摘 要:語法隱喻能增加語篇的信息濃密度,增強語篇的技術(shù)性、客觀性以及語篇銜接功能,在商務(wù)英語合同中大量存在。本文根據(jù)韓禮德1996年后修正語法隱喻理論的主要內(nèi)容,統(tǒng)計分析36篇商務(wù)英語合同中語法隱喻的種類及分布,并得出相關(guān)結(jié)論(本文原刊于煤礦開采2014年11月)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語合同;語法隱喻;種類;分布
注:本文系《2011年新世紀(jì)廣西高等教育教改工程項目》重點項目“基于北部灣經(jīng)濟區(qū)外向型人才需求的英漢翻譯課程體系改革與實踐”(項目編號2011JGZ114)研究成果之一。
近年來國內(nèi)外不少學(xué)者致力于韓禮德學(xué)派“語法隱喻”的研究,其成果亦蔚為壯觀。其中不少學(xué)者將語法隱喻與不同文體,尤其是科技語篇結(jié)合起來研究,認為語法隱喻有助于增加科技語篇的信息濃密度,增強語篇的技術(shù)性、客觀性以及語篇銜接功能,使科技語篇更具理性色彩等。作為具有法律效力的事務(wù)文體,國際商務(wù)合同與科技語篇一樣,具有構(gòu)詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴謹、語氣正式、表達抽象、簡潔、客觀以及信息密度高等特征,語法隱喻的應(yīng)用正是突出這種文體特征的有效手段。商務(wù)英語合同種類較多,分布較廣,具有鮮明的特點。
1 語法隱喻分類
語法隱喻是“表達意義的一個變體”[1]。一種語義構(gòu)型可以有一致與非一致體現(xiàn),而語法隱喻就是語義選擇的非一致體現(xiàn)[2]。在1985年發(fā)表的《功能語法導(dǎo)論》一書中,韓禮德首次提出語法隱喻的問題并把語法隱喻分成概念語法隱喻與人際語法隱喻兩大類。之后,馬丁補充了語篇隱喻。接著,在此后發(fā)表的一系列論文中,韓禮德又修正了其語法隱喻模式,重新把語法隱喻分成13類,即1:
① quality → entity: Epithet = Thing; e.g. deficient →Deficiency
② process → entity: (i) Event = Thing; (ii)Auxiliary (tense, phase, modality) = Thing; e.g. (i) fail → failure; (ii) will/be going to → prospect, should →obligation
③ circumstance → entity: Minor process → Thing; e.g. to → destination
④ relator → entity: Conjunctive = Thing; e.g. so →cause/proof
⑤ process → quality: (i) Event = Epithet; (ii) Auxiliary (tense, phase, modality) = Epithet; e.g. (i) accept → acceptable; (ii) must/will (always) → constant, was/used to → previous
⑥ circumstance → quality: (i) Manner =Epithet; (ii) Other = Epithet; (iii) Other = Classifier; e.g. (i) [concluded] hastily → hasty [conclusion]; (ii) [negotiated for a long time] → lengthy negotiation, (iii) [damaged] on the surface → surface [damage]
⑦ relator → quality: Conjunctive = Epithet; e.g. so → resulting
⑧ circumstance → process: Minor process = Process; e.g. instead of → replace
⑨ relator → process: Conjunctive = Event; e.g. then → follow, so → cause
⑩ relator → circumstance: Conjunctive = Minor process; e.g. when → in times of / in times, if → under conditions of / under conditions
? [zero] → entity; e.g. the phenomenon of
? [zero] → process; e.g. occurs/ ensure
? Entity → [expansion]: Head = Modifier; e.g. the government [designated] → the governments [designation], [a designation] by the government, [a] governmental [designation]
在上述的13類語法隱喻中,性狀、過程、環(huán)境成分、連接成分、無人稱形式等可以向個體轉(zhuǎn)換;過程、環(huán)境成分、連接成分、個體等可以向性狀轉(zhuǎn)換;環(huán)境成分、連接成分、無人稱形式等可以向過程轉(zhuǎn)換;連接成分可以向環(huán)境成分轉(zhuǎn)換[3]。
從詞性轉(zhuǎn)換的角度可以把上述13種語法隱喻歸類為四大類,即名詞化、形容詞化、動詞化和副介詞化等結(jié)構(gòu),如下表:
2 數(shù)據(jù)收集與分析
2.1 資料收集統(tǒng)計與分析
為確保數(shù)據(jù)的普遍性及準(zhǔn)確性,筆者共收集了36篇標(biāo)準(zhǔn)且具代表性的商務(wù)英語合同進行分析。合同形式多樣,內(nèi)容涵蓋多個領(lǐng)域,如:獨家代理協(xié)議、包銷協(xié)議、國際貨物買賣合同、來件裝配合同、貨運代理合同、合資經(jīng)營企業(yè)合同、合作經(jīng)營企業(yè)合同、補償貿(mào)易合同、融資租賃合同、國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備材料進口合同、勞務(wù)合同、外包合同等等。所有合同均由歐美、澳大利亞、新加坡、香港、日本等國家的司法機構(gòu)提供,由正規(guī)的出版社發(fā)行,具有較高的權(quán)威性。
根據(jù)合同難易程度及正式程度, 36篇商務(wù)英語合同分為以下三類,如表中所述。
每一類均包含12篇商務(wù)英語合同,其中第一類合同正式程度最高、最難理解,其總字數(shù)、句子總數(shù)、句子總字數(shù)及平均每句的字數(shù)最多,平均合同總值也最高。相對而言,第二類及第三類合同各項指數(shù)依次偏低,具體數(shù)據(jù)詳見表2。
2.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析
1.語法隱喻在商務(wù)英語合同中的種類
通過統(tǒng)計和分析研究36篇商務(wù)英語合同中語法隱喻的現(xiàn)象,商務(wù)英語合同中語法隱喻種類可歸納如下:
從上表中可以看出,除了第?及?類語法隱喻外,其他9類語法隱喻都在商務(wù)英語合同中或多或少地存在。并且商務(wù)英語合同中存在著三種特殊的語法隱喻現(xiàn)象,即:縮略語的名詞化現(xiàn)象,古體詞的副介詞化現(xiàn)象,以及被動語態(tài)的形容詞化現(xiàn)象。
其一,商務(wù)英語合同中的外貿(mào)專業(yè)詞匯及縮略語可看作商務(wù)英語合同中一種特殊的名詞化現(xiàn)象,例如:
(1)through bill of loading → TBL (聯(lián)運提單)
(2)I owe you → I.O.U.(借據(jù))
(3)instant → inst.(本月)
在上述例子中,介詞短語 “through bill of loading”被轉(zhuǎn)換為名詞性的縮略語“TBL (聯(lián)運提單)”,屬第③類語法隱喻;小句“I owe you”被轉(zhuǎn)換為名詞性的縮略語“I.O.U.(借據(jù))”,屬第②類語法隱喻;形容詞“instant”被轉(zhuǎn)換為名詞性的截短詞“inst.(本月)”,屬第①類語法隱喻。
其二,商務(wù)英語合同中由兩個以上介詞共同構(gòu)成的復(fù)合式古體詞可以看作是一種特殊的副介詞化現(xiàn)象,例如:
(4)in a proceeding part of this contract → hereinbefore(在上文)
(5)of this contract → whereof(以此、關(guān)于此合同)
(6)under that contract → thereunder (在其項下)
在商務(wù)英語合同中,“here”、“where””指“this contract”,“there”指“that contract” [4]。因此,“hereinbefore”意為“in a proceeding part of this contract”,下同。古體詞的構(gòu)成體現(xiàn)是的介詞短語的副介詞化現(xiàn)象,屬第? 類語法隱喻。
最后,商務(wù)英語合同中有大量由被動語態(tài)轉(zhuǎn)換的過去分詞短語可以看作一種特殊的形容詞化現(xiàn)象,例如:
(7a)This contract contains terms and conditions
(7b)terms and conditions which are contained in this contract
(7c)terms and conditions contained herein.
譯文:合同條款
在上述例句中,(7a)包含了表示過程的動詞“contains”,在(7b)中被轉(zhuǎn)換為含有被動語態(tài)的定語從句“which are contained”,并(7c)中被進一步轉(zhuǎn)換為隱喻式的過去分詞“contained”,用以修辭名詞“stipulations”。在此過程中,出現(xiàn)了過程“contains”向性狀“contained”的轉(zhuǎn)換,即被動語態(tài)的形容詞化現(xiàn)象,屬第⑤類語法隱喻。
正如湯普森所言,“我們不應(yīng)簡單地判斷某一意義表達為一致式或隱喻式,一致式與隱喻式存在的是‘度的區(qū)別。我們應(yīng)該說該意義表達隱喻度更高或更低些?!?[5]三種特殊的語法隱喻現(xiàn)象正好印證了韓禮德1996年后修正語法隱喻理論的包容性與系統(tǒng)開放性。
2. 語法隱喻在商務(wù)英語合同中的分布
隱喻化成分的含量體現(xiàn)了語篇的隱喻度(metaphoricity),隱喻度隨著組合維度復(fù)雜性的增加而上升[6]。本文以一個隱喻化成分,即成分層面上各種隱喻方式的一次出現(xiàn)為一個單位的隱喻度,統(tǒng)計分析36篇商務(wù)英語合同中語法隱喻的分類方法如下:
(8a)If Party A fails to perform the duties which are contained in this contract, Party A shall notify Party B of that case on time and shall designate another engineer instead of the engineer mentioned above to go on to perform the duties.
(8b)Party A, in case of its failure to perform the duties contained herein, shall
⑩-1 ②-1 ⑤ (i)-1 -1
make timely notification to Party B thereof and shall designate another engineer in lieu of
⑥-1 ②-2 -2
the aforesaid engineer to proceed with performance of the duties.
⑤ (i)-2 ②-3
譯文:如果因故不能履行義務(wù)時,甲方應(yīng)及時通知乙方并另行指派工程師接替執(zhí)行職務(wù)。
在隱喻式(8b)中發(fā)生了多種語法層次的詞類轉(zhuǎn)換:1) 由表示過程的動詞“fails”、“notify”、“perform”等分別轉(zhuǎn)換為表示個體的名詞,“failure”、“notification”及“performance”;2) 由表示過程的動詞短語“mentioned above”轉(zhuǎn)換為表示性狀的形容詞“above-mentioned”或“aforesaid”,由小句“which are contained”轉(zhuǎn)換為形容詞“contained”;3)由表示環(huán)境成分的介詞短語“on time”轉(zhuǎn)換為表示性狀的形容詞“timely”;4) 由表示環(huán)境成分的介詞短語“in this contract”及“of that case”分別轉(zhuǎn)換為副詞 “herein”及“thereof”;5) 由表示連接成分的連詞“if”轉(zhuǎn)換為表示環(huán)境成分的介詞短語“in case of”。
在(8b)中,成分層次上各種隱喻方式的一次出現(xiàn)被標(biāo)記為一個單位的隱喻度,例如②-1表示第②類語法隱喻的第一次出現(xiàn),而②-2則表示第②類語法隱喻的第二次出現(xiàn)。如此方式,各類語法隱喻的總隱喻度得以統(tǒng)計分析如下:
從上表可以看出,1)合同的正式程度與復(fù)雜程度越高,其語法隱喻度越高。2)從第一類商務(wù)英語合同到第三類商務(wù)英語合同存在著一種“去隱喻化”的趨勢,即趨向于用簡單質(zhì)樸的語言及一致式語言提高人們對合同內(nèi)容的理解。3)除了第 ?及?類語法隱喻外,其他9類語法隱喻都在商務(wù)英語合同中或多或少地存在,其中第②類語法隱喻出現(xiàn)頻率最高,其在所有類型的合同中出現(xiàn)的比率為7.44%,其次是第①、⑤、③、④、⑥、 ?、?、⑧、⑩、⑦及⑨類語法隱喻。4)在以詞性轉(zhuǎn)換為分類的語法隱喻當(dāng)中,名詞化程度最高(占11.33%),其次分別是:形容詞化(3.33%)、副介詞化(1.23%)和動詞化(0.36)。
3 結(jié)論
關(guān)于韓禮德1996年后修正語法隱喻理論的主要內(nèi)容,國內(nèi)外不同的學(xué)者有著不同的解讀。韓禮德把語法隱喻重新分為13類,傾向于用“語法隱喻”指稱所有級轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,在一定程度上擴展了語法隱喻的概念外延,更符合人類認知的發(fā)展模式。本文在韓禮德13類語法隱喻的基礎(chǔ)上,進一步把語法隱喻分成名詞化、形容詞化、副介詞化和動詞化四大類,并以此為依據(jù)統(tǒng)計分析商務(wù)英語合同中語法隱喻的種類及分布。據(jù)分析,除了第?及?類語法隱喻外,其他9類語法隱喻都在存在于商務(wù)英語合同中,并且商務(wù)英語合同中存在著三種特殊的語法隱喻現(xiàn)象,即:縮略語的名詞化現(xiàn)象,古體詞的副介詞化現(xiàn)象,以及被動語態(tài)的形容詞化現(xiàn)象。商務(wù)英語合同的正式程度與復(fù)雜程度越高,其語法隱喻度越高。語法隱喻增加了商務(wù)英語合同的閱讀與理解難度,因此,合同當(dāng)事雙方及撰寫者應(yīng)努力學(xué)習(xí)、學(xué)會靈活運用和解讀商務(wù)英語合同中的語法隱喻現(xiàn)象,提高合同理解的能力及撰寫水平。(本文原刊于煤礦開采2014年11月)
注釋
數(shù)字①-?分別代表13類語法隱喻,下同。上述分類轉(zhuǎn)引自嚴世清,2003。同時,筆者通過舉例對13種語法隱喻加以解釋說明。
本表轉(zhuǎn)引自金娜娜,陳自力:2004,有增減。
參考文獻
[1]Halliday, M. A. K..An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward and Arnold, 1985/1994: 342.
[2]熊學(xué)亮,劉東虹.英語學(xué)習(xí)中語法隱喻的遷移.外語教學(xué)與研究[J],2005年第2期:100.
[3]嚴世清.語法隱喻理論的發(fā)展及其理論意義.外國語[J],2003年第3期:51-57.
[4]葛亞軍,齊恩平.《合同英語》[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002: 49.
[5]Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:165
[6]金娜娜,陳自力.語法隱喻的認知效果.外語教學(xué)與研究[J],2004年第1期.
作者簡介
高飛雁(1976-),廣西柳州市人,廣西教育學(xué)院外語系講師,碩士,主要從事語言學(xué)、翻譯及教育教學(xué)研究。