• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      言語幽默中夸張的表現(xiàn)形式及其翻譯方法*

      2014-04-06 02:39:40廖穎瓊戈玲玲
      關(guān)鍵詞:源語意譯語段

      廖穎瓊,戈玲玲

      (南華大學(xué) 外語學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

      言語幽默是日常交流中普遍存在的語言現(xiàn)象,也是文學(xué)作品中經(jīng)常使用的語言形式。國內(nèi)外學(xué)者均從修辭學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的角度對言語幽默進(jìn)行了多維研究,也取得了一些成就,但是使用雙語平行數(shù)據(jù)庫這一客觀科學(xué)的研究方法的為數(shù)不多。[1-2]此外,修辭手段是漢語幽默最直接的表現(xiàn)形式,[3]而單從修辭角度研究言語幽默又不全面,本研究將修辭與言語幽默概論這一語言學(xué)理論相結(jié)合的方式就彌補(bǔ)了這一不足。本數(shù)據(jù)庫的漢語語料來自《二馬》,它的英譯本“Mr.Ma and Son”[4]2是對應(yīng)的英語語料?!抖R》自出版以來,就以其幽默的語言特色廣受歡迎,在對人物的塑造上老舍采用他擅長的幽默筆調(diào),通過夸張的,漫畫式的人物描寫,來進(jìn)行揶揄和嘲弄。[5]英譯本由外文出版社出版,該出版社有比較悠久的海外出版經(jīng)歷,[6]此外該譯本的熱銷也充分證明了該譯本的質(zhì)量之高。由此可見本研究的語料極具代表性。通過檢索,筆者發(fā)現(xiàn),含有夸張的幽默語段共66 條,占所有幽默語段的30%,所以夸張有著很強(qiáng)的幽默生成能力。

      一 言語幽默概論

      言語幽默概論(GTVH)是對語義腳本理論的修正。[7]22其核心內(nèi)容為幽默生成的六個(gè)參數(shù)和幽默相似度測量系統(tǒng)。六個(gè)參數(shù)又被稱作知識(shí)資源(KRs),包括語言、敘述策略、對象、語境、邏輯機(jī)制和腳本對立。語言(LA)包含文本各個(gè)層面的語言成分;敘述策略(NS)指幽默所體現(xiàn)出來的敘述結(jié)構(gòu);對象(TA)也就是取笑的對象,即笑柄;語境(SI)是笑話的道具,可以是對象、參與者、工具或活動(dòng);邏輯機(jī)制(LM)包括言語邏輯機(jī)制和非言語邏輯機(jī)制。六個(gè)參數(shù)中TA 和LM 為可選參數(shù),其他四個(gè)為必要參數(shù)。[7]27

      這六個(gè)參數(shù)呈現(xiàn)出層級(jí)排列,構(gòu)成了幽默相似度測量系統(tǒng)。它們在層級(jí)中的排列如圖1 所示:

      圖1 幽默相似度測量系統(tǒng)

      在圖1 中越處于右邊的參數(shù)越具體,幽默生成的能力越弱;反之,在層級(jí)中越處于左邊的參數(shù),幽默生成能力越強(qiáng)。測量系統(tǒng)有助于評(píng)價(jià)原文與譯文的差異,對幽默文本翻譯策略的選擇也有意義。[8]

      二 夸張的表現(xiàn)形式

      通過觀察數(shù)據(jù)庫中的語料,筆者發(fā)現(xiàn)本數(shù)據(jù)庫中的夸張主要有三種表現(xiàn)形式:通過極度加深詞義進(jìn)行夸張,通過數(shù)詞進(jìn)行夸張和通過借助其他修辭手段進(jìn)行夸張。各種表現(xiàn)形式所占比例如圖2所示:

      圖2 夸張中各種表現(xiàn)形式所占比例

      (一)極度加深詞義

      極度加深詞義即通過將詞語的語義推向極端的一種夸張,也就是言過其實(shí),通過上圖可以看出這類表現(xiàn)形式所占的比例最大,高達(dá)61%,由此可見通過極度加深詞義是夸張中最常見的一種表現(xiàn)形式。此外,由于這種極度加深詞義通常會(huì)超出我們的期待,進(jìn)而產(chǎn)生幽默效果。請看下面兩個(gè)典型例子。

      (1) 溫都太太把“不”字說得特別有力,小鼻子尖兒往上指著,好象要把棚頂上倒落著的那個(gè)蒼蠅哄跑似的——棚頂上恰巧有個(gè)蒼蠅。[4]168

      例(1)描述的是溫都太太說話的神情。我們知道事實(shí)上溫都太太的鼻子再怎么往上翹也不可能到達(dá)棚頂上,作者通過詞義的極度加深,使畫面變得更加逼真,同時(shí)也增強(qiáng)了幽默效果。

      (2) 兩條眉毛不但沒有向上吊著,居然是往下彎彎著,差不多要彎到眼睛下面來。[4]82

      例(2)說的是馬威的眉毛很奇特,彎度比較大以至于彎道眼睛下面,這個(gè)在現(xiàn)實(shí)生活中是不可能出現(xiàn)的一種情況,這顯然是作者言過其實(shí)的說法。

      (二)數(shù)詞

      數(shù)據(jù)庫中通過數(shù)詞來表現(xiàn)夸張的占23%,因此數(shù)詞也是比較常見的一種夸張表現(xiàn)形式。通過數(shù)字可以對事實(shí)進(jìn)行擴(kuò)大或縮小,達(dá)到突出事物特征的效果,在特定語境中也能夠觸發(fā)幽默。比如:

      (3) 溫都太太好象一點(diǎn)沒把上帝擱在心上,臉上掛著一千多個(gè)不耐煩的樣子。[4]30

      不耐煩顯然是數(shù)不清的,例(3)句中“一千多個(gè)不耐煩的樣子”很明顯是夸張修辭,通過具體而夸大的數(shù)字來達(dá)到突出說明溫都太太特別不耐煩的目的,同時(shí)對溫都太太的態(tài)度進(jìn)行嘲諷。

      (4)瑪力把眼睛睜得連眼毛全一根一根的立起來了。[4]168

      例(4)中“一根”這個(gè)數(shù)量詞實(shí)現(xiàn)了上例中的夸張。正常情況下,人的眼毛是不會(huì)一根根全部立起來,老舍的描述超出了我們的認(rèn)知,達(dá)到了幽默的目的。

      (三)其他修辭手段

      其他修辭手段指夸張的形成是通過其他修辭手段來實(shí)現(xiàn)。通過觀察數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn)本數(shù)據(jù)庫中夸張所借助的其他修辭手段只有比喻和擬人??鋸埮c其他修辭手段的結(jié)合吸收了多種修辭手段的優(yōu)勢,使語句生動(dòng)形象,在一定程度上也能加深幽默的效果。

      (5)他們的腰板兒挺得比圖畫板還平還直,褲子的中縫象里面撐著一條鐵棍兒似的那么直溜溜的立著。[4]6

      例(5)中禁衛(wèi)軍筆直的站立姿勢,把腰板比作畫板,從而說明腰板的筆直而平整狀態(tài),而在現(xiàn)實(shí)生活中腰板再怎么直也達(dá)不到畫板那樣,因此本例中的夸張是通過明喻來實(shí)現(xiàn)。讀者可以通過這一明喻想到圖畫板這一典型事物的特征,進(jìn)而想到腰板的直挺的狀態(tài),最終感受到語句的幽默生動(dòng)。

      (6) 說話的時(shí)候露出嘴里只有一個(gè)牙,因?yàn)闆]有什么陪襯,這一個(gè)牙看著又長又寬,頗有獨(dú)霸一方的勁兒。[4]116

      例(6)通過擬人把牙齒這一事物當(dāng)做人來寫,突出顯示老太太牙齒的巨大,生動(dòng)而形象,同時(shí)也使語句幽默風(fēng)趣。

      三 言語幽默中漢語夸張的翻譯方法

      漢語修辭夸張與英語hyperbole 完全相同,[8]或者可以說夸張是英漢共同享有的一種修辭手段。通過對本數(shù)據(jù)庫的語料進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯含夸張的幽默語段時(shí)所采用的翻譯方法有四種——直譯、意譯、換譯和省略。四種翻譯方法所占比例如圖3 所示。(ST=Source Text;TT=Target Text;H=Humorous;NH=Non-h(huán)umorous)

      圖3 幽默夸張中各種翻譯方法所占比例

      (一)直譯

      直譯就是將漢語源語直接轉(zhuǎn)換成英語的語言形式。通過上圖可以看出直譯是夸張最主要的翻譯方法。請看下面的例子。

      (7) ST 兩個(gè)人回到鋪?zhàn)?,好在沒有照顧主兒,李子榮的嘴象開了閘一樣,長江大河的說下去。[4]150

      H{SO <真實(shí)的VS.非真實(shí)的(話多VS.開了閘)>LM <夸大>SI <上下文>TA <具體的對象(李子榮)>NS <陳述(夸張)>LA <比喻詞(象……一樣)>}

      TT They returned to the shop.Fortunately there weren’t any customers,Li Zirong proceeded to open the floodgates,and the words came surging forth like the great Yangtze River :

      H{SO <actual VS.non- actual(Li Zirong’s words VS.floodgates)>LM <exaggeration >SI <context >TA <sth concrete(Li Zirong)>NS <statement(hyperbole)>LA <figurative word(like)>}

      例(7)中原文的夸張是通過明喻來實(shí)現(xiàn),把李子榮的嘴比作閘門。嘴巴和閘門是這個(gè)幽默語段的兩個(gè)相對立的腳本,通過夸張這一修辭手段,更可以顯示出李子榮的話是怎樣的在一瞬間傾瀉而出。譯文的夸張也結(jié)合了明喻,“象”一詞直譯成了“l(fā)ike”,使得原文和譯文的幽默表現(xiàn)形式一致。在腳本對立方面,譯者直接把“閘”譯成“floodgate”,保留了原句中對立的腳本,此外還保留了原文的敘述策略、語言等其他五個(gè)參數(shù),因此原文的幽默在譯文中得到了最大程度的保留。通過分析發(fā)現(xiàn)本數(shù)據(jù)庫中共使用直譯35 次且所有含夸張的幽默語段通過直譯都使譯語保留了幽默。

      (二)意譯

      意譯指翻譯出源語的象征意義而非其字面意譯。在數(shù)據(jù)庫中這一翻譯方法的使用也比較廣泛。例(8)通過意譯,保留了原句中的腳本對立,也就使原文的幽默傳遞到譯文。

      (8) ST 她們走到這條街上,無論有什么急事,是不會(huì)在一分鐘里往前挪兩步的。[4]20

      H{SO <真實(shí)的VS.非真實(shí)的(走得慢VS.一分鐘里往前挪兩步>LM <夸大>SI <上下文>TA<具體的對象(英國婦人)>NS <陳述(夸張)>LA <一分鐘/兩步>}

      TT And it was generally the case that no matter what sort of urgent business women might have,they would always slacken their pace to a near halt as soon as they got to the avenue.

      H{SO <actual VS.non-actual (slow pace VS.slacken their pace to a near halt)>LM <exaggeration>SI <context >TA <sth concrete (the Englishwomen)>NS <statement (hyperbole)>LA <slacken their pace to a near halt >}

      例(8)中幽默語段夸張的表現(xiàn)形式是數(shù)字,目的是為了突出說明英國夫人走路的姿態(tài)。譯者采用了意譯的方法,把原文中“一分鐘里往前挪兩步”意譯成“would always slacken their pace to a near halt”,我們發(fā)現(xiàn)譯文保留了原文的語義意義而改變了其字面意義,而且原文和譯文在夸張的表現(xiàn)形式上發(fā)生了轉(zhuǎn)變。轉(zhuǎn)變的原因是中英思維上存在一定的差異,本譯文較直譯版本能夠更好地被目標(biāo)讀者接受。在幽默保留方面,由于語言處于幽默相似度測量系統(tǒng)的最右邊,其幽默的生成能力最低,因此雖然例(8)中的語言參數(shù)發(fā)生了變化而保留其他參數(shù)并未對幽默的傳遞形成阻礙。從本例我們還可以看出,中英兩種文化在數(shù)字的理解上存在一定的差異,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該要注意這種文化上的差異,使譯文能夠最大程度的傳達(dá)原文的意象。

      然而,有時(shí)候譯文雖然傳遞了源語的意義,但是幽默卻無法保留。例如:

      (9) ST 馬威七手八腳的把箱子什么的搬下去。[4]48

      H{SO <真實(shí)的VS.非真實(shí)的(七手八腳VS.雙手雙腳)>LM <夸大>SI <上下文>TA <具體的對象(馬威)>NS <陳述(夸張)>LA <七手八腳>}

      TT Ma Wei was clumsilytaking their luggage down.

      NH{SO <na >LM <na >SI <context >TA <sth concrete (Ma Wei)>NS <statement (na)>LA <clumsily >}

      例(9)中原文的夸張通過數(shù)字實(shí)現(xiàn),而在譯文中夸張消失。“七手八腳”是漢語成語,屬于本源概念,意思是人多手雜,動(dòng)作紛亂,多含貶義。此處用來描述馬威的做事方式,源語中兩個(gè)腳本是“七手八腳”和“雙手雙腳”,在譯文中原文的意義保留下來,但其字面意義消失,兩個(gè)對立腳本的聯(lián)系夸張的消失導(dǎo)致對立的腳本的消失,最終譯文的幽默也消失。

      (三)換譯

      換譯即用譯語文化中的概念來替換源語文化中的概念。漢語中有些表達(dá)方式可能在英語中找得到對等的表達(dá),在這種情況下,譯者通常采用換譯的翻譯方法,使目標(biāo)讀者能夠獲得相同的感受。比如:

      (10) ST 他心里平安多了,李子榮紋絲不動(dòng)的在那里坐著,好象老和尚參禪那么穩(wěn)當(dāng);[4]570

      H{SO <真實(shí)的VS.非真實(shí)的(李子榮VS.老和尚)>LM <夸大>SI <上下文>TA <具體的對象(李子榮)>NS <陳述(夸張)>LA <比喻詞(好象)>}

      TT He stealthily got up to steal a glance at Li,and felt calmer just looking like paying homage the gods.

      H {SO <actual VS.non- actual (actual VS.non-actual (Li Zirong VS.paying homage the gods)>LM <exaggeration >SI <context >TA <sth concrete (Li Zirong)>NS <statement (simile)>LA <figurative word (look like)>}

      例(10)譯文是借助明喻達(dá)到夸張的目的。由于宗教信仰的差異,若是直譯“老和尚”可能會(huì)對不了解佛教這一宗教的讀者造成理解方面的困難,他們無法想象和尚打禪時(shí)的那種虔誠和淡定,譯者通過換譯的翻譯方法,把其換譯成“paying homage the gods”這一西方很常見的儀式,這樣就不會(huì)對目標(biāo)讀者領(lǐng)會(huì)作者的意圖造成任何影響,因此原文的幽默也流暢地傳遞到了譯文。通過分析發(fā)現(xiàn)本數(shù)據(jù)庫中共使用換譯3 次且這三條含夸張的幽默語段通過換譯的翻譯方法均保留了原文的幽默。

      (四)省略

      省略即原文中的內(nèi)容在譯文中不體現(xiàn)出來。例如例(11)。

      (11) ST 溫都太太好象一點(diǎn)沒把上帝擱在心上,臉上掛著一千多個(gè)不耐煩的樣子。[4]30

      H{SO <真實(shí)的VS.非真實(shí)的(不耐煩VS.一千多個(gè)不耐煩)>LM <夸大>SI <上下文>TA <具體的對象(溫都太太)>NS <評(píng)論(夸張)>LA<一千多個(gè)>}

      TT Mrs.Wendell seemed as though the Lord were farthest thing from her mind;a look of irritation played on her face.

      H {SO <na >LM <na >SI <na >TA <na >NS<comment (na)>LA <na >}

      原文中幽默的表現(xiàn)形式是數(shù)字,而我們從例(11)譯文中可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過程中采用了省略的翻譯方法,“一千多個(gè)”這一夸張表現(xiàn)形式在譯文中并沒有體現(xiàn)出來。譯文和原文在參數(shù)上也存在很大的差異,譯文中夸張這一敘事策略不在存在,SO 也隨之消失,譯文不再保留原文的幽默特色,由此可見原文的幽默在譯文中完全消失。本數(shù)據(jù)庫中用省略來翻譯夸張的共兩處,且這兩處的幽默在譯文中均消失,原因是腳本對立在譯文中的消失。

      研究結(jié)果顯示,本數(shù)據(jù)庫中翻譯含夸張的漢語幽默語段所采用的翻譯方法以直譯最多,占53%;意譯次之,占39%;換譯占5%;省略占3%。其中譯文幽默保留的比例依次排列為直譯/換譯、意譯、省略。從以上統(tǒng)計(jì)可以看出,雖然幽默保留比例與翻譯方法所使用的次數(shù)無關(guān),但是上面的統(tǒng)計(jì)結(jié)果還是能夠顯示翻譯方法的使用頻率基本與幽默的保留程度成正比,只是意譯的位置有所調(diào)整。此外根據(jù)GTVH 的幽默相似度測量系統(tǒng),SO 位于最高層級(jí),其幽默生成能力最強(qiáng),同時(shí)還對其他參數(shù)起著決定性作用。因此我們建議在翻譯含有夸張的言語幽默語段時(shí),首先考慮的翻譯方法是直譯,只要直譯能夠使SO 在譯文得以保留則直譯是最佳翻譯方法;其次是換譯,換譯一般用于源語概念不存在于譯語中,但是可以找到能夠替換的概念;再次是意譯,意譯可以傳遞源語的意義,但是可能造成SO 的消失,最終導(dǎo)致譯文幽默的消失;最后考慮的是省略,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來看,省略最可能造成譯文SO的消失,所以在翻譯的過程中譯者要充分考慮譯文中的SO,只有保留了SO 的翻譯才可能使譯文保留源語的幽默,使目的讀者與源語讀者獲得相似的感受。

      [1]昌根花.國內(nèi)幽默的語言學(xué)研究綜述[J].讀與寫(教育教學(xué)刊物),2008(4).

      [2]蔡 輝,尹 星.西方幽默理論研究綜述[J].外語研究,2005(1).

      [3]戈玲玲,何元建.基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(4).

      [4]老 舍.二馬[M].尤利葉·吉姆遜,譯.北京:外文出版社,2004.

      [5]溫儒敏.文化批判視野中的小說《二馬》(1997 年6 月在荷蘭國際比較文學(xué)大會(huì)上的發(fā)言)[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2000(4).

      [6]張 曼,李永寧.老舍作品在美國的譯介與研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(2).

      [7]Attardo,Salvatore.Humorous Texts:A Semantic and Pragmatic Analysis [M].Berlin/ New York:Moutonde Gruyter,2001.

      [8]GE Lingling,HE Yuanjian.A Preliminary Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus[J].International Journal of Translation,2010(22).

      猜你喜歡
      源語意譯語段
      【重點(diǎn)】語言文字運(yùn)用:語段壓縮
      淺談低年級(jí)語段仿寫的指導(dǎo)策略
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      辽阳县| 云浮市| 湘潭县| 建水县| 尼木县| 宜丰县| 揭阳市| 墨江| 富裕县| 上高县| 西充县| 乌海市| 柞水县| 营口市| 旅游| 九江县| 瓮安县| 龙口市| 虹口区| 安乡县| 东阿县| 尼勒克县| 永吉县| 九龙城区| 华亭县| 内乡县| 洪江市| 嘉善县| 珠海市| 内丘县| 万安县| 奎屯市| 株洲县| 龙里县| 阿拉善右旗| 安泽县| 罗定市| 徐水县| 买车| 金山区| 阳山县|