仇麗麗
(濟寧學院 外國語系,山東 曲阜 273165)
應用型翻譯人才培養(yǎng)研究
——以濟寧學院為例
仇麗麗
(濟寧學院 外國語系,山東 曲阜 273165)
隨著國際貿(mào)易的日益深化和改革開放的不斷發(fā)展,社會對復合型、應用型人才的需求出現(xiàn)上升趨勢。目前,翻譯已經(jīng)發(fā)展成為一門獨立學科,承擔著為社會培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才的重要使命。探索服務地方經(jīng)濟發(fā)展的應用型翻譯人才培養(yǎng)模式,具有一定創(chuàng)新價值和開拓意義。
地方高校;應用型翻譯人才;“教學翻譯”;“翻譯教學”;人才培養(yǎng)模式
近年來,隨著改革開放的不斷深入和國際交往的日益頻繁,翻譯在中國的政治、經(jīng)濟、外交、科技、文化、貿(mào)易、教育、旅游等各個領域的地位日顯重要,“雖然近年來一些高校成立了翻譯學院或翻譯系,但是今后相當一段時期,大學外語系本科生仍將是中國翻譯人才的主要來源”。[1]目前,我國在崗聘任的翻譯人員約6萬人,而此行業(yè)的保守需求量超過50萬人,翻譯人才缺口高達90%,而合格的翻譯人才僅占翻譯人才需求量的5%。[2]立足于本地經(jīng)濟發(fā)展,建立具有本地特色的翻譯人才培養(yǎng)模式,將直接有助于地方經(jīng)濟快速而健康的發(fā)展。
2011年3月,在濟寧學院外國語系的人才培養(yǎng)方案中,翻譯課程的名稱首次被改為翻譯理論與實踐(以下簡稱翻譯),這既符合教育部對應用型翻譯人才的培養(yǎng)需求,也把本校翻譯教學模式的改革推上了新的日程。近兩年,本校外國語系的翻譯課程教師根據(jù)本校的實際情況,改革傳統(tǒng)的翻譯教學模式,實行理論與實踐相結(jié)合的的翻譯教學模式,在傳授翻譯理論的同時,突出學生應用能力的培養(yǎng),同時為國家的研究生培養(yǎng)儲備力量。2006年,經(jīng)教育部批準,復旦大學等三所高校首次招收“翻譯專業(yè)”本科學生以來,國內(nèi)高校紛紛建立翻譯系或增設翻譯方向。本校是一所新建院校,目前還沒有設立翻譯方向或翻譯專業(yè),這也是我們近期的一個努力方向。
目前,國內(nèi)英語應用翻譯人才的培養(yǎng)大體可以通過兩種途徑:一是非英語專業(yè)的ESP(特殊用途英語)教學,二是英語專業(yè)的應用翻譯教學。相比較而言,后者才是培養(yǎng)英語應用翻譯人才的主要途徑。[3]本校翻譯人才的培養(yǎng)主要是在外語專業(yè)完成。我們必需清醒地認識到,外語系的專業(yè)翻譯教學與系內(nèi)其它的翻譯教學存在著較大的區(qū)別。1981年,加拿大學者德利爾(Jean Delisle,1981)首先提出了“教學翻譯”(Teaching Translation)與“翻譯教學”(Translation Teaching)的概念。在他看來,“翻譯教學”的開展是為了翻譯本身,也就是說,教給學生翻譯的知識和技巧,而“教學翻譯”只是外語教學的一種工具,在這一背景下,翻譯只是用來檢查學生對語言點的理解程度。[4]
近兩年,濟寧學院外國語系在逐漸改革翻譯教學模式的同時,多方面參考全國翻譯資格水平證書考試、專業(yè)八級翻譯考試和翻譯碩士考試的里面的相關先進內(nèi)容,并且開始注重百科知識的培養(yǎng),這標志著本校在應用型翻譯人才的培養(yǎng)目標上邁出了新的一步,為將來本校翻譯學科的發(fā)展打下了基礎。
多年以來,關于翻譯課程應該教什么、怎樣教的問題,國內(nèi)的學者展開了激烈的討論。改革開放以后,傳統(tǒng)的“練習+講評”的教學模式被一批學者批評為“隨感式、印象式”的“師傅帶徒弟”的經(jīng)驗主義,[5]傳統(tǒng)的翻譯教學模式已不再適應社會對應用型人才的需求。本校外語系目前使用“理論+實踐”的翻譯教學模式,探索翻譯教學中理論與實踐的比例,注重翻譯練習文體的多樣化,并且通過推薦課外學習資源,使翻譯課堂得以延伸,取得了良好的效果。
2007年1月,國務院學位辦公室批準設立翻譯碩士(MTI,即Master of Translation and Interpreting)專業(yè)學位,從而開始了我國“翻譯職業(yè)化教育的新起點”。[6]從本校外國語學院2013年的研究生錄取比例看出:在59個被錄取的研究生中,20個是翻譯方向的研究生,占總數(shù)比例的33.9%;如不計9個跨專業(yè)考研的學生,比例達到了40%。顯然,這個數(shù)據(jù)在部分程度上反映了國內(nèi)翻譯碩士的培養(yǎng)成果,也表明本校在應用型翻譯人才的培養(yǎng)上取得了一定成績。
濟寧地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展迅速,應用型翻譯人才和復合型翻譯人才缺口較大。濟寧學院所在地區(qū)——濟寧是山東省6個工業(yè)中心城市之一,是山東省重要的對外開放城市,現(xiàn)有規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)1841家,并且濟寧市正在“舉全市之力擴大開放招商引資”,與世界上100多個國家和地區(qū)建立了穩(wěn)定的經(jīng)貿(mào)合作關系。濟寧開展進出口的企業(yè)1000家,產(chǎn)品銷往世界160個國家和地區(qū)。隨著對外貿(mào)易額的不斷擴大,濟寧市亟待解決對高質(zhì)量翻譯人才的需求問題。因此,濟寧學院的專業(yè)翻譯教學可根據(jù)學生的知識目標、能力目標和素質(zhì)目標,找準切入口,適時展開教學改革,逐步實現(xiàn)應用型翻譯人才的目標,推動濟寧地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展。
當?shù)馗咝5姆g教學服務地方經(jīng)濟發(fā)展,具有一定的現(xiàn)實意義和創(chuàng)新意義。在翻譯教學過程中,本校翻譯任課教師正逐漸增加各類應用文本的翻譯,并且通過網(wǎng)絡課堂,如外國語系精品課程網(wǎng)站、網(wǎng)絡博客、電子郵箱等方式,培養(yǎng)學生課外自主學習能力,尤其注重激發(fā)學生的學習興趣,促進了學生翻譯能力的提高。
(一)優(yōu)化教學模式
傳統(tǒng)的翻譯教學存在一些弊端,它跟理論與實踐相結(jié)合的翻譯教學模式之間存在一些差異,主要體現(xiàn)在:傳統(tǒng)的翻譯教學模式以技能培養(yǎng)為主、忽視理論對實踐的指導作用;以句子為練習單位;以文學文本為主,輕視應用文本;教材內(nèi)容過于陳舊、與社會需求脫節(jié);以技能培養(yǎng)為主,忽略了翻譯理論對翻譯實踐的指導作用。而理論與實踐相結(jié)合的教學模式更加突出理論對實踐的指導作用;翻譯練習的單位由句子擴大到段落和語篇;文學文本與應用文本結(jié)合;教材選擇多樣化,并且可以根據(jù)學校具體情況編寫自用教材;在注重翻譯技能培養(yǎng)的同時,要求學生掌握一定翻譯理論。
本校的翻譯課程采取“以學生為主體,以教師為主導的”教學方法,在課堂上,把學生分成小組,展開課堂討論;通過問題啟發(fā)的方法鼓勵學生積極思考問題等;課程組成員查閱了大量書籍和網(wǎng)絡資源,采取以教材為主,以其它教材為輔的方式進行教學,內(nèi)容更加全面;在考核方式上,模仿全國翻譯資格水平考試,嘗試開卷考試的方式,把學生的翻譯作業(yè)、課堂表現(xiàn)、翻譯知識積累、寫作等幾個方面作為綜合考核的對象,使學生的成績更加客觀,調(diào)動了學生的學習積極性。本校翻譯課程的最終目標是實現(xiàn)應用型或復合型翻譯人才培養(yǎng)模式。
(二)突出地方特色
地方性高等院??梢粤⒆惚镜亟?jīng)濟發(fā)展狀況,培養(yǎng)應用型、復合型的外語人才,以主動適應本地區(qū)、本省及至周邊各省的經(jīng)濟發(fā)展的需求。[6]目前,本校英語專業(yè)本科生在畢業(yè)后能夠基本勝任翻譯的學生不多,而既能做好翻譯、又能熟悉外貿(mào)業(yè)務的學生更少,其中一個主要原因就是產(chǎn)學分離,學生很難做到學以致用。巴黎高級譯校校長Danica Seleskovitch博士提出合格翻譯的標準:“Qualified translators and interpreters are people properly trained for immediate employment with less or no need for an adjustment period”。[1]因此,實現(xiàn)翻譯課程的產(chǎn)、學、研一體化教學,可以縮短學生畢業(yè)初期的適應時間。當前,本校外語系開設了國際商務貿(mào)易課程,由本系駐企教師任教,邁出了產(chǎn)、學、研結(jié)合的重要一步。
根據(jù)濟寧學院的地緣優(yōu)勢,本校的翻譯教學可把外貿(mào)翻譯和旅游翻譯作為教學特色。濟寧地區(qū)的外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展迅速,市場前景廣闊。另外,本校位于孔子故里曲阜,曲阜市政府非常重視旅游業(yè),正著手建設生態(tài)旅游大市。本校的翻譯教學中已經(jīng)引入曲阜外宣資料的翻譯,同時對三孔外宣翻譯的現(xiàn)狀和問題展開研究,為當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展做出應有的貢獻。
(三)產(chǎn)、學、研一體化
實現(xiàn)產(chǎn)、學、研一體化的翻譯教學可以有效促進學生的學習和教師的教學,可以為學生提供更多實踐機會。具體做法可以歸納為四點:(1)邀請相關單位來校提供專業(yè)培訓、由任課教師輔助指導,并且擇優(yōu)推薦學生到相關單位進行實習,實現(xiàn)學校翻譯教學與就業(yè)工作單位的雙贏;(2)推行“外語+職業(yè)資格證書”模式,鼓勵學生考取通過商務英語證書、翻譯資格水平證書和英語導游證等,促進學生翻譯水平的提高;(3)推薦學生多做翻譯兼職工作,通過不斷練習,讓學生積累豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)學生的翻譯職業(yè)素養(yǎng),如責任心、務實態(tài)度、時間意識、合作精神等;(4)加強教學科研,對翻譯教學的多個方面展開研究,促進翻譯教學。
(四)提高學生的中、英雙語水平
在幾年的翻譯教學中,筆者發(fā)現(xiàn),部分學生的語言表達能力較強,翻譯出來的東西語言較為得體、簡潔通順,但相當數(shù)量的同學做出的翻譯文理不通、語法和語言錯誤較多,甚至難以理解,這其實跟學生平時的積累是緊密相關的。筆者深刻的體會到,要提高學生的翻譯水平,大三一個學年的課堂翻譯教學是遠遠不夠的。因此,本課程的教師參考多方面資料和系內(nèi)其他老師的建議,制定了一系列英語和漢語書單,要求學生多讀中、英書籍和文章,并課堂上與學生做簡單的互動交流。通過這種讀書活動,提高學生的中、英雙語素養(yǎng),引導學生養(yǎng)成讀書、思考和寫作的好習慣,為翻譯水平的提高夯實基礎。
(五)加強師資隊伍建設
教師隊伍建設是保證翻譯教學質(zhì)量的一個重要條件。壯大翻譯教學師資隊伍,不短提高教師團隊的職稱結(jié)構(gòu)和學歷結(jié)構(gòu),加強翻譯教師應用能力的培養(yǎng)是翻譯教學的一個必然任務。本校外國語系的翻譯教學師資力量較為薄弱,但隨著教師的進修和人才引進政策,本校英語專業(yè)的翻譯師資隊伍進一步壯大,能夠從事筆譯、口譯教學的人員數(shù)量不斷增加,為翻譯學科的發(fā)展注入了活力。
培養(yǎng)應用型翻譯人才是高校外語人才培養(yǎng)的光榮使命和必然趨勢,而以地方經(jīng)濟發(fā)展為依托,培養(yǎng)有地方特色的翻譯人才是高校人才培養(yǎng)的一次大膽嘗試。目前,部分地方高校著眼于發(fā)展本地經(jīng)濟,培養(yǎng)服務地方經(jīng)濟的翻譯人才,為其它高校的翻譯人才培養(yǎng)提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗。目前,本校外國語系課程設置日益合理,在各方面都取得了一定成績,正朝著一個更加健康、合理的方向發(fā)展。
[1]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯.2003,(2):48-50.
[2]黎芳.適應湖南對外經(jīng)貿(mào)發(fā)展的地方翻譯人才培養(yǎng)研究[J].長沙鐵道學院學報.2012,(3):167-168.
[3]黃映秋.地方性本科院校翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財經(jīng)學院為例[J].高教論壇,2010,(6):78-79.
[4]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):56-58.
[5]劉季春.本科翻譯教學“觀念建構(gòu)”模式芻議[M].2006,(2):48-51.
[6]桑仲剛,穆雷.20年求索后的當今中國譯壇——2007年中國翻譯研究綜述[J].2008,(4):31-36.
[7]劉忠.地方實用翻譯人才模式探討[J].河套大學學報,2010,(1):33-35.