杜廣才
(廈門(mén)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建廈門(mén)361024)
查德于1965年所發(fā)表了《模糊集合》論文,模糊理論由此誕生。這一誕生于自然科學(xué)領(lǐng)域的理論為人文社科領(lǐng)域的模糊語(yǔ)言研究提供了強(qiáng)有力的理論支持。客觀世界林林總總,錯(cuò)綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,各種紛雜的事物,以及事物間瞬息萬(wàn)變的聯(lián)系,都具有模糊性和非定量化的特點(diǎn)?!皫缀跞祟?lèi)的所有思維,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)都是模糊的”[1]?!罢Z(yǔ)言的模糊性反映了思維的模糊性,這對(duì)東方人和西方人來(lái)說(shuō)都一樣”。[2]因此,作為反映客觀世界、表達(dá)思維結(jié)果的語(yǔ)言,在人們的交際活動(dòng)中確實(shí)存在著模糊的語(yǔ)言形式。
立法語(yǔ)言是用一般性規(guī)則去解決具體和個(gè)別的法律事實(shí)和糾紛。法律事實(shí)和糾紛源于社會(huì)事實(shí),而社會(huì)事實(shí)的變動(dòng)和變化是永無(wú)止歇的,規(guī)范和事實(shí)之間永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)完全的一一對(duì)應(yīng)。為了更多的容納無(wú)法準(zhǔn)確界定的事物,使法律條文具有更廣泛的適用性;同時(shí)也是為了保持法律規(guī)則的內(nèi)在穩(wěn)定性,立法者不可避免地要借助于模糊性的表達(dá)方式,這樣,法律語(yǔ)言就有了模糊性?!罢Z(yǔ)言的模糊性指的是語(yǔ)言界限的不確定性,即概念外延的邊界的不清晰性?!保?]“模糊是自然語(yǔ)言的一個(gè)構(gòu)成要素”[3],廣泛存在于各種文體的語(yǔ)言之中,法律語(yǔ)言也概莫能外,就立法語(yǔ)言而言,“模糊性以及因模糊性而產(chǎn)生的不確定性是立法的基本特征”。[4]。
模糊修辭學(xué)是修辭學(xué)的分支學(xué)科,也是模糊語(yǔ)言學(xué)的分支學(xué)科,語(yǔ)言模糊性的產(chǎn)生是語(yǔ)言、心理及社會(huì)的生成機(jī)制共同作用的結(jié)果?!掇o?!穼⑿揶o解釋為:“依據(jù)題旨情境,運(yùn)用各種語(yǔ)文材料、各種表現(xiàn)手法,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)說(shuō)者所要表達(dá)的內(nèi)容的一種活動(dòng)。”[5]修辭是對(duì)語(yǔ)言的加工活動(dòng),“是一種通過(guò)恰當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言使用,準(zhǔn)確地表達(dá)言說(shuō)者的觀點(diǎn),提升表達(dá)效果的方法”,正如尼采所言:“所有誘發(fā)信仰的努力都是修辭?!?/p>
修辭的主要目的在于促進(jìn)人們?cè)谒枷肷辖邮芟蛩麄兲岢霾?zhēng)取他們同意的命題?!靶揶o原是達(dá)意傳情的手段。”[6]修辭是在言語(yǔ)交際活動(dòng)中說(shuō)寫(xiě)者精心地選擇語(yǔ)言材料來(lái)表達(dá)意旨,交流思想,以提高表達(dá)效果的一種言語(yǔ)交際活動(dòng)。而模糊修辭,則是指在言語(yǔ)交際活動(dòng)中說(shuō)寫(xiě)者精心地選擇模糊語(yǔ)言材料來(lái)表達(dá)意旨,交流思想,以提高表達(dá)效果的一種言語(yǔ)交際活動(dòng)。判斷一種修辭方式是否屬于模糊修辭,不應(yīng)該只是形而上學(xué)地看其是否包含了模糊語(yǔ)言因素,而應(yīng)辯證地看由這種修辭方式所構(gòu)建的言語(yǔ)形式所表達(dá)的語(yǔ)義信息是否是不精確、不確定的。換言之,只要是表達(dá)了不確定語(yǔ)義信息的言語(yǔ),就是模糊言語(yǔ),構(gòu)建模糊言語(yǔ)的組合方式就是模糊修辭。
根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),修辭可有不同的分類(lèi)。用修辭學(xué)兩大分野體系劃分,模糊修辭包括積極模糊修辭和消極模糊修辭。前者研究如何利用語(yǔ)言的模糊性去獲得最佳的表達(dá)效果;探索并總結(jié)哪些獲得最佳的表達(dá)效果的模糊詞語(yǔ)、模糊結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)方式和表達(dá)規(guī)律,常常包含比喻、比擬、夸張等修辭格。后者研究如何避免和消除模糊詞語(yǔ)、模糊結(jié)構(gòu)不利于交際的負(fù)面影響,研究表達(dá)效果低下的模糊言語(yǔ)的成因和客服方法,是一種含有非辭格的表達(dá)。
在普通語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,模糊語(yǔ)言的研究包括語(yǔ)義模糊的研究和語(yǔ)用模糊的研究,而模糊語(yǔ)義的研究則是模糊語(yǔ)言學(xué)的主體部分?!罢Z(yǔ)義”就是語(yǔ)言的意義,是人們使用語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容。語(yǔ)義具有概括性、模糊性和民族性。在立法語(yǔ)言中,語(yǔ)義模糊的詞匯非常多,比如:“其它”、“嚴(yán)重”、“極其惡劣”、“適當(dāng)”等。除了由于語(yǔ)匯引起的意義模糊,立法語(yǔ)言中還有由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致意義模糊的現(xiàn)象,比如:又聾又啞的人或者盲人犯罪,可以從輕、減輕或者免除處罰。犯罪主體是“又聾又啞的人或者盲人”,對(duì)于作為法律適用對(duì)象的“聾子”、“啞巴”、“盲人”在此法律語(yǔ)境中的關(guān)系可以分為三類(lèi):第一類(lèi),三種適用主體:“聾子”/“啞巴”/“盲人”。第二類(lèi),兩種適用主體:“又聾又啞的人”、“盲人”。第三類(lèi),一種適用主體:“又聾又啞又盲”的人。這種適用對(duì)象的不確定性即是語(yǔ)言指向的模糊性。在立法語(yǔ)言的語(yǔ)境中,語(yǔ)用模糊的表現(xiàn)主要體現(xiàn)為對(duì)于個(gè)體的類(lèi)別范疇歸屬的不確定性。和自然概念相比較,法律語(yǔ)境中的范疇判別具有很強(qiáng)的目的性?;谀康男缘呐袆e,人們會(huì)對(duì)所適用法規(guī)的選擇產(chǎn)生疑問(wèn),比如“汽油”。人們對(duì)“硫酸”的一般性認(rèn)識(shí)是:它是一種腐蝕性很強(qiáng)的液態(tài)化學(xué)物質(zhì)??墒窃诜烧Z(yǔ)境中,如果一個(gè)人為了某種目的,把硫酸潑在另一個(gè)人的臉上,致使受害者毀容。根據(jù)《刑法》第224條規(guī)定“如果犯罪分子借助于射擊武器、刺戳武器或者打擊武器傷害他人身體,那么該行為就是‘危險(xiǎn)’行為并將受到刑法嚴(yán)厲的懲罰?!彼痉ㄕ邔?duì)“武器”的概念進(jìn)行了非技術(shù)性的解釋?zhuān)⑦M(jìn)行了顯著的擴(kuò)張?!傲蛩帷痹诖朔烧Z(yǔ)境中成為“傷害他人身體的打擊武器”。這和“化學(xué)物質(zhì)”的判斷全然不同。導(dǎo)致這種不同出現(xiàn)的最主要原因在于對(duì)立法目的的解讀,“硫酸”在此法律語(yǔ)境中的意義已經(jīng)具體化了,具有個(gè)例的、不穩(wěn)定的、暫時(shí)的含義。
模糊立法語(yǔ)言是立法機(jī)關(guān)將部分具有權(quán)威性的法律、法規(guī)、條約、條例通過(guò)性質(zhì)模糊的語(yǔ)言予以表述而形成的書(shū)面文本形式,這種模糊性的語(yǔ)言表達(dá)有時(shí)是立法機(jī)關(guān)的主動(dòng)選擇。
立法也是人類(lèi)語(yǔ)言的使用,“法律文字是以日常語(yǔ)言或者借助于日常語(yǔ)言而發(fā)展出來(lái)的術(shù)語(yǔ)寫(xiě)成的,這些用語(yǔ)除了數(shù)字、姓名及特定的技術(shù)性術(shù)語(yǔ)外,都具有意義上的選擇空間,因此有多種說(shuō)明的可能性?!保?]
語(yǔ)詞是法律規(guī)則的外在表現(xiàn)形式,而人類(lèi)語(yǔ)詞本身具有先天的局限性。美國(guó)法學(xué)家博登海默指出,法律概念是人類(lèi)語(yǔ)言的產(chǎn)物而非自然客體的產(chǎn)物,然而我們語(yǔ)言的豐富程度和精妙程度還不足以反映自然現(xiàn)象在種類(lèi)上的無(wú)限性、自然要素的組合與變化以及一個(gè)事物向另一個(gè)事物的逐漸演變過(guò)程,所以,無(wú)論我們的詞匯多么詳盡完善、多么具有識(shí)別力,現(xiàn)實(shí)中始終有一些細(xì)微差異與不規(guī)則情形是人類(lèi)嚴(yán)格而明確的語(yǔ)言分類(lèi)所無(wú)力表達(dá)的[8]。也就是說(shuō),當(dāng)人們建構(gòu)和界定概念時(shí),他們通??紤]的是那些能夠說(shuō)明某個(gè)概念的最為典型的情形,而不會(huì)嚴(yán)肅考慮那些難以確定的兩可情形。
在法律語(yǔ)言當(dāng)中,模糊修辭的使用,成為一種提高言語(yǔ)表達(dá)效果的有力手段和方法。模糊修辭是一種積極的言語(yǔ)行為。立法語(yǔ)言的模糊修辭就是在立法活動(dòng)中,選擇模糊性的詞語(yǔ)對(duì)法律規(guī)范所要調(diào)整的法律事實(shí)進(jìn)行描述,使得法律在適用過(guò)程中能夠應(yīng)付復(fù)雜的生活事實(shí)的一種立法技巧。
模糊修辭在達(dá)到準(zhǔn)確要求的同時(shí),往往也具有豐富的內(nèi)涵、含蓄的言語(yǔ)風(fēng)格。法律語(yǔ)言要求表意的高度準(zhǔn)確,這是法律語(yǔ)言的最基本要求。在法律語(yǔ)言表述中,為了實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的目標(biāo),可以采取多種形式,其中模糊修辭即是常見(jiàn)的一種。模糊修辭,是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,有意選用模糊詞語(yǔ),以提高語(yǔ)言交際效果的一種修辭手法。它適應(yīng)了法律語(yǔ)言的特點(diǎn),更重要的是法律內(nèi)容本身對(duì)此提出了這樣的要求。模糊修辭是利用適當(dāng)減少內(nèi)涵、擴(kuò)大外延的詞語(yǔ),以概括地、策略地表述內(nèi)容的修辭方法。這種修辭方法,不僅能適切表達(dá)生活中那些不易表達(dá)或諱言的事物,使之趨于確切;而且能適切表達(dá)生活中那些不宜準(zhǔn)確表達(dá)的客觀事物,使之更加嚴(yán)肅和莊重。它是一種積極的言語(yǔ)行為,將其運(yùn)用于法律語(yǔ)言是十分必要的。在法律語(yǔ)言中大量使用模糊修辭,既不會(huì)影響法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,同時(shí)又增強(qiáng)了法律語(yǔ)言的可操作性。
首先,使用模糊修辭可使語(yǔ)言表達(dá)更準(zhǔn)確。在現(xiàn)實(shí)生活中,有些事物和現(xiàn)象(如對(duì)事物的推測(cè))用語(yǔ)言無(wú)法更精確地表達(dá)時(shí),多采用模糊修辭進(jìn)行處理。實(shí)際上,正是這種合理的模糊,符合了人們的認(rèn)識(shí)規(guī)律,而使人們能更準(zhǔn)確地感知“模糊”所反映的客觀世界的真實(shí)。
其次,使用模糊修辭可使語(yǔ)言表達(dá)更莊重。在執(zhí)法活動(dòng)中,對(duì)某些事物是不宜用準(zhǔn)確語(yǔ)言表述的。例如,在涉及危害國(guó)家安全和經(jīng)濟(jì)類(lèi)案件中,對(duì)于國(guó)家機(jī)密、商業(yè)秘密、行為人的反動(dòng)言論,原則上在事實(shí)表述中是不能出現(xiàn)的??蓪?shí)際上這又是犯罪事實(shí)中不可或缺的重要部分,這時(shí)使用模糊語(yǔ)言就能做到既可保密又能將犯罪事實(shí)完整、準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。
法律英語(yǔ)用詞最重要的特點(diǎn)是準(zhǔn)確。所以,法律英語(yǔ)的翻譯,首先的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,即通常所謂的“信”這是不言而喻,但是,法律語(yǔ)體的精確性、嚴(yán)密性并不能否認(rèn)模糊詞語(yǔ)在法律文書(shū)中出現(xiàn)的事實(shí)。那么,對(duì)于法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的模糊詞語(yǔ)在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來(lái)自于語(yǔ)言的模糊性,而語(yǔ)言的模糊性又集中表現(xiàn)在語(yǔ)義方面。因此,在法律英語(yǔ)翻譯中必須認(rèn)真對(duì)待語(yǔ)義的模糊性。
法律英語(yǔ)的翻譯要遵守一定的原則和方法。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。法律英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言的存在有其特殊的語(yǔ)用功能,如概括、委婉、公正和調(diào)解等。因此,在翻譯過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能對(duì)等,譯者可遵循動(dòng)態(tài)功效對(duì)等的翻譯方法。
法律翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等性,指在具體翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該在原文法律語(yǔ)言中尋找與譯文法律語(yǔ)言相匹配的對(duì)等語(yǔ)。模糊性法律語(yǔ)言的翻譯也不例外。要真正做到“所謂‘全面嚴(yán)格對(duì)等’僅僅是一種理想,在翻譯過(guò)程中只有大大小小的差異和矛盾,只有永恒的追求和完善,即科學(xué)忠實(shí)與藝術(shù)創(chuàng)造的不斷的矛盾統(tǒng)一”。[9]主客體相吻合,與適當(dāng)?shù)姆蓷l件、法律習(xí)慣和法律精神和法律所調(diào)整的目標(biāo)一致,也就是說(shuō),使用“法言法語(yǔ)”。如gotothebar,字面意思可以譯成“去酒吧”,“到柵欄那里去”,但在法律語(yǔ)言的環(huán)境里,這個(gè)短語(yǔ)就應(yīng)譯成“當(dāng)律師”或“進(jìn)入司法系統(tǒng)”。
在法律翻譯中有時(shí)會(huì)根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ)或者進(jìn)行必要的省略,使譯文更忠實(shí)通順的表達(dá)原文的思想內(nèi)容。指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ),而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間在詞量上的對(duì)等。例如:
Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People’s Congress declares to be in contravention of this Law,they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.(香港特別行政區(qū)成立時(shí),香港原有法律除由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)宣布為同本法律抵觸者外,采用為香港特別行政區(qū)法律,如以后發(fā)現(xiàn)有的法律與本法抵觸,應(yīng)依照本法規(guī)定的程式修改或停止生效。)
法律英語(yǔ)中的“shall”一般指“必須、應(yīng)該”等含義,而該含義并未出現(xiàn)在漢語(yǔ)中,卻也不影響對(duì)全文的理解。
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)中有些表示模糊概念的詞語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)法采用上述的兩種方法,這時(shí)我們可以通過(guò)適當(dāng)變通的手段,靈活處理,使譯文最大可能地保留原文的特色,這就體現(xiàn)了法律翻譯的動(dòng)態(tài)性。例如:
The production and business operating plans of an equity joint venture shall be submitted to the competent authorities for record and shall be implemented through economic contract.(合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)計(jì)劃,應(yīng)報(bào)主管部門(mén)備案,并通過(guò)經(jīng)濟(jì)合同方式執(zhí)行)
原文中的“competent”常用的意思是“有能力的、能勝任的”,這兒根據(jù)上下文采用變通譯法翻譯為“主管”,符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
模糊修辭是立法語(yǔ)言中不可回避的事實(shí)。翻譯的基礎(chǔ)是理解。法律語(yǔ)言翻譯的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中兩種語(yǔ)言法律含義的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)對(duì)等不僅僅是詞匯層面上的對(duì)應(yīng),而且還關(guān)系到不同法律文化、不同法律體系及不同語(yǔ)言在法律含義上的不確定性、模糊性。法律語(yǔ)言翻譯工作者的任務(wù)是在不同語(yǔ)言鑄造的法律文化體系和法律價(jià)值觀念中,以語(yǔ)言文字為材料,搭建一座各民族法律語(yǔ)言和文化互通的立交橋。
[1]L.A.Zadeh.Fuzzy Sets[ J].Information and Contro,1965,(8):338~352.
[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.34 ~80.
[3]姜廷惠.立法語(yǔ)言的模糊性研究兼及對(duì)《中華人民共和國(guó)刑法語(yǔ)言表達(dá)的研究》[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2013.21.
[4][美]布萊恩·比克斯.法律、語(yǔ)言與法律的確定性[M].邱昭繼,譯.北京:法律出版社,2007.71.
[5]陳至立.辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2009.102.
[6]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.35~36.
[7]康均心,王敏敏.刑事法律模糊性基礎(chǔ)問(wèn)題研究[J].北京:北方法學(xué),2009,(1):26.
[8]博登海默.法理學(xué)-法哲學(xué)及其方法[M].香港:華夏出版社,1987.55.
[9]黃振定.簡(jiǎn)論現(xiàn)代西方譯論的藝術(shù)觀與科學(xué)觀[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(5):60~65.