粟湘云
【摘 要】語(yǔ)法隱喻呈現(xiàn)形式包含形容詞化、名詞化以及動(dòng)詞化隱喻,本文主要對(duì)科技語(yǔ)篇中的動(dòng)詞化隱喻呈現(xiàn)形式進(jìn)行探究。根據(jù)英語(yǔ)科技文本的特點(diǎn)和動(dòng)詞化語(yǔ)法隱喻在英漢翻譯中的廣泛應(yīng)用,并以“語(yǔ)法隱喻”( Grammatical Metaphor) 為理論依據(jù),分析動(dòng)詞化語(yǔ)法隱喻下的英語(yǔ)科技文本的翻譯,探討去隱喻結(jié)構(gòu)的翻譯思路和翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ)翻譯;語(yǔ)法隱喻;動(dòng)詞化隱喻形式;去隱喻思維
1 語(yǔ)法隱喻的提出及發(fā)展
Halliday學(xué)者于1985 年提出了語(yǔ)法隱喻,而后如Ravelli,Martin等該學(xué)派其他學(xué)者認(rèn)同并對(duì)這一理論進(jìn)行了發(fā)展和補(bǔ)充。語(yǔ)法隱喻是指在實(shí)際語(yǔ)言表達(dá)過程中,一個(gè)過程隱喻到另一個(gè)過程,并且含有不同過程的小句的各個(gè)功能成分也可以互相隱喻,而在詞匯語(yǔ)法層這些功能成分又可以從一種形式隱喻為另一種形式[1]。在詞匯語(yǔ)法層面,有著不同的表現(xiàn)方式,即一致式和非一致式或隱喻式。一致式即接近事態(tài)發(fā)展變化意義的表達(dá),隱喻式則是偏離常規(guī)的意義表達(dá)。
2 動(dòng)詞化的界定
在傳統(tǒng)研究中, “動(dòng)詞化”是用詞類轉(zhuǎn)化(conversation)的客觀角度來(lái)歸類動(dòng)詞的應(yīng)用與生成的。其中不同詞類之間的轉(zhuǎn)化和應(yīng)用應(yīng)稱之為“化”,屬于構(gòu)詞法中詞性轉(zhuǎn)換的范疇。如動(dòng)詞用作名詞稱之為名詞化,名詞用作動(dòng)詞就稱為動(dòng)詞化。例1 中madam的用法就稱為名詞的動(dòng)詞化。
1)Dont madam me so long.(名詞動(dòng)詞化)
不要老是稱呼我“女士”。
本文中的“化”不參考詞類間的轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)的動(dòng)詞化主要是其它詞類用作動(dòng)詞的相關(guān)轉(zhuǎn)換,文中 “動(dòng)詞化”指與傳統(tǒng)研究中對(duì)這一術(shù)語(yǔ)的解釋存在很大程度的不同。與此,“化”的解釋應(yīng)是對(duì)語(yǔ)法形式使用的趨勢(shì)或傾向。如我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家朱永生,致力于研究證明了動(dòng)詞化存在以及其與語(yǔ)法隱喻之間的關(guān)系。他相關(guān)研究中指出,動(dòng)詞化是指通過用動(dòng)詞去替代其它的詞類表達(dá)一般不是由動(dòng)詞表達(dá)的意義[2]。下面的例子可以清晰地表明動(dòng)詞化的內(nèi)涵。比如例2的b句中的caused即是動(dòng)詞化的一種表現(xiàn)形式,將結(jié)果關(guān)系看作是過程。
2)a: As she was careless,an accident occurred.
b: Her carelessness caused an accident.
3 去動(dòng)詞化語(yǔ)法隱喻在英語(yǔ)科技翻譯中的運(yùn)用
英語(yǔ)科技文本陳述客觀、語(yǔ)言規(guī)范、專業(yè)性和邏輯性較強(qiáng)[3]。一致式語(yǔ)法隱喻可以將書面表達(dá)中主觀性的參與感受者進(jìn)行虛化,甚至于是省略,以增添英語(yǔ)科技文的現(xiàn)實(shí)與客觀性。一般來(lái)說,用動(dòng)詞表達(dá)非動(dòng)詞的意義,從而使科技語(yǔ)篇成為正式語(yǔ)體,更加簡(jiǎn)潔明確。動(dòng)詞表達(dá)邏輯關(guān)系,并把靜態(tài)關(guān)系變?yōu)閯?dòng)態(tài)過程,就產(chǎn)生名詞短語(yǔ)+邏輯謂語(yǔ)動(dòng)詞+名詞短語(yǔ)句式。其中謂語(yǔ)動(dòng)詞指的是那些完全或基本不含信息且僅表達(dá)某種邏輯關(guān)系的動(dòng)詞??萍加⒄Z(yǔ)中的文本動(dòng)詞化隱喻呈現(xiàn)形式,是將非過程的隱喻表示成過程??萍加⑽谋硎龅碾[喻化使得翻譯過程中往往要“去隱喻”來(lái)符合中文科技文本中行文簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。朱永生認(rèn)為,動(dòng)詞化的類型可大致分為以下四種類別:
1)把因果關(guān)系看作過程結(jié)構(gòu);2)把條件看作過程結(jié)構(gòu);3)把讓步關(guān)系看作過程結(jié)構(gòu);4)把時(shí)間關(guān)系看作過程結(jié)構(gòu)[3]。
一般來(lái)說,因果關(guān)系是由原因狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)的,并由表示因果的連接詞,as,since,because進(jìn)行引導(dǎo)。但在隱喻式表達(dá)時(shí),則轉(zhuǎn)為表因果的邏輯性動(dòng)詞lead to,caused by,create,account for等表達(dá),如:
3)a: Light-scattering processes in the open ocean create spatially heterogeneous backgrounds.
3)b: The different attributes of these two elements account for one crucial differences among viruses is the rate of mutation.
a句中create動(dòng)詞原意為“創(chuàng)造”“產(chǎn)生”此句中還隱含了結(jié)果邏輯關(guān)系。3)b句運(yùn)用“去隱喻”處理后可譯為:由于兩種物質(zhì)屬性的不同,病毒之間最大的差異在于病毒的突變概率。譯文句式更整齊,邏輯關(guān)系更明了,且更貼近漢語(yǔ)行文的表達(dá)。
除表因果關(guān)系動(dòng)詞化隱喻外,還存在時(shí)間關(guān)系、條件關(guān)系、讓步關(guān)系,如:
3)c: It took through predation followed by a risk rearrangement of genes between one virus and the other during the viral replication.
在掠奪發(fā)生基因重組后,在復(fù)制過程中病毒之間又出現(xiàn)了偶然的基因重新排列情況。通過去隱喻處理后,句子的連貫性更加強(qiáng),表達(dá)更具動(dòng)態(tài)屬性。
3)d: The success in this area will depend on strong relationships with outside organizations.
只要外部組織關(guān)系密切,科學(xué)家就會(huì)取得實(shí)驗(yàn)的成功。去隱喻后,符合科技文的文本特征。
3)e: The policy of trimming present work force doesnt prevent companies from hiring the new talents.
“去隱喻”后,轉(zhuǎn)換成一致式的讓步狀語(yǔ)從句為:
Though the policy is to trim work force,companies still hire the new talents.
根據(jù)一致式表達(dá)譯文為:雖然政策要求削減勞動(dòng)力,但是企業(yè)仍會(huì)引進(jìn)新一批人才。
4 結(jié)語(yǔ)
本文通過將去隱喻后的譯文與直接翻譯的譯文相比較,將語(yǔ)法隱喻這一重要的翻譯思維方式運(yùn)用到英語(yǔ)科技文翻譯之中,大大提升譯文的質(zhì)量。但不可否認(rèn),動(dòng)詞化現(xiàn)象體現(xiàn)行文的客觀性,嚴(yán)肅性和簡(jiǎn)潔性滿足了科技英語(yǔ)的需要。本文旨在以動(dòng)詞化隱喻現(xiàn)象為切入點(diǎn),進(jìn)一步探究其特點(diǎn)及翻譯技巧,為日后在動(dòng)詞化現(xiàn)象進(jìn)一步研究和實(shí)際翻譯中提供指導(dǎo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Thompson,G. Introducing Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold Ltd,1996.
[2]朱永生.名詞化、動(dòng)詞化和語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,38(2):83-89.
[3]戴文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]