功能看體育學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2011(6):602-606.

      [15]彭文彬.學(xué)術(shù)期刊論文摘要寫(xiě)作誤區(qū)及加工對(duì)策[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)( 社科版),2012(4):126-128.

      猜你喜歡
      譯者英文論文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      下期論文摘要預(yù)登
      下期論文摘要預(yù)登
      下期論文摘要預(yù)登
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      双峰县| 云龙县| 苏州市| 乐至县| 昭通市| 新宁县| 北海市| 郯城县| 清流县| 诸城市| 康平县| 平乡县| 西丰县| 台江县| 安阳县| 凌源市| 桃源县| 高邮市| 朝阳县| 安乡县| 聂拉木县| 韶关市| 肃宁县| 武陟县| 治多县| 兰溪市| 泸水县| 崇礼县| 宁强县| 文化| 桦川县| 巫溪县| 天等县| 黄龙县| 财经| 错那县| 库车县| 永春县| 洪雅县| 衡阳县| 广宁县|