楊 丹
(鹽城師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)
哈羅德·品特(Harold Pinter,1930-2008)是被廣泛認(rèn)為是自從蕭伯納(1856-1950)之后英國(guó)最偉大的劇作家之一,被認(rèn)為是全世界最偉大和最有影響力的戲劇大師之一。在其近50 年的藝術(shù)生涯中,創(chuàng)作了多部戲劇,若干詩歌、小說、電影劇本和政論文章。本·瓊生曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)莎士比亞“不屬于一個(gè)時(shí)代而屬于所有的世紀(jì)”。也許我們可以說,品特不僅屬于英國(guó),他同樣屬于全人類。[1]5品特的戲劇可以分為四個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期1957-1960,威脅喜劇代表作品:《房間》(The Room,1957)《生日晚會(huì)》(The Birthday Party,1958)《送菜升降機(jī)》(The Dumb Waiter,1959)《看門人》(The Caretaker,1960)。第二個(gè)時(shí)期1960-1967,家庭戲劇。第三個(gè)時(shí)期1968-1981,記憶的戲劇。第四個(gè)時(shí)期1984-2000,政治戲劇。[1]2
從2005 年以來,國(guó)內(nèi)語言學(xué)界出現(xiàn)了品特研究熱。至2013 年為止,對(duì)品特戲劇的研究涉及女性主義、[2-3]存在主義視角、[4]思想特點(diǎn)、[5]博弈話語研究、[6]疾病研究、[7-8]色彩研究、[9]語用文體學(xué)研究、[7]品特式戲劇語言研究、[10-11]倫理學(xué)研究、[12]關(guān)聯(lián)研究[13]等多個(gè)層面,但是對(duì)劇作的概念隱喻及其翻譯的專門研究卻幾乎被學(xué)者忽視了。筆者認(rèn)為,隱喻是品特戲劇中表達(dá)含義最重要的手段,所以對(duì)品特戲劇的研究應(yīng)該從詞匯層面轉(zhuǎn)移到認(rèn)知層面,本文擬通過品特在其早期作品即威脅喜劇中廣泛使用的情感概念隱喻的漢譯進(jìn)行認(rèn)知探索。
英國(guó)著名漢學(xué)家?guī)觳赋?,莊子的核心思想就在于認(rèn)為:除非是在某種認(rèn)為創(chuàng)設(shè)的智力辯論情境中,否則語詞是沒有一種固定意義的。莊子令人信服地宣稱:隱喻是一種“正常的”或“首要的”話語模式。[14]序言對(duì)于隱喻的首要性,最著名的一段話出自尼采,他認(rèn)為真理是一支由隱喻、轉(zhuǎn)喻等組成的機(jī)動(dòng)部隊(duì),它們經(jīng)過長(zhǎng)期的使用,對(duì)人們來說似乎成為固定、規(guī)范并且有約束力的。隱喻被過多地使用,喪失了那種感受性的力量;硬幣的表面被磨損,從而不再被認(rèn)為是硬幣,而只是一塊金屬。[14]205
自從1980 年Lakoff 和Johnson 的《我們賴以生存的隱喻》一書問世以來,認(rèn)知語言學(xué)取得了新的發(fā)展。近年來,概念隱喻的語言形式和意義關(guān)系的研究,一直是人們所關(guān)注的一個(gè)課題。目前,英語概念隱喻的語言形式與意義的研究取得了較快的發(fā)展。隱喻作為一種認(rèn)知域思維方式,其發(fā)現(xiàn)過程是人類認(rèn)識(shí)逐漸深入的必然結(jié)果。20 世紀(jì)80 年以來,認(rèn)知語言學(xué)給隱喻研究帶來了前所未有的研究熱潮。尤其是Lakoff 和Johnson 等為代表的概念隱喻明確提出,隱喻是人類思維與語言運(yùn)行的基本方式,這一論斷把隱喻從灰姑娘提升到了王子的地位。[15]他們指出,隱喻不僅是語言中的詞匯問題,還是人類思維的重要手段,隱喻是人們部分地理解完全不能理解的事物(包括我們的情感、美學(xué)表達(dá)、道德實(shí)踐、精神意識(shí))的重要工具。它直接參與人類的認(rèn)知過程,是人類生存的基本方式,它把一個(gè)概念域(源域)映射到另一個(gè)概念域(目標(biāo)域)。自然語言的隱喻特性使得單純按照語言本義解釋意義是不可能的,它也不能對(duì)隱喻作出解釋。這類例子包括“Argument is war”“Time flies”“Theories are buildings”等。就本義來說,爭(zhēng)論與戰(zhàn)爭(zhēng)、時(shí)間與飛行、理論與建筑是風(fēng)馬牛不相及的。正是隱喻才使得哲學(xué)成為一個(gè)理論體系,沒有隱喻就沒有哲學(xué)。這句話強(qiáng)調(diào)了隱喻在哲學(xué)中的重要地位具有現(xiàn)實(shí)性。王寅認(rèn)為,在經(jīng)歷了畢因論、認(rèn)識(shí)論、語言論三次轉(zhuǎn)向后,后現(xiàn)代主義是西方哲學(xué)的第四轉(zhuǎn)向。[16]王寅指出,只有人類進(jìn)入后現(xiàn)代哲學(xué)時(shí)代,拋棄了形而上學(xué)的桎梏,當(dāng)人本觀作為后現(xiàn)代哲學(xué)的重要基礎(chǔ),才催發(fā)了CL(認(rèn)知語言學(xué))的登場(chǎng)亮相,使之成為眾多學(xué)科關(guān)注的對(duì)象,上演了學(xué)術(shù)界“灰姑娘”的故事。只有在后現(xiàn)代哲學(xué)視野下,才能很好地理解CL 和隱喻機(jī)制。[16]用概念隱喻理論研究文學(xué)文本屬于認(rèn)知詩學(xué)的范疇。胡壯麟認(rèn)為,判斷某種語言表達(dá)是不是隱喻,有如下幾個(gè)理論可供參考:張力理論(The Tension Theory)、沖突理論(The Conversion Theory)、變異理論(The Deviance Theory)、語義變則理論(The Semantic Anomaly Theory)。[17]
經(jīng)驗(yàn)論、唯理論、解釋派哲學(xué)指導(dǎo)下的翻譯觀分別關(guān)注作者、文本和讀者三個(gè)維度,但這三個(gè)理論似乎都有些以偏概全之嫌疑。而Lakoff 和Johnson 所提倡的體驗(yàn)哲學(xué)是頗為全面的翻譯思想?!绑w驗(yàn)哲學(xué)”強(qiáng)調(diào)人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)是基于直接的身體經(jīng)驗(yàn),即對(duì)自身的體驗(yàn)以及對(duì)外部物理環(huán)境的感知。隱喻的兩個(gè)重要組成即兩個(gè)認(rèn)知域是憑借經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)才維系在一起的,脫離了經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),隱喻就無法表征。[18]19-20因此,隱喻作為重要的認(rèn)知手段根植于身體體驗(yàn)。這種身體體驗(yàn)是我們的身體(包括情感)、我們與環(huán)境的互動(dòng)、人際互動(dòng)(關(guān)系)為基礎(chǔ)的。王寅認(rèn)為認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀應(yīng)該是這樣的:翻譯是以現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)為基礎(chǔ)的,結(jié)合了認(rèn)知主體參與下的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ),譯者能夠透徹地理解源語的意義,盡量在目標(biāo)語的映射中進(jìn)行轉(zhuǎn)述,譯者應(yīng)該盡力在目標(biāo)語中勾勒出原文作者試圖描寫的現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知世界,試圖使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者大體相當(dāng)?shù)拈喿x感受。[19]翻譯學(xué)在21 世紀(jì)隨著認(rèn)知語言學(xué)逐步成為主流學(xué)派的潮流下,對(duì)該學(xué)科產(chǎn)生了重大影響,形成新的邊緣學(xué)科“認(rèn)知翻譯研究”,其中的隱喻研究有望從認(rèn)知角度對(duì)翻譯研究注入新的活力。[20]Martin 指出,概念隱喻對(duì)于翻譯學(xué)研究具有重要意義。[21]171因?yàn)樵诳缯Z言翻譯時(shí),源語中的隱喻機(jī)制必須處理。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí),必須研究目標(biāo)語與源語兩種語言中隱喻的源域與目標(biāo)域是否完全對(duì)應(yīng),才能更好地譯出概念隱喻。比如,英國(guó)是島嶼民族,表示忠誠(chéng)可以說“He eats no fish”,本隱喻采用了豐富映射,即以具體事物“他不吃魚”映射抽象概念“他是一個(gè)值得信賴的人”,但是漢語中沒有這樣對(duì)應(yīng)的隱喻映射系統(tǒng),如果直接翻譯成“他不吃魚”,將貽笑大方了,若要恰當(dāng)翻譯這一隱喻,只能考慮去除源語隱喻的翻譯方式來處理。
品特作為當(dāng)代英國(guó)繼蕭伯納之后最偉大的劇作家,從1957 年的《房間》和《生日晚會(huì)》,到2000年的《慶祝會(huì)》,他一生共計(jì)創(chuàng)作了29 部劇作,評(píng)論界也有學(xué)者把他的劇作按照創(chuàng)作主題劃分為三個(gè)階段:威脅喜劇、記憶戲劇和政治戲劇。[22]以他的名字新造的一個(gè)詞“Pinteresque”(品特式的)已經(jīng)作為一個(gè)形容詞在英語語言中存在,該詞語描述的是品特隱喻性語言、空洞的夸夸其談以及豐富的言外之意。牛津戲劇詞典是這樣定義這個(gè)詞語的:(品特的)高度個(gè)人化的風(fēng)格,有“品特風(fēng)格”的標(biāo)簽,情節(jié)簡(jiǎn)單,人物動(dòng)機(jī)常常模糊,背景不明確,命運(yùn)在戲劇結(jié)尾時(shí)非決定性的;語言,至少早期戲劇中的語言包括了重復(fù)和日常語言的非邏輯性,臺(tái)詞中有精心設(shè)計(jì)的停頓與沉默。[23]381品特的早期威脅喜劇為品特的戲劇生涯提供了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),他后期的所有作品都或多或少傳承了威脅喜劇的特點(diǎn)。品特關(guān)心日常英國(guó)人的生活,他的作品暴露了日常對(duì)話與行為中的人物內(nèi)心的焦慮,暴露了人物對(duì)外部世界的恐懼。品特的威脅更加具有英國(guó)特色。比如在《房間》一劇中,羅絲的害怕與博特的暴力可以看做是戰(zhàn)后缺乏住所缺乏安全感和非理性恐慌的反射,尤其是50 年由于黑人移民而導(dǎo)致的工人階級(jí)的恐慌,在《看管人》一劇中也描繪了這一點(diǎn)。為了自我保護(hù),下層人民小心翼翼地保護(hù)自己的唯一住所,以防受到侵犯。對(duì)于那些沒有自己住房的人,侵占他人的住房是他們的目標(biāo),比如戴維斯就是這樣的人物?!渡昭鐣?huì)》一劇反映了二十世紀(jì)五六十年代左右翼集權(quán)主義、大屠殺、核威脅的陰影籠罩的影響,導(dǎo)致了1957 年的核裁軍運(yùn)動(dòng)。Esslin 認(rèn)為,品特的威脅喜劇總是伴隨著大笑,但一旦發(fā)現(xiàn)了恐慌與威脅后,便不再可笑。這種喜劇讓人恐懼,引起恐慌,喜劇中常常在現(xiàn)實(shí)中隱藏著超自然的氛圍,比如焦慮感和不安全感、人與人之間的疏遠(yuǎn)。品特在戲劇中揭露了最常見的真實(shí)生活,反映了人們的恐懼與害怕。在戲劇的開頭,滑稽的對(duì)話和荒唐的行為常常使讀者捧腹,但是隨著故事的發(fā)展(常常是不連貫的),讀者會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)情節(jié)中的恐懼氣氛。氣氛慢慢變得沉重,讀者漸漸意識(shí)到情節(jié)不是真的那么好笑,他們會(huì)感覺到悲傷的成分。[24]
品特在自己的早期戲劇創(chuàng)作中,情感研究貫穿了劇作的始終,人物情感豐富,情感隱喻的表達(dá)比比皆是。筆者嘗試對(duì)戲劇中的情感進(jìn)行梳理,試圖從兩個(gè)角度剖析品特戲劇中的情感隱喻:情感是疾病、情感是顏色,筆者認(rèn)為,這兩種隱喻均可看作是實(shí)體隱喻。
文學(xué)中的疾病不僅僅是一個(gè)醫(yī)學(xué)名詞,它往往被打上了思維的印記。戰(zhàn)爭(zhēng)給人類帶來的更多的是心靈的創(chuàng)傷,作為現(xiàn)實(shí)生活的折射,疾病意象頻繁出現(xiàn)在后現(xiàn)代主義文學(xué)作品中。品特作為猶太裁縫之子,因?yàn)樽陨硗甑目嚯y經(jīng)驗(yàn),所以他在作品中展現(xiàn)了對(duì)社會(huì)不公的憤怒和對(duì)弱小者的極度同情,對(duì)苦難人物的心靈創(chuàng)傷和身份極為認(rèn)同。疾病是概念隱喻,疾病是作家用文字詮釋世界和表達(dá)自身情感的重要工具。用痛苦的疾病來表達(dá)作家自己心中的情感體驗(yàn),是荒誕派劇作家們的寫作特色,品特算是其中一個(gè)典型代表。品特戲劇中的概念隱喻的源域和品特本人生活的環(huán)境不無關(guān)系。品特作品中人物的疾病往往鐘愛弱小人群,尤其是少數(shù)族裔人士。在20 世紀(jì)初,大批(200 萬)移民涌入英國(guó),其中包括大量猶太人和黑人。移民在英國(guó)的生活條件相當(dāng)惡劣,在社會(huì)受到排擠,種族沖突的事件時(shí)有發(fā)生。生活在白人文化為主流的社會(huì)中,黑人、猶太人等少數(shù)族裔飽受迫害和屈辱,他們傾向于用隱喻的方式表達(dá)自己的情感。在《房間》一劇中,喋喋不休的羅絲突然雙目失明,關(guān)于她的突然失明,Esslin[24]的看法是她的失明是對(duì)她本人對(duì)伯特不忠的懲罰,也是對(duì)她本人與賴?yán)徽?dāng)關(guān)系的默認(rèn),背叛就該受到懲罰,這是羅斯失明的最合理解釋,羅斯的眼疾正是羅斯本人罪惡感的投射。失明是源域,人物的罪惡感是目標(biāo)域。在《生日晚會(huì)》一劇中,斯坦利在戈德伯格和麥凱恩的連珠炮似的的審訊中,患了失語和失明,隨著各種罪名被強(qiáng)加到斯坦利的頭上,他失去了原有的冷靜思維,失語和失明癥是他內(nèi)心恐懼感的外露,這是他作為猶太人的少數(shù)族裔在社會(huì)被歧視的隱射。品特戲劇中反復(fù)出現(xiàn)的疾病名稱反射了人物恐懼、痛苦和焦慮等情感??梢哉f,在該劇中,源域是失語和失明,目標(biāo)域則是人物內(nèi)心的極度恐懼?,F(xiàn)舉例如下:
例(1):
Well,you can’t see me,can you?You’re a blind man.An old,poor blind man.Aren’t you?[25]40
中文翻譯:
羅絲:可你見不著我,對(duì)嗎? 你是個(gè)瞎子。一個(gè)又老又可憐的瞎子。不是嗎? 什么都看不見。[1]133
例(2):
Can’t see.I can’t see.I can’t see.[25]42
中文翻譯:
羅絲:看不見了。我看不見。我看不見。[1]137
例(3):
Stanley:(leaning across the table)That woman is mad![25]44
中文翻譯:
斯坦利:(隔著桌子前傾身體) 那個(gè)女人是個(gè)瘋子![1]45
例(4):
Goldberg:Why do you treat that young lady like a leper?[25]50
中文翻譯:
戈德伯格:你為什么像對(duì)待麻風(fēng)病人那樣對(duì)待那位年輕女士?[1]53
例(5):
Mccann:Rheumatic.[25]86
中文翻譯:
麥卡恩:風(fēng)濕病。[1]95
例(6):
Maccann:Epileptic.[25]86
麥卡恩:你有癲癇病。[1]95
從以上6 個(gè)例子的翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn),漢英語言具有相似的隱喻映射系統(tǒng),譯者在處理原文中情感是疾病的隱喻系統(tǒng)時(shí),他所依據(jù)的是源語與目標(biāo)語相同的形式邏輯和隱喻系統(tǒng)。
表1 品劇中各種疾病概念隱喻映射漢英對(duì)照表
從表1 可以看到在品特早期戲劇中,“盲”“啞”“瘋”“麻風(fēng)病”“風(fēng)濕病”“癲癇病”等疾病的概念隱喻系統(tǒng)把社會(huì)普遍存在的對(duì)弱小群體,尤其是對(duì)少數(shù)族裔的歧視所造成的劇中人物的恐懼、不安以及痛苦等抽象的概念用具有身體體驗(yàn)的具體疾病表現(xiàn)出來,疾病隱喻范式是人物內(nèi)心的危機(jī)的凸顯,投射了社會(huì)的弊端,反復(fù)出現(xiàn)的疾病表達(dá)了劇作的恐懼主題。漢語和英語有相似的隱喻系統(tǒng),源域中的疾病隱喻可以大體映射到目標(biāo)語中,通過相似的疾病隱喻系統(tǒng),漢語讀者通過疾病對(duì)情感系統(tǒng)的映射,可以感受到源語讀者的大體相當(dāng)?shù)拈喿x感受。
顏色是情感。紅色是羞怯、憤怒等情感。比如中文中有下面的表達(dá):紅了臉;紅過臉;臉色緋紅。白色可以指受到驚恐或驚嚇。比如:臉色蒼白。當(dāng)黑色是情感時(shí),中國(guó)人所激起的往往是負(fù)面情感。中國(guó)人常常用黑色來理解、描述和解釋不愉快、憂郁、傷心這些抽象的情感。大量隱喻表達(dá)可以用來表達(dá)人類的傷心、憤怒、絕望等憂郁情感,意味著沒有希望、非常傷心或憂郁。情感的強(qiáng)度通過不同程度的黑暗來表達(dá)。例如:將來看上去是黑暗的。黑色的字面意義是非常暗的顏色或沒有光線的黑暗。完全的黑暗通常用來描述暗淡的前途。黑色的絕望意指沒有希望。絕望的字面意義是失去所有希望的狀態(tài),表明人們?cè)谠馐芸嚯y、折磨和失敗。黑色新聞意指壞新聞。黑色的日子是指壞事情要發(fā)生的日子。黑色話語意指不詳?shù)脑捳Z。黑色的情緒意指情緒極差,其字面意義是壞的、不幸的、不祥的。在中文中,也有許多與黑色延伸意義有關(guān)的俗語和短語。例如:“俄傾風(fēng)定云墨色,秋天饃饃向昏黑”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》,杜甫)。片刻之間,烏云仿佛墨一般黑,沒有一絲風(fēng)兒。在深秋,天空云層密布,夜色慢慢籠罩大地。本詩寫于公元761年,當(dāng)時(shí)由安祿山和史思明發(fā)動(dòng)的反叛沒有被完全鎮(zhèn)壓。當(dāng)詩人寫詩時(shí),杜甫剛剛遭受了失去年幼之子的傷痛。在詩中,烏云和灰色的天空反射詩人孤獨(dú)的情緒。從以上例子中,黑色的隱喻意義可以隱射詩人本人的精神不快和傷悲之情。
在悲劇和危機(jī)的主題下,品特運(yùn)用了黑暗的意象作為概念因?yàn)閬砜坍嬛黝},在作品中,源域黑暗(dark,darkness)投射到目標(biāo)域人物的壓抑的情感,深刻明了地表達(dá)了品特戲劇的悲劇性特征。其中《房間》《生日晚會(huì)》《看管人》和《送菜升降機(jī)》是最具有說服力的?!斗块g》發(fā)生在伸手不見五指的黑夜,黑暗彌漫整個(gè)出租屋的周圍,只有羅斯租住的房間成為唯一的溫暖來源。例如:It’ll be dark in a minute as well,soon.It gets dark now.It’s quiet.Be coming on for dark.There’s no one about.(天色馬上就要變黑了。天黑了。周圍很安靜。天就黑了。周圍沒有一個(gè)人。)dark 一詞在英語中的字面意義是there’s little or no light,隱喻意義是it’s morally bad,dangerous or frightening。漢語“黑”的字面意義是黑暗的;無光的,可用黑暗映射感到憂郁的、憂愁的意思。[26]233英語的dark 翻譯成漢語的“黑暗”,中文和英文關(guān)于“黑色”的隱喻系統(tǒng)相似,所以中國(guó)讀者仍然能夠體會(huì)到黑暗籠罩下的陰森、恐怖。隨著劇情發(fā)展,羅斯雙眼突然失明,她頓時(shí)被卷入到了地獄一般的完全黑暗之中。在《看管人》中,當(dāng)率直的Aston 給Davies 講述自己在瘋?cè)嗽旱囊欢谓?jīng)歷時(shí),室內(nèi)變得越發(fā)黑暗,只有Aston 還看得清清楚楚,一切包括Davies 在內(nèi)都已經(jīng)完全被黑暗的夜色籠罩了。在《生日晚會(huì)》一劇中,漆黑的夜晚,兩位不速之客Goldberg 和Mccann 突然到來,要求入住,隨著夜色加深,暴力行為急劇發(fā)展,最后Stanley 變成僵尸。Stanley’s body shudders,relaxes,his head drops,he becomes still again,stooped.
(斯坦利的身體顫抖,放松,他的頭垂下,他又重新變得僵硬不懂,彎腰駝背。)最后Stanley 被黑色汽車帶走。在《送菜升降機(jī)》一劇中,Ben 和Gus 是殺手,他們總在夜晚工作。在品特戲劇中,弟弟與嫂子親吻、鬼混,丈夫說服妻子當(dāng)妓女謀生,老夫乞求兒媳賜吻這些荒唐的事情都發(fā)生在黑色的夜晚。品特用黑暗隱喻英國(guó)戰(zhàn)后社會(huì)的恐怖、威脅、危機(jī)與變態(tài)。黑與白的對(duì)立象征著人與人之間的對(duì)抗,黑色隱喻著人類叵測(cè)的命運(yùn)以及社會(huì)的復(fù)雜形勢(shì)。白色則象征著潔白、純凈。以《看管人》為例,好心的Aston 救了Davies,并且領(lǐng)他回家,還送給他一些衣服,其中一件就是白色的,那是Aston 當(dāng)看管人時(shí)候穿的工作服,白色在劇中隱喻著希望Davies 能夠洗心革面、好好做人,此時(shí),白色隱喻屬于規(guī)約隱喻,白色象征純潔。當(dāng)然,品特戲劇的一大特點(diǎn)是晦澀難懂,白色并非總是潔白純凈的象征,比如在《聚會(huì)時(shí)刻》一劇中,Gavin·White 是大搜捕的頭目,他的姓氏是“白色”,他的名字是“Gawain”的變體,“Gawain”在古老傳說中有“劊子手”的含義,因此這里的“white”有白色恐怖的意思,此刻的隱喻屬于創(chuàng)新隱喻。所以“white”在品特戲劇中的隱喻具有規(guī)約隱喻和創(chuàng)新隱喻兩種,同一詞語兩種隱喻的同時(shí)存在也說明了品特戲劇是晦澀難懂的,隱喻是不定的。當(dāng)“white”這個(gè)詞翻譯成漢語”懷特”,失去了英文的隱喻含義,白色恐怖的意義絲毫不能體現(xiàn)出來,這樣,中文讀者在理解“懷特”一詞時(shí)無論如何也得不到英文讀者的相同體會(huì)了。這說明隱喻是根植文化的,中文文化中的“懷特”與英文“white”無法對(duì)等。white 一詞作人名時(shí),漢譯時(shí)因?yàn)椴捎昧艘糇g的方式,使得源語中隱喻系統(tǒng)在目標(biāo)語中無法存在。
表2 “黑”與“白”在英語和漢語中概念隱喻映射對(duì)照表
斯坦哈特認(rèn)為,絕大多數(shù)的隱喻的建立基礎(chǔ)是類比。[27]1建立隱喻的源域與目標(biāo)域之間必須能建立語義聯(lián)系,所建立的聯(lián)系一般在現(xiàn)成語義庫(kù)中難以找到,這也是導(dǎo)致人們理解創(chuàng)新隱喻的難點(diǎn)所在。在概念隱喻的翻譯中,譯者必須在本人的心理空間和兩個(gè)語域空間進(jìn)行整合,以在目標(biāo)語中找到合適的表達(dá)方法。隱喻翻譯的關(guān)鍵或核心在于,我們能否把源語源域和目標(biāo)域的真值分別映射到目標(biāo)語中的兩個(gè)概念域中。盡管漢英分屬不同語系,依賴不同的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),擁有不同的民族、宗教、文化體系,但是人類生存的外部條件大體相同,對(duì)外部世界有許多相似的體驗(yàn),所以漢英兩種語言仍有擁有大部分相似的隱喻系統(tǒng),這是隱喻翻譯得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。在翻譯品特戲劇中的“疾病”和“顏色”概念隱喻時(shí),漢語(目標(biāo)語)和英語(源語)擁有相似的邏輯關(guān)系。
英漢民族在情感方面有比較近似的體驗(yàn),雖然譯者與原劇作者的生活體驗(yàn)和文化差異較大,但是譯者通過衍推品特在戲劇中的隱喻表達(dá)方式,試圖在基本層次范疇用最經(jīng)濟(jì)的方式尋找原文隱喻表達(dá)的對(duì)應(yīng)表達(dá)式,找到兩種語言中情感隱喻的寓意對(duì)應(yīng)點(diǎn),把中文的疾病和顏色映射到情感系統(tǒng),最大限度地實(shí)現(xiàn)“使讀者感到恐懼、焦慮”的審美目標(biāo),以激發(fā)中文讀者的閱讀想象力和閱讀期盼。
語言是動(dòng)態(tài)、變化、發(fā)展的。語言如果是靜止的,我們的認(rèn)知就不可能深入、提高。導(dǎo)致語言變化的觸媒是隱喻。概念隱喻的翻譯實(shí)際是譯者在不同文化之間尋找認(rèn)知的最佳對(duì)等語。源語與目的語之間的世界經(jīng)驗(yàn)并非總是完全對(duì)等的,源語與目的語之間可能存在相似映射條件的隱喻,也存在相似映射條件單詞匯形式不同的隱喻,或者映射條件完全不同的隱喻。所以,譯者在翻譯時(shí)必須研究?jī)煞N語言中概念隱喻的兩個(gè)概念域是否有對(duì)應(yīng)的真值,才能更好地譯出概念隱喻。
[1]哈羅德·品特.送菜升降機(jī)[M].華明,譯.南京:譯林出版社,2010.
[2]王 嵐.山地語言中的女英雄[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):75-79.
[3]徐 彬.妓女、女神、生命意識(shí)的回歸[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):77-78.
[4]譚方黎.存在主義視角下的品特荒誕戲劇《送菜升降機(jī)》[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):42-44.
[5]鄭賢軍.論品特的戲劇創(chuàng)作和思想特點(diǎn)[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào).2007(3):76-80.
[6]孫 琦.哈羅德.品特的博弈話語研究[D].華東師范大學(xué)2006 屆博士論文.
[7]王 燕.論品特戲劇里的疾?。跩].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2008(2):72-79.
[8]劉明錄.品特戲劇中的疾病敘述研究[D].西南大學(xué)2013 屆博士論文.
[9]王 燕.品特戲劇的色彩符號(hào)[J].外國(guó)文學(xué),2006(6):65-70.
[10]齊 欣.品特戲劇的語言藝術(shù)[J].戲劇文學(xué),2001(2):51-55.
[11]陳紅薇.試論品特式戲劇語言[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2007(2):71-78.
[12]劉立輝.品特戲劇的倫理學(xué)批評(píng)[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6):160-163.
[13]宋 杰.品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D].上海外國(guó)語大學(xué)2007 屆博士論文.
[14]庫(kù) 伯.郭貴春譯.隱喻[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2007.
[15]王 寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4):9.
[16]王 寅.后現(xiàn)代哲學(xué)視野下的當(dāng)代隱喻研究[J].山東外語教學(xué),2011(4):3.
[17]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:5.
[18]Lakoff,Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[19]王 寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.
[20]王 寅.哲學(xué)的第四轉(zhuǎn)向:后現(xiàn)代主義[J].外國(guó)語文,2012(4):17-22.
[21]Martin R M.On Paradigms and Cognitive Translatology[M].In Shrieve,G.M.& Angelone,E.Translation and Cognition.Amsterdam:John Benjamins,2010.
[22]石 蕾.威脅主題,“喜劇形式”哈羅德·品特威脅喜劇分析[D].南開大學(xué)碩士論文,2009.
[23]Hartnoll and Found.Oxford Dictionary of Theatre[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[24]Martin Esslin.Pinter:A Study of His Plays[M].Great Britain:Whitstable Litho Ltd.,Whitstable,Kent,1970:51.
[25]Harold pinter.The Birthday Party[M].London:Library of Congress,1961.
[26]蘇立昌.英漢概念隱喻用法比較詞典[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009.
[27]斯坦哈特·E C.隱喻的邏輯——可能世界中的類比[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.