鄒衛(wèi)寧,遲 鑫
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
當(dāng)前國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注程度越來越高,了解中國(guó)的愿望更加強(qiáng)烈,對(duì)外宣翻譯提出了新的要求。2009年胡錦濤總書記視察山東時(shí)指出要大力發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),打造山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)。要建設(shè)好山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū),必須加快推進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)對(duì)外開放,還就涉及到對(duì)外宣傳工作,首先就是“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”的翻譯。本文將結(jié)合我國(guó)發(fā)展情況,根據(jù)韋努蒂的文化翻譯觀,初步探討“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”英譯,以期為新時(shí)期外宣翻譯提供新思路。
1995年勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)引用諾曼·夏皮羅(Norman Z. Shapiro)的話:“翻譯文本應(yīng)該是透明的,看起來不像譯文。優(yōu)秀的翻譯好像一塊玻璃……”[1]長(zhǎng)期以來,西方翻譯界都主張讓譯文像透明的玻璃,將“流暢”作為衡量譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)。[2]“透明”以及“流暢”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都是歸化的翻譯策略,旨在讓目的語讀者對(duì)外國(guó)文本和文化的陌生感降到最低。
但是韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯刪掉了外國(guó)語言或文體特點(diǎn),讀者讀的好像不是譯文,而是原文,一點(diǎn)兒洋腔洋調(diào)都沒有。[1]他認(rèn)為當(dāng)下強(qiáng)弱勢(shì)國(guó)家語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換是不平等的,往往將任何外國(guó)文本轉(zhuǎn)換為英美國(guó)家所接受的文本,掩蓋了外國(guó)文本的獨(dú)特性。
因而,韋努蒂強(qiáng)調(diào)異化的翻譯策略,要求譯者“選擇被譯入語主流文化價(jià)值觀所排除在外的外國(guó)文本和翻譯策略” ,[3]保留原文中的某些異國(guó)情調(diào),故意打破目的語習(xí)慣,以讓讀者品味原汁原味的語言和文化。
如今,中國(guó)對(duì)西方世界的了解越來越多,但西方世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)卻一直停留在幾十年前的狀態(tài),中國(guó)在崛起,國(guó)外讀者希望了解中國(guó),我們也需要讓世界了解中國(guó)。
2012年1月的全國(guó)對(duì)外宣傳工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)要更加積極有效地傳播中國(guó)聲音、弘揚(yáng)中華文化、展現(xiàn)中國(guó)形象。外宣翻譯如果只遵循歸化策略,中國(guó)的語言及文化特色就會(huì)在翻譯中消失,中西方文化的差異在譯文中被掩蓋,中國(guó)文化的獨(dú)特性將被抹殺。要傳播中國(guó)聲音,就需要譯者主動(dòng)翻譯出我國(guó)文化中特有的因素,就要兼顧異化。
藍(lán)色經(jīng)濟(jì)包括為開發(fā)海洋資源和依賴海洋空間而進(jìn)行的生產(chǎn)活動(dòng),以及直接或間接為開發(fā)海洋資源及空間的相關(guān)服務(wù)性產(chǎn)業(yè)活動(dòng)(百度百科)。自胡錦濤總書記2009年首次提出“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”,各種新聞媒體陸續(xù)展開對(duì)山東省藍(lán)色經(jīng)濟(jì)發(fā)展工作進(jìn)展的報(bào)道?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》和《新華網(wǎng)》一直是外宣翻譯的權(quán)威。筆者搜尋整理兩媒體相關(guān)報(bào)道后發(fā)現(xiàn),在提及“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”時(shí),兩媒體使用的詞匯不盡相同,同一媒體在不同時(shí)期使用的詞也有所差別。
2009年“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”概念剛剛提出,媒體給出的譯法比較保守:
The authorities of Changdao, ... have announced a major commitment to establishing a "blue marine economy" in the area.[4]
Soon after his visit, "guidelines for building the Shandong Peninsula Marine Economic Zone" were released...[5]
最初的報(bào)道中一般避諱使用blue,或者避免單獨(dú)使用,主要由于中西兩文化對(duì)blue的詮釋不同。漢語中,藍(lán)色象征海洋,也有寬廣遼闊、潔凈美好之意。如“藍(lán)天白云”,“藍(lán)圖”等,[6]而英文中blue還有負(fù)面的涵義:“憂郁的”,比如blue Monday(倒霉的星期一),[6]也可指“色情的”,比如a blue movie(色情片)。為了避免讓讀者有負(fù)面的聯(lián)想,外宣中一向采用歸化翻譯。
有趣的是,近兩年的媒體報(bào)道中關(guān)于“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”的翻譯越來越“大膽”。
The Shandong Peninsula Blue Economic Zone inked at a promotional conference in Beijing a package of contacts that include 23 programs...[7]
But in modern times the oceans have taken on a different hue with a strong blue (marine) economy holding the promise of steady and sustained economic growth.[8]
China’s “blue economy” development is picking up speed.[9]
2011年時(shí),《新華網(wǎng)》已經(jīng)用blue economic zone來表示“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)”了?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》也是從blue和marine連用,過渡到用marine補(bǔ)充說明,再到后來直接用blue economy。措辭的細(xì)微變化,體現(xiàn)的是兩媒體對(duì)于翻譯策略的轉(zhuǎn)移,是兩媒體對(duì)于“中國(guó)因素”的取舍。
正如前文中提到的,隨著中國(guó)迅速崛起,中國(guó)需要讓西方世界聽到“中國(guó)聲音”,將“藍(lán)色”在漢語中的涵義保留,是一種試圖傳達(dá)中國(guó)文化的翻譯策略,我們了解西方文化中blue的負(fù)面意義,但我們更希望在外宣中保留中國(guó)文化的因素,藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)可以說是中國(guó)新時(shí)期的一個(gè)發(fā)展特色,外宣過程中,有特色的事物要盡可能保留,才能讓西方人了解到原汁原味的中國(guó)文化。因而,新時(shí)期我們更推薦用blue economy來翻譯“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”,讓外國(guó)讀者靠近我們中國(guó)的文化。
同時(shí),采用“異化”翻譯策略,拒絕使用“marine”,“ocean”,“marine-related”等詞,拒絕用這些詞來補(bǔ)充解釋“blue”,在韋努蒂看來也是對(duì)文化帝國(guó)主義的一種抵抗,抵抗英美文本對(duì)我國(guó)文本的侵略,塑造我國(guó)獨(dú)特文化身份。
事實(shí)上,采用異化策略直接翻譯民族特色詞匯,在我國(guó)外宣工作中早有成功的先例?!褒垺钡姆g就是一個(gè)典型的例子?!褒垺笔侵腥A民族的精神象征,在中華文化中,“龍”是吉祥、順利的化身,而西方人一見到“dragon”,想到的卻是惡魔。但是很多時(shí)候我們依舊使用“dragon”來表示“龍”,也并沒有引起歧義。香港、新加坡、韓國(guó)和臺(tái)灣被稱為“亞洲四小龍”,除“Four Asian Tigers”外,國(guó)際上也已經(jīng)普遍接受了“Four Asian Dragons”的稱呼。另外,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》英文名字就是“臥虎藏龍”的直譯——“Crouching Tiger, Hidden Dragon”。《臥虎藏龍》是迄今全球票房最高的華語片。這部電影的高票房以及最佳外語片的獲獎(jiǎng),就是電影名英譯成功為外國(guó)人所接受的有力證據(jù)。
其實(shí)在西方文化中,“blue”也有“海洋”之意。筆者不久前到葡萄牙殖民地的佛得角交流訪問,見其國(guó)旗上也有大面積的藍(lán)色,據(jù)當(dāng)?shù)厝私榻B,該藍(lán)色代表的就是海洋和天空。更加令人欣慰的是,筆者在澳大利亞新南威爾士大學(xué)堪培拉校區(qū)學(xué)術(shù)訪問時(shí)得知該校新增設(shè)Blue MBA的課程介紹,據(jù)有關(guān)人員介紹,Blue MBA就是針對(duì)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)及相關(guān)海洋學(xué)科的工商管理碩士課程。而去年11月在青島召開的青島-布雷斯特“創(chuàng)新與藍(lán)色發(fā)展”主題研討會(huì),對(duì)應(yīng)的英文主題就是Innovation and Blue Growth,blue在會(huì)議中指代的就是海洋。
韋努蒂的異化翻譯觀,主張讓“讀者靠近作者”,倡導(dǎo)原汁原味的譯文,對(duì)于推動(dòng)文化交流是非常具有積極意義的。在其指導(dǎo)下,“藍(lán)色經(jīng)濟(jì)”譯為blue economy,更能彰顯中國(guó)語言及文化特色,有助于藍(lán)色經(jīng)濟(jì)建設(shè)的對(duì)外宣傳。隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的可見度越來越高,世界人民也越來越渴望了解真實(shí)的中國(guó),因而,新時(shí)期外宣翻譯應(yīng)該著重突出中國(guó)語言及文化特色,盡可能地為西方讀者呈現(xiàn)真實(shí)的中國(guó)文本。異化翻譯給新時(shí)期的外宣翻譯提供了新的視角,在我國(guó)外宣翻譯中提倡異化,是新時(shí)期的需要。
[1]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995, 1.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2012.
[3]Venuti, Lawrence. The American Tradition[A].The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C], M. Baker (ed.). London and New York: Routledge, 1997.
[4]Chinadaily.com. Bohai Bay Gets Green Light for “Blue” Economy[OL]. (2009-07-23)[2012-11-26].
[5]Chinadaily.com. Weihai Port Pivotal to Coastal Economic Zone[OL]. (2009-11-12)[2012-11-26].
[6]蔡永貴. 顏色詞翻譯中的歸化和異化[J].內(nèi)江科技,2010 (3): 43-46.
[7]Xinhuanet.com. China Launches First Ocean Economic Zone to Boost Marine Economy[OL].(2011-02-18)[2012-11-26].
[8]Chinadaily.com. Blue Economy Gets a Lift[OL]. (2011-08-19)[2012-11-26].
[9]Chinadaily.com. China Accelerates “Blue Economy” Development[OL]. (2012-10-18)[2012-11-27].