許藝博
(綏化學(xué)院,黑龍江 綏化152000)
語言是人們在日常交往過程中所使用的主要工具,除此之外,也會借助一些諸如招手、點(diǎn)頭、揚(yáng)眉、聳肩等動作姿態(tài)或面部表情的非語言手段。而這些非語言的交際手段則被稱為身勢語,也有稱之為體態(tài)語、態(tài)勢語、體素語等。非語言手段在日常的交際中起到非常重要的作用,有研究表明,通過非語言手段進(jìn)行的信息傳遞與日常交際信息傳遞總量的比可以達(dá)到65%,甚至更多。世界上各個(gè)民族都有其使用的身勢語,但是,由于各民族的社會發(fā)展歷史不同,決定了其文化背景的不同,也就應(yīng)運(yùn)而生了具有鮮明民族特點(diǎn)的身勢語。在當(dāng)今社會,人與人之間、各個(gè)國家之間的交流愈加頻繁,身勢語在交流中的作用也日益凸顯出來,因此,為了減少各民族之間的交流障礙,促進(jìn)各民族之間的溝通和理解,研究不同文化背景下的身勢語是非常必要的。本文將就漢俄身勢語的一些差異進(jìn)行分析,從而揭示出在不同文化背景下的中俄文化差異。
《蘇聯(lián)百科詞典》中已經(jīng)對身勢語進(jìn)行了界定,即:手勢即身勢,是日常交際、宗教儀式中或是由于某些禁忌等原因所使用的一整套手勢和身體動作,它是可以伴隨有聲語言或者可以代替有聲語言的。身勢語是一種特殊的信息體系,其通過借助手勢、姿態(tài)、表情等表達(dá)思想,并可以借助語言符號的形式進(jìn)行記錄,從而形成獨(dú)立的非語言信號系統(tǒng),人們通過運(yùn)用這個(gè)符號系統(tǒng)達(dá)到相互溝通交流的目的。
漢俄兩個(gè)民族在不同的文化背景下形成了各自個(gè)性鮮明的民族特點(diǎn),二者在身勢語的使用和理解上勢必存在著差異,而如果不能夠正確理解這些身勢語所代表的文化含義,則會給交際雙方帶來交流上的障礙。
漢語身勢語和俄語身勢語雖然具有一定的相同或相似處,但是二者在總體上還是有一定區(qū)別的,這是由兩個(gè)民族在各自文化條件、風(fēng)俗特點(diǎn)等背景下不同的感情交流方式和信息傳遞方式所決定的。漢民族自古被譽(yù)為是禮儀之邦,具有悠久的歷史,謙虛是我們的美德,而俄羅斯民族具有豪放的民族性格,其傳統(tǒng)習(xí)俗具有異彩紛呈的特點(diǎn)。因此在身勢語上,漢俄都具有各自鮮明的民族文化特點(diǎn)。
身勢語能夠充分反映各民族的社會風(fēng)俗、生活習(xí)慣等。如“微笑”,漢民族是一個(gè)喜歡微笑的民族,微笑代表一種禮貌,社會的各個(gè)行業(yè)也提倡微笑服務(wù),而俄羅斯民族則不同,他們認(rèn)為微笑并不能代表禮貌,各行業(yè)的服務(wù)人員工作過程中都是比較嚴(yán)肅的,因?yàn)檫@代表嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度。又如饋贈禮物,在中國接受禮物之前一般是先推辭客套一番,然后才收下,而在俄羅斯則是不拒絕收禮的,并且會當(dāng)著客人的面打開禮物,然后進(jìn)行稱贊,在這方面二者的差異是比較大的。中國人與俄羅斯人都有用手指數(shù)數(shù)的習(xí)慣,但二者數(shù)數(shù)的身勢語卻是不同的,俄羅斯人是將左手手掌伸開,從小指開始各手指依次向掌心彎曲,或者可以用右手輔助左手進(jìn)行彎曲,一只手?jǐn)?shù)完5個(gè)后,用另一只手繼續(xù)數(shù)6~10。而中國人手指彎曲的順序是截然相反的,從大拇指開始進(jìn)行,并且一只手就可以數(shù)完10個(gè)數(shù)。
每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的社會風(fēng)尚,并在此基礎(chǔ)上形成了各自的社會規(guī)范以及交際禮節(jié)。中國自古以來對婦女提倡笑不露齒,并以此為美。俄羅斯的審美觀則認(rèn)為女孩走路應(yīng)姿態(tài)端正,頭略向后仰。俄羅斯人與人之間在告別時(shí)擁抱、接吻都是正常的情緒表達(dá),因此在車站、碼頭以及機(jī)場都是隨處可見的,而在中國,這些還僅僅是一種純粹的外交禮節(jié)。吻手禮是歐美通用的對尊貴的婦女實(shí)行的一項(xiàng)基本禮節(jié),而在中國也從不被采用。
宗教信仰也可以使各民族的身勢語產(chǎn)生差異,因此,可以通過身勢語反映出漢族和俄羅斯民族的不同宗教信仰。佛教是漢民族所普遍信奉的,佛教徒采用兩手當(dāng)胸、食指相合的動作向俗人行禮,也使用這一動作進(jìn)行反省、自責(zé)以及為他人祈禱。而俄羅斯民族信奉的是基督教,通過耶穌被釘死在十字架上的典故,發(fā)展出了基督教文化中特有的在胸前劃“十”字的身勢語,通過這一身勢語為自己祝福,也可以給某人劃十字,從而為其祈禱、祝福。
數(shù)字是一種語言符號,數(shù)字本身不但能夠用于計(jì)算,還能夠傳達(dá)不同的文化寓意。世界上各個(gè)民族都有著自己對不同數(shù)字的情感和偏愛,中國人最喜歡數(shù)字“6”和數(shù)字“8”,這大概源語“6”的諧音是“六六大順”,而“8”的諧音是“發(fā)”,因此,日常生活中常見“6”和“8”?!?”用身勢語表示時(shí),大拇指和小指伸出,其余手指握向手心,“8”用身勢語表示時(shí),大拇指和食指伸出,其余手指握向手心。
俄羅斯民族與中國完全不同,其特別喜歡數(shù)字“3”和數(shù)字“7”。他們認(rèn)為“3”是個(gè)吉祥的數(shù)字,為了迎合俄羅斯讀者的心理,童話故事等文學(xué)作品或很多成語、諺語以及俗語中經(jīng)常出現(xiàn)“3”,而在日常生活中,也通過身勢語表達(dá)吉祥數(shù)字,如:俄羅斯人在聽到或說出不吉祥的話時(shí),為了避免厄運(yùn)降臨就會做出如下動作,將頭轉(zhuǎn)向左肩,接連呸三下,或者在木制品上連續(xù)敲擊三下;“7”在俄羅斯不但象征神圣、完滿,還能夠象征幸福和成功,因此,俄羅斯人用兩只手表示“7”,一只手的五個(gè)手指全部伸出,另一只伸出兩個(gè)手指。
由于各民族之間的差異,使得其在禮儀身勢語上也產(chǎn)生了較大差異,體現(xiàn)在社交禮儀身勢語、餐桌禮儀身勢語等方面。
漢民族傳統(tǒng)的問候方式是典型的“拱手作揖”,男士拱手而女士作揖,現(xiàn)代的握手禮也是等女士先出手,男士握手才禮貌,而俄羅斯民族則是“擁抱親吻”禮,這兩種不同的身勢語分別體現(xiàn)了兩個(gè)民族的理性和感性的民族性格特點(diǎn)。
聳肩是俄羅斯人最具特色的身勢語,可以表示困惑、驚奇、沒有辦法等意義,但是中國人對這些意義卻不用聳肩來表達(dá),在對某一事物存在困惑不理解的情況時(shí),中國人則通過搖頭這一身勢語進(jìn)行表達(dá)。
同樣的行為動作,在不同的民族間所代表的含義是不同的,如將兩個(gè)小指勾在一起這一身勢語在中國是小孩兒或是年輕人在發(fā)誓或約定某事時(shí)使用,而在俄羅斯使用這一身勢語則表示友誼或者聯(lián)盟。舉起右手,使掌心向下,由上而下的擺動手腕,這一系列動作在中國表示邀請對方過來,而在俄羅斯則用來表示告別。俄羅斯人用手在咽部比劃一下代表其吃飽了,而如果中國人使用這一身勢語則表示自殺或是把頭扭下來。中國人使用“V”字手語身勢語時(shí),表示勝利的意義,但是在俄羅斯,男人則非常忌諱“V”字手語身勢語,尤其是將手放在頭上,這相當(dāng)于我們漢族人所表達(dá)的“戴綠帽子”。
有些身勢語動作在中國(或俄羅斯)一般情況下只表示一種含義,而在另一國家則代表多種不同的意義,如勾肩搭背或挽著胳膊這一身勢語在中國可以表示男女之間的戀愛關(guān)系、同性之間的友好關(guān)系、子女對父母或是少者對長者的親密關(guān)系以及長者對少者或子女的關(guān)心及幫助等,而在俄羅斯,這一身勢語只存在于戀人或夫妻之間。兩手相鉗同時(shí)兩個(gè)拇指相互搓動這一身勢語在中國僅是有人在談話時(shí)的下意識動作,并不具任何含義,最多表現(xiàn)談話人的一種悠閑自得,而在俄羅斯,這一身勢語則含有洋洋自得、閑極無趣等多種含義。
很多動作、姿態(tài)等身勢語為一個(gè)民族所采用,而在其他民族的文化中并不存在,如俄羅斯民族中食指指向太陽穴并劃圈,這代表缺心眼、傻了等含義。用食指將鼻子向上方戳,代表驕傲自滿和妄自尊大。將食指放在嘴唇上,代表警告、通知等,這些身勢語及其含義在中國的文化中是不存在的。
身勢語同言語語言一樣,是一種文化的載體,是民族文化的一個(gè)重要組成部分,它是隨著民族的發(fā)展而不斷發(fā)展完善的。隨著全球一體化進(jìn)程的不斷發(fā)展,一些身勢語在不同民族之間的交往中不斷被有意或是無意的模仿借用,從而打破了民族之間的界限。
中俄兩國之間有著悠久的交往歷史,在兩個(gè)民族的民間或是官方的交流中,都會使用到身勢語進(jìn)行溝通,尤其是在國際化發(fā)展的今天,身勢語已經(jīng)越來越頻繁的應(yīng)用到交往中。在這一背景下,要求我們必須恰當(dāng)使用自己本民族的身勢語,而且對于其他民族的身勢語也要進(jìn)行充分的了解,以避免在交流中因文化背景不同而產(chǎn)生的誤解和尷尬,從而促進(jìn)跨文化交際的順利開展。
[1] 吳國華.俄語與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,2000:10.
[2] 畢繼萬.跨文化非言語交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:13.
[3] 趙靜.俄漢身勢語對比研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(12):139-140.
[4] 范麗君.俄漢語中一些體態(tài)語的文化差異[J].俄語學(xué)習(xí),2003,(5):26-27.