陳慧明
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)
黎巴嫩著名詩(shī)人及作家卡里·紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran)的代表作品《先知》自1923年問(wèn)世以來(lái),就收到世人的熱烈追捧。美國(guó)前總統(tǒng)Woodrow Wilson[1]曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)紀(jì)伯倫:“你是最早從東方吹來(lái)的風(fēng)暴,橫掃了西方,但帶給我們的全是鮮花!”在紀(jì)伯倫的所有散文詩(shī)中,《先知》被認(rèn)為是巔峰之作。作者在《先知》里刻畫(huà)了一位充滿睿智的東方哲人的形象,用詩(shī)一般優(yōu)美的語(yǔ)言,反復(fù)比喻的手法,講述了許多平易近人而又深邃的人生哲理,耐人尋味。
作為第一位翻譯《先知》的優(yōu)秀文學(xué)作家,冰心在1927年第一次閱讀改書(shū)的時(shí)候,[2]就被書(shū)中濃郁的東方氣息中流露出的深刻哲理以及華麗的文字所打動(dòng)。作為現(xiàn)代以為才華橫溢的文學(xué)作家,憑借作家獨(dú)特的“冰心體”,深深的打動(dòng)著一代代讀者,一直受到學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注與重視,但是學(xué)術(shù)界對(duì)于她在翻譯工作上所作出的貢獻(xiàn)研究較少。事實(shí)上,作為翻譯家的冰心留下了許多經(jīng)典作品,形成了其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。在《先知》冰心譯本上,張錦貽[3]認(rèn)為:“冰心以其詩(shī)人稟賦,傳神的譯筆,讀出了紀(jì)伯倫心中充滿著的無(wú)限的愛(ài)——對(duì)祖國(guó)和人民,對(duì)大自然和生命,對(duì)藝術(shù)和真理的廣博的高尚的愛(ài)。”因此,對(duì)于冰心翻譯風(fēng)格的研究將有助于提高冰心作為翻譯家的地位并對(duì)散文詩(shī)的英譯提供一定的借鑒與參考。
著名學(xué)者許均[4]曾對(duì)“譯者主體性”提出過(guò)自己獨(dú)到的見(jiàn)解,他認(rèn)為所謂的“譯者主體性”實(shí)質(zhì)上是一種翻譯者在從事翻譯這項(xiàng)工作的過(guò)程中,自覺(jué)或不自覺(jué)的流露出的一種人格意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí),而且這種意識(shí)本身對(duì)翻譯又有很大的影響,不管其強(qiáng)弱有無(wú),始終會(huì)貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的始終,換句話說(shuō),這也就是我們所說(shuō)的譯文價(jià)值。翻譯者作為翻譯這一行為動(dòng)作的發(fā)出者,在翻譯的過(guò)程中不僅對(duì)譯文本身,而且對(duì)翻譯的風(fēng)格等都具有十分重要的影響。另一方面,翻譯者作為翻譯行為活動(dòng)的主體,其主體性主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中對(duì)文本材料、翻譯風(fēng)格,以及翻譯策略等方面的選擇上:
當(dāng)譯者風(fēng)格與原文作者風(fēng)格相似或相近時(shí),譯文越能成功。所以很多譯者選擇與自己風(fēng)格相似的文本進(jìn)行翻譯。傅雷[5]曾經(jīng)認(rèn)為,翻譯過(guò)程中對(duì)文本材料的選擇,首先要考慮所要翻譯的材料是否與自己的氣質(zhì)愛(ài)好相符,其次還要對(duì)自己的優(yōu)勢(shì)與弱點(diǎn)了然于胸,只有這樣才能翻譯出好的作品來(lái)。唐玄奘對(duì)于佛法的虔誠(chéng)追求使其一生致力于佛經(jīng)翻譯;抒情詩(shī)人的查良錚對(duì)普希金和拜倫的作品情有獨(dú)鐘,才有后來(lái)的雪萊和普希金抒情詩(shī)選。這些都說(shuō)明很多譯者都是經(jīng)過(guò)精心篩選,結(jié)合自己的喜好和風(fēng)格來(lái)選擇作品的。
在確定所譯作品后,譯者首先要分析文本,領(lǐng)會(huì)其主旨,揣摩用詞遣句,修辭手法,并捕捉原文風(fēng)格,這樣就會(huì)涉及翻譯策略。而選擇什么樣的翻譯策略,是“歸化”還是“異化”,這種激烈的爭(zhēng)論由來(lái)已久。在翻譯實(shí)踐中,作為最基本的翻譯方法,“直譯”與“意譯”各有千秋。翻譯者在翻譯不同文本的時(shí)候,往往會(huì)根據(jù)個(gè)人的興趣愛(ài)好或習(xí)慣,選擇適應(yīng)性的翻譯策略,例如魯迅先生翻譯中“直譯”或“硬譯”,林紓翻譯時(shí)的“意譯”或“活譯”,都是對(duì)個(gè)人翻譯習(xí)慣的一種反應(yīng)。
而對(duì)于一部文學(xué)作品來(lái)說(shuō),風(fēng)格就是生命,是一個(gè)作家的顯著標(biāo)志。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的統(tǒng)一,傅雷認(rèn)為翻譯必須“神似”,以及錢鐘書(shū)的“化境”,劉重德的“信、達(dá)、切”等等,都對(duì)翻譯風(fēng)格進(jìn)行了闡釋,指出了翻譯風(fēng)格在翻譯中的重要地位。風(fēng)格翻譯是高級(jí)階段的翻譯,其翻譯的成敗決定了作品的生命力。
根據(jù)王祥兵等人所撰寫(xiě)的《2012年中國(guó)翻譯研究評(píng)析》,[6]“2012年中國(guó)譯學(xué)界對(duì)譯者主體性的研究統(tǒng)計(jì)到10篇論文,占普通翻譯研究論文的6.21%,這多少與翻譯越來(lái)越重視譯者主體性的發(fā)展趨勢(shì)不相符合?!逼湔J(rèn)為“譯者的主體性的研究應(yīng)該得到加強(qiáng),以更好發(fā)揮譯者在社會(huì)活動(dòng)中的作用,增強(qiáng)譯者的社會(huì)地位?!?/p>
冰心核心的翻譯思想強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。她[7]在《譯書(shū)之我見(jiàn)》一文中提出,翻譯最好的效果是對(duì)譯文的通俗化處理,從而達(dá)到讓不懂外文的人能夠理解翻譯的文本,而且翻譯本身是為讀者服務(wù)的,因此為了讀者閱讀的方便,翻譯的過(guò)程中可以適當(dāng)性的進(jìn)行改動(dòng)。從這一角度來(lái)說(shuō),冰心的翻譯為我們提供了最好的例證材料。
1.白話的運(yùn)用
冰心,作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的第一代開(kāi)創(chuàng)者,在五四時(shí)期深受胡適白話詩(shī)的影響,其譯作中有大量的白話入詩(shī),并采用白話的字、文法和自然節(jié)奏,能給讀者一脈相通,簡(jiǎn)潔柔美的感覺(jué)。
Sing and dance together and be joyous,but let each one of you be alone,Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
快樂(lè)的在一處舞唱,卻仍讓彼此靜獨(dú):連琴子上的那些弦子也是單獨(dú)的,雖然讓他們?cè)谕坏囊粽{(diào)中顫動(dòng)。
冰心的譯文綴取富有詩(shī)意的詞匯 “舞唱”“靜獨(dú)”“琴子”“弦子”,符合“冰心體”的寫(xiě)作特點(diǎn),如行云流水般簡(jiǎn)潔而清麗。如把“l(fā)ute”直譯為“魯特琴”,國(guó)內(nèi)讀者可能會(huì)困惑其是何種樂(lè)器。冰心把其簡(jiǎn)化為“琴子”,方便讀者把重心放在句子理解上,而不是被“魯特琴”打斷思路,充分體現(xiàn)了冰心以讀者為中心的翻譯思想。
When you work you are a flute through whose heartthe whispering ofhours turns to music.
在你工作的時(shí)候,你是一管笛,從你心中吹出時(shí)光的微語(yǔ),變成音樂(lè)。
冰心譯文的選詞“一管笛”,“心中”,“時(shí)光”,“微語(yǔ)”和“音樂(lè)”都是溫婉而詩(shī)化的,其充分發(fā)揮了譯者的主體性,動(dòng)詞“吹出”和“一管笛”相搭配,“微語(yǔ)”轉(zhuǎn)化為“音樂(lè)”。非常形象生動(dòng)的展示出工作的樂(lè)趣,表達(dá)了作者心中的喜悅,巧妙的抓住了原文的風(fēng)格。
2.隱喻的處理
To wake at drawn with a winged heart and give thanks for another day of loving.
清晨醒起,以喜飏的心來(lái)致謝這愛(ài)的又一日。
在譯文中,“a winged heart”的字面意思是“長(zhǎng)了羽翼的心”,而這樣翻譯會(huì)使讀者產(chǎn)生困惑。實(shí)際上,這里是一個(gè)隱喻。作者用“winged heart”來(lái)表達(dá)清晨醒起后,舒適而歡暢的心情。為了更方便讀者的閱讀和理解,冰心直接把潛在的意義內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),這樣簡(jiǎn)潔的處理可以使得讀者一目了然。
You shallnotfold yourwingsthatyou may pass through doors,nor bend your heads that they strike not against a ceiling,nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.
你不應(yīng)當(dāng)為穿門(mén)走戶而斂翅,也不應(yīng)當(dāng)唯恐觸到屋頂而低頭,也不應(yīng)當(dāng)為怕墻壁崩裂而停止呼吸。
古人云:“意則期多,字則期少?!北淖g文使用清新化的隱喻用詞“斂翅”和“低頭”,簡(jiǎn)潔卻精練地表達(dá)了豐富而深刻的思想。
1.增譯法
For to stay,though the hours burn in the night,is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
因?yàn)?,若是留下?lái),我的歸思,在夜間雖仍灼熱分發(fā),漸漸地卻要冰冷變石了。
如果直譯,原文中“to stay”和“is to freeze and crystallize and be bound in mould”的譯文將會(huì)很古怪。冰心不囿于原詩(shī)字面意思,加入了“歸思”以方便理解并增加了柔美度。詩(shī)人從自己獨(dú)特的視角出發(fā),充分發(fā)揮翻譯的主體性作用,在保留原意的基礎(chǔ)上,把最后的句子直接簡(jiǎn)化為“冰冷變石了”幾個(gè)字,增加了譯文的優(yōu)美性。由此我們可見(jiàn)其權(quán)衡整句進(jìn)行調(diào)整,利用增補(bǔ)和刪減實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)動(dòng)態(tài)對(duì)等。
Am I a harp that the hand of mighty may touch me,or a flute that his breath may pass through me.
我是一個(gè)全能的手可以彈奏的琴子,或是一管全能者可以吹弄的笛嗎?
冰心的譯作不是拘于原文的字詞、句法。其根據(jù)自身理解,兩處增譯“全能”,前后呼應(yīng)增強(qiáng)了句勢(shì)和音律美,以簡(jiǎn)潔樸素的語(yǔ)言再現(xiàn)原詩(shī)的神韻。
2.斷句法
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires;and our love would not bind you nor our needs hold you.
你對(duì)于那回憶里的故鄉(xiāng)和你更大愿望的居所的渴念,是這樣地深,我們的愛(ài),不能把你系住,我們的需求,也不能把你羈留。
這種翻譯策略在冰心的譯文中很常見(jiàn)。她非常善于把一個(gè)長(zhǎng)句,凝化為若干個(gè)簡(jiǎn)約的短句。即使散文詩(shī)是一個(gè)散漫的詩(shī)歌體,但是其仍然隸屬于散文詩(shī)。如果譯文句子過(guò)長(zhǎng),將失去音韻美。她運(yùn)用逗號(hào),使得譯文更加柔美流暢,感情更加飽滿充沛。
And a cry came from the people as from a single heart,and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting.
從人民口里發(fā)出的同心的悲號(hào),在塵沙中飛揚(yáng),在海面上奔越,如同號(hào)角的聲響。
冰心對(duì)這句結(jié)構(gòu)的處理說(shuō)明其在盡量地關(guān)照讀者。漢語(yǔ)以短小精悍見(jiàn)長(zhǎng),而英語(yǔ)則以結(jié)構(gòu)復(fù)雜而著稱。在翻譯時(shí),冰心充分考慮到了這種差異,主要采用歸化的翻譯策略,盡量使譯文符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,因此傾向于把原文中的一些長(zhǎng)句譯成簡(jiǎn)約精確的漢語(yǔ)短句。
3.排比與反復(fù)
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant.
他舂打你使你赤裸。
他篩分你使你脫去皮殼。
他磨輾你直至潔白。
他揉搓你直至柔韌。
“舂打”“篩分”“磨輾”“揉搓”四個(gè)動(dòng)詞的使用,與原文相呼應(yīng),句式勻稱,音律和諧。在下一個(gè)譯文中,冰心不拘泥于原文,使用優(yōu)美的長(zhǎng)短句問(wèn)雜,時(shí)而舒緩、時(shí)而急促,如行云流水似的一瀉千里,具有簡(jiǎn)潔之柔美。
整體上來(lái)說(shuō),冰心[8]在其一生的翻譯生涯中,大約對(duì)十幾個(gè)國(guó)家的五十多部作品進(jìn)行過(guò)翻譯,取得成績(jī)令人矚目,但是《先知》的譯文可謂是樸實(shí)的描寫(xiě),單純的想,天真的歌。該作品在翻譯的過(guò)程中,她充分發(fā)揮作為翻譯者的主體性,運(yùn)用質(zhì)樸清新的文學(xué)語(yǔ)言,融入詩(shī)情畫(huà)意的文學(xué)韻味,以散文詩(shī)的優(yōu)美性演繹出了自己簡(jiǎn)潔柔美的特色翻譯風(fēng)格。
[1]M.S.Daoudi.The Meaning of Kahlil Gibran[M].Secaucus,NJ,Citadel Press,1982.11-12.
[2]冰心.冰心全集[M].卓如,編.福建海峽文藝出版社,1994.657-659.
[3]張錦貽.冰心[M].太原:希望出版社,1998.252.
[4]許均.創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):9.
[5]傅雷.傅雷談翻譯[M].傅敏,編.當(dāng)代世界出版社,2005.210.
[6]王祥兵,鄒兵,伍志偉.2012年中國(guó)翻譯研究評(píng)析[J].上海翻譯,2013,(3).
[7]冰心(譯).冰心譯文集[M].陳恕,編.南京:譯林出版社,1998.676.
[8]胡娟娟.冰心詩(shī)歌翻譯的風(fēng)格及成因[D].中南大學(xué),碩士學(xué)位論文,2009.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年7期