李成華 張慶祥
(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教研室,山東 濟(jì)南 250355)
中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)初探※
李成華 張慶祥△
(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教研室,山東 濟(jì)南 250355)
教育,中醫(yī);外語(yǔ)課程;教學(xué)方法
一般認(rèn)為,現(xiàn)代雙語(yǔ)教育(bilingual education)興起于上世紀(jì)60年代的歐美,唐朝時(shí)期來(lái)自高麗、交趾、扶桑、天竺、波斯等周邊國(guó)家的學(xué)者學(xué)習(xí)漢文化是我國(guó)早期雙語(yǔ)教育的雛形[1]?!独饰恼Z(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》將雙語(yǔ)教育定義為“The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”,即使用第二語(yǔ)言或外語(yǔ)教授學(xué)科知識(shí)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)雙語(yǔ)教育的定義不同,有的主張區(qū)分廣義的雙語(yǔ)教育和狹義的雙語(yǔ)教育(即雙語(yǔ)教學(xué)),有的認(rèn)為雙語(yǔ)教育即雙語(yǔ)教學(xué),給出的定義或注重雙語(yǔ)教學(xué)的形式,或強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)教學(xué)的動(dòng)機(jī),或直接引用西方學(xué)者的定義[2]。盡管學(xué)者對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的定義不同,但都包含2個(gè)方面:一是教師使用的語(yǔ)言為本族語(yǔ)和外語(yǔ),或者完全使用外語(yǔ);二是學(xué)習(xí)的內(nèi)容為學(xué)科知識(shí)[3]。
我國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)研究早期主要側(cè)重于漢語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)言,而目前開(kāi)展的雙語(yǔ)教學(xué)主要是學(xué)校中全部或部分地采用外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))教授學(xué)科知識(shí)。2001年,國(guó)家教育部《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》(教高[2001]4號(hào))(下稱《若干意見(jiàn)》)中明確提出“本科教學(xué)要?jiǎng)?chuàng)造條件使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課和專(zhuān)業(yè)課教學(xué)……力爭(zhēng)三年內(nèi),外語(yǔ)教學(xué)課程達(dá)到所開(kāi)課程的5%~10%”。目前,雙語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)成為各高等院校教學(xué)改革的熱點(diǎn),各中醫(yī)院校近年來(lái)也對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)課程進(jìn)行了雙語(yǔ)教學(xué),取得了一些成績(jī)?,F(xiàn)將我們實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)總結(jié)如下。
雙語(yǔ)教學(xué)是用2種不同語(yǔ)言(本文指英語(yǔ)和漢語(yǔ))進(jìn)行學(xué)科教育的教學(xué)活動(dòng),用母語(yǔ)進(jìn)行部分學(xué)科教學(xué)的同時(shí),用英語(yǔ)進(jìn)行部分或者全部非語(yǔ)言學(xué)科教學(xué)的教學(xué)模式[3]。但一直以來(lái),國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)卻截然不同。國(guó)外雙語(yǔ)教學(xué)主要是針對(duì)少數(shù)民族和移民進(jìn)行的一種語(yǔ)言教學(xué)模式,其目的是使少數(shù)民族和移民通過(guò)第2語(yǔ)言的教學(xué)融入到主流社會(huì)之中,并保護(hù)和發(fā)展這些少數(shù)民族和移民的母語(yǔ),使之2種語(yǔ)言互相促進(jìn)。國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)教學(xué)是以外語(yǔ)作為教學(xué)媒介語(yǔ)的學(xué)科教學(xué),它有2個(gè)目標(biāo):一是提高大學(xué)生外語(yǔ)水平,二是完成學(xué)科教學(xué)任務(wù)。因此,可以說(shuō)國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)教學(xué)不是單純的語(yǔ)言教學(xué),而是以外語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言的學(xué)科內(nèi)容教學(xué),學(xué)科內(nèi)容是整個(gè)教學(xué)的建架,外語(yǔ)的使用是圍繞學(xué)科內(nèi)容進(jìn)行的。有學(xué)者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)的雙語(yǔ)教學(xué)等同于國(guó)外學(xué)者所謂的依托式語(yǔ)言教學(xué)模式[4],其目標(biāo)是培養(yǎng)能同時(shí)使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行交際,具有高水平專(zhuān)業(yè)技術(shù)和外語(yǔ)能力的復(fù)合型人才[5]。因此我們認(rèn)為,中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)既精通中醫(yī),又有較強(qiáng)外語(yǔ)能力,能夠準(zhǔn)確地使用外語(yǔ)把中醫(yī)向世界傳播的綜合型人才。
2.1 中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的必然性 ①英語(yǔ)與學(xué)科內(nèi)容的結(jié)合是大學(xué)英語(yǔ)發(fā)展的方向。1986年許國(guó)璋先生就提出了“中學(xué)學(xué)習(xí)普通英語(yǔ),大學(xué)學(xué)習(xí)分科英語(yǔ),研究生學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)”的“三級(jí)英語(yǔ)教學(xué)”模式[6]。英國(guó)文化委員會(huì)的一項(xiàng)大型英語(yǔ)調(diào)查結(jié)果認(rèn)為,將來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再是單純的英語(yǔ)學(xué)習(xí),將來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)是越來(lái)越多地與某一個(gè)方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)或某一個(gè)學(xué)科結(jié)合起來(lái)[7]。我國(guó)學(xué)者也研究認(rèn)為,學(xué)術(shù)英語(yǔ)是中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展方向[8]。②中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)是中醫(yī)走向世界的必然要求。20世紀(jì)70年代,生物醫(yī)學(xué)模式向“生物-心理-社會(huì)”的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)化,這與中醫(yī)2千年來(lái)的“形-神-環(huán)境”醫(yī)學(xué)模式不謀而合[9],使中醫(yī)學(xué)成為世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)熱點(diǎn)。實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)可使學(xué)生日后進(jìn)入傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際交流,對(duì)提高學(xué)生的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力,培養(yǎng)國(guó)際化中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)人才具有極其重要的意義[10]。國(guó)家中醫(yī)藥管理局關(guān)于進(jìn)一步落實(shí)《中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作十年規(guī)劃》的指導(dǎo)意見(jiàn)(國(guó)中醫(yī)藥發(fā)[2004]3號(hào))指出“中醫(yī)藥在國(guó)際上迅速傳播,要求把握時(shí)機(jī),促進(jìn)中醫(yī)藥納入各國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生保健體系”,毫無(wú)疑問(wèn),外語(yǔ)就是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)國(guó)際化目標(biāo)的橋梁。
2.2 中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的可行性 ①國(guó)家積極推動(dòng)雙語(yǔ)教學(xué)。2001年國(guó)家教育部頒發(fā)的《若干意見(jiàn)》要求各高校大力推廣使用外語(yǔ)講授公共課和專(zhuān)業(yè)課,力爭(zhēng)3年內(nèi)雙語(yǔ)教學(xué)課程達(dá)到所開(kāi)課程的5% ~10%,有條件的高校爭(zhēng)取40%~50%的課程用英語(yǔ)講授。2002年《普通高等學(xué)校本科教學(xué)工作水平評(píng)估方案(試行)》(教高司函[2002]152號(hào))中又將雙語(yǔ)教學(xué)列為觀測(cè)點(diǎn)之一。2003年國(guó)家教育部在“高等學(xué)校教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程”綱要中明確指出要繼續(xù)推進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué),雙語(yǔ)教學(xué)成為高校教學(xué)評(píng)估的重要指標(biāo)。②教材是實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)。隨著中醫(yī)國(guó)際交流的深入,大量的英漢對(duì)照系列中醫(yī)教材得以出版,如劉燕池教授主編的英漢對(duì)照《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》、劉昭純教授主編的“十一五”國(guó)家規(guī)劃教材《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》、李照國(guó)、張慶榮主編的《中醫(yī)英語(yǔ)》、《(英漢對(duì)照)新編實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》系列叢書(shū)等為實(shí)施中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)提供了便利。③統(tǒng)一的中醫(yī)英譯術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的重要保障。我國(guó)中醫(yī)界和外語(yǔ)界對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究,如謝竹藩教授主編的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》、李照國(guó)教授主編的《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》等。2007年世界衛(wèi)生組織(WHO)亞太西區(qū)頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)主持制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》使中醫(yī)英譯有了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),為中醫(yī)國(guó)際化和推進(jìn)中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)做出了重要貢獻(xiàn)。
2.3 中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的特殊性 自2001年《若干意見(jiàn)》頒發(fā)以來(lái),我國(guó)的雙語(yǔ)教學(xué)迅速開(kāi)展開(kāi)來(lái),許多中醫(yī)院校也開(kāi)展了以基礎(chǔ)學(xué)科為主的雙語(yǔ)教學(xué),但中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的成果并不多,究其原因在于中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)自身的特殊性。中醫(yī)植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,有其獨(dú)特的思維方法和學(xué)術(shù)觀點(diǎn),許多術(shù)語(yǔ)具有不可譯性,這使得雙語(yǔ)教學(xué)中很難完全用英語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特定含義。如中醫(yī)學(xué)中的“心”除了指“血肉之心”外,還指“神明之心”,并不等同于西方之“heart”;中醫(yī)之陰陽(yáng)、五行等術(shù)語(yǔ)為獨(dú)有概念,很難在不失本義前提下用英語(yǔ)對(duì)等表達(dá)出來(lái)。所以,中醫(yī)專(zhuān)業(yè)的雙語(yǔ)教學(xué)本身又是一個(gè)翻譯過(guò)程,具有其特殊性[11]。
3.1 雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言 加拿大浸入式教學(xué)的成功經(jīng)驗(yàn)表明,課堂中堅(jiān)持完全使用目標(biāo)語(yǔ)是雙語(yǔ)教學(xué)成功的關(guān)鍵之一。在混合使用2種語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué)時(shí),學(xué)生上課較易忽視他們不懂或懂得較少的語(yǔ)言,如果用2種語(yǔ)言同時(shí)給出相同或類(lèi)似的信息,學(xué)生就不愿聽(tīng)外語(yǔ)傳遞的信息。因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看,我國(guó)的雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)是全英語(yǔ)的教學(xué)。語(yǔ)言學(xué)者的研究表明,語(yǔ)法翻譯式的雙語(yǔ)教學(xué)只能實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)學(xué)科知識(shí)的目標(biāo),難以培養(yǎng)學(xué)生使用英語(yǔ)表達(dá)學(xué)科知識(shí)的能力。Cummins的閾限理論認(rèn)為,當(dāng)學(xué)生精通第2語(yǔ)言(外語(yǔ))并足以應(yīng)付教學(xué)要求時(shí),雙語(yǔ)教學(xué)將對(duì)學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展產(chǎn)生正面效應(yīng)[4]。雖然學(xué)生英語(yǔ)水平普遍提高,但尚不能應(yīng)對(duì)完全使用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行的雙語(yǔ)教學(xué),因此雙語(yǔ)教學(xué)中目標(biāo)語(yǔ)言的使用應(yīng)遵循循序漸進(jìn)的原則。我們認(rèn)為,雙語(yǔ)教學(xué)可分為3個(gè)階段:第1階段把外語(yǔ)作為輔助課堂語(yǔ)言穿插于內(nèi)容教學(xué)中,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)表達(dá)術(shù)語(yǔ)的能力;第2階段嘗試用外語(yǔ)作為課堂語(yǔ)言,使用外語(yǔ)授課的比例達(dá)到1/3~2/3,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生使用外語(yǔ)正確表達(dá)學(xué)科內(nèi)容的能力;第3階段以外語(yǔ)為主要授課語(yǔ)言,學(xué)生不僅學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),還要學(xué)會(huì)醫(yī)用俗語(yǔ)和醫(yī)患交流策略,培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力和語(yǔ)用能力。
3.2 雙語(yǔ)教學(xué)的模式 《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》將雙語(yǔ)教學(xué)的模式分為沉浸型、保持型和過(guò)渡型3種類(lèi)型。沉浸型雙語(yǔ)教學(xué)指學(xué)校使用不同于家里使用的語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué);保持型雙語(yǔ)教學(xué)指學(xué)生入學(xué)時(shí)使用本族語(yǔ),然后逐漸使用第2語(yǔ)言(外語(yǔ))進(jìn)行部分學(xué)科的教學(xué),其它學(xué)科仍使用母語(yǔ)教學(xué);過(guò)度型雙語(yǔ)教學(xué)指學(xué)生入學(xué)后部分或全部使用母語(yǔ),然后逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹皇褂玫?語(yǔ)言(外語(yǔ))進(jìn)行教學(xué)。目前我國(guó)高校普遍采用的是保持型雙語(yǔ)教學(xué)模式。有學(xué)者認(rèn)為,中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)循序漸進(jìn),不可操之過(guò)急,中醫(yī)基礎(chǔ)理論雙語(yǔ)教學(xué)應(yīng)漢英結(jié)合,2/3用漢語(yǔ)講授,1/3用英語(yǔ)講授[10]。也有學(xué)者主張先用漢語(yǔ)系統(tǒng)講授中醫(yī)基礎(chǔ)理論,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)[12]。根據(jù)中醫(yī)學(xué)科的特點(diǎn)和實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)教師以及學(xué)生的外語(yǔ)水平,我們認(rèn)為中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)既不能保守也不可盲從其他課程的雙語(yǔ)教學(xué),部分用英語(yǔ)難以將講清楚的章節(jié)主要用漢語(yǔ)講授,輔之以英語(yǔ)講授醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),其他章節(jié)則英漢結(jié)合,或先用漢語(yǔ)講授,再用英語(yǔ)討論。此外,英語(yǔ)教師與學(xué)科教師相結(jié)合也是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的有效途徑。渥太華大學(xué)的經(jīng)驗(yàn)還告訴我們,課程教師和語(yǔ)言教師緊密結(jié)合,是成功進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)的有力保證[5]。曹洪欣等報(bào)道大多數(shù)學(xué)生的基礎(chǔ)理論和英語(yǔ)學(xué)習(xí)程度是一致的[10],這似乎也印證了語(yǔ)言教師與學(xué)科教師共同承擔(dān)雙語(yǔ)教學(xué)任務(wù)的可行性。
3.3 雙語(yǔ)教學(xué)的評(píng)價(jià) 雙語(yǔ)教學(xué)具有雙重目標(biāo),要體現(xiàn)雙語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)越性,就必須做到在不增加學(xué)時(shí)的前提下,使接受雙語(yǔ)授課的學(xué)生在學(xué)科學(xué)習(xí)上不亞于常規(guī)課的學(xué)生,同時(shí)其外語(yǔ)也能取得長(zhǎng)足的進(jìn)步。學(xué)科知識(shí)和語(yǔ)言能力的雙豐收是高校雙語(yǔ)教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,也是檢驗(yàn)雙語(yǔ)教學(xué)是否成功的惟一標(biāo)準(zhǔn)??傊?,雙語(yǔ)教學(xué)的主要目的是通過(guò)雙語(yǔ)課程掌握學(xué)科發(fā)展的最新成果,有效地與世界專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的同行進(jìn)行交流。此外,中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)還有另外一個(gè)目的,就是使加強(qiáng)中醫(yī)國(guó)際交流,通過(guò)外語(yǔ)的橋梁使中醫(yī)國(guó)際化。
[1]李照國(guó).淺談中醫(yī)院校的雙語(yǔ)教學(xué)[J].上海中醫(yī)藥雜志,2006,40(10):71-72.
[2]許宏晨.中國(guó)高校雙語(yǔ)教學(xué)七年回顧[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,16(4):84-88.
[3]馬淑然,翟雙慶,郭霞珍,等.加強(qiáng)中醫(yī)基礎(chǔ)理論教學(xué)中的雙語(yǔ)教學(xué)研究[J].中醫(yī)教育,2006,25(5):8-10.
[4]韓建俠,俞理明.我國(guó)高校進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)學(xué)生需具備的英語(yǔ)水平[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007,30(1):65-72.
[5]俞理明,袁篤平.雙語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革[J].高等教育研究,2005,26(3):74-78.
[6]許國(guó)璋.一個(gè)可行的模式“三級(jí)英語(yǔ)教學(xué)”[J].課程.教材.教法,1986,6(9):3-4.
[7]劉潤(rùn)清.21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)—記英國(guó)的一項(xiàng)調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,(2):1-8.
[8]蔡基剛.學(xué)術(shù)英語(yǔ)還是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)—我國(guó)大學(xué)ESP教學(xué)重新定位思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(6):47-50.
[9]張慶祥,閆平.論《內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學(xué)模式及其意義[J].山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2007,31(4):277-279.
[10]曹洪欣,沈雁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論雙語(yǔ)教學(xué)法探討[J].中醫(yī)教育,2002,21(5):33-34.
[11]許云祥.中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].中醫(yī)教育,2006,25(6):8-12.
[12]孟靜巖,應(yīng)森林.中醫(yī)基礎(chǔ)理論中日雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐與研究[J].中醫(yī)藥管理雜志,2006,14(4):28-29.
(本文編輯:石 康)
R-42
A
1002-2619(2014)08-1276-03
※項(xiàng)目來(lái)源:山東中醫(yī)藥大學(xué)2014年校級(jí)課題“《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》雙語(yǔ)教學(xué)的探索與實(shí)踐研究及團(tuán)隊(duì)建設(shè)”(編號(hào):ZY2014007)
△通訊作者:山東中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院中醫(yī)基礎(chǔ)理論教研室,山東 濟(jì)南 250355
李成華(1982—),男,講師,碩士。從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、中醫(yī)翻譯。
2013-11-15)