趙巍
(黑龍江科技大學,黑龍江哈爾濱150022)
當今翻譯的工作模式發(fā)生了很大的變化,每個提供翻譯服務(wù)的公司都有自己的體系和工作流程。翻譯過程包括譯前準備、譯中及譯后三個步驟。無論是整個翻譯項目還是細化到個人的翻譯任務(wù),網(wǎng)絡(luò)和計算機技術(shù)的應(yīng)用在工作過程中的每一個環(huán)節(jié)都是不可缺少的。信息化時代,翻譯活動除了科學和藝術(shù)的屬性之外,還具有技術(shù)的屬性,可以說翻譯還是技術(shù)。[1]翻譯市場需要求職者除了具有良好的語言能力外,還要能夠掌握一定的信息技術(shù),了解翻譯的流程。這些要求對高校如何進行翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生了一定的影響,信息技術(shù)正逐漸成為了翻譯教學中的重要組成部分。
信息技術(shù)通常是指用于管理和處理信息所采用的各種技術(shù)的總稱,其應(yīng)用包括計算機、網(wǎng)絡(luò)和通訊技術(shù),應(yīng)用軟件開發(fā)工具等。[2]在計算機和網(wǎng)絡(luò)廣泛普及的今天,人們原來越多地使用計算機來解決工作中的問題。本文重點討論在實際翻譯過程中,信息技術(shù)的三個主要應(yīng)用方向,即翻譯輔助工具的使用、互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用以及搜索引擎的使用。
1.翻譯輔助工具的使用
我們在翻譯工作中之所以要利用翻譯工具,主要基于以下原因:1.提高工作效率。2.提高譯文的質(zhì)量。3.資源的重復利用和累積。4.增加企業(yè)的經(jīng)營效益。翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,通常包括機器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語管理、軟件本地化工具,以及在線詞典、術(shù)語庫和語料庫等。[3]近年來,各種品牌的翻譯輔助工具不斷問世,在翻譯界的應(yīng)用也越來越普及。如德國大眾、西門子、微軟、惠普等知名企業(yè)使用“塔多思專業(yè)輔助翻譯軟件(Trados Translator’s Workbench)”來進行大量科技文本的翻譯。該軟件是面向企業(yè)及個人的互動式翻譯系統(tǒng),與微軟的Word集成,此外還有強大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語管理、翻譯項目管理功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供了一整套的解決方案。[4]中國國內(nèi)主要產(chǎn)品有雅信CAT和華建智能輔助翻譯系統(tǒng)HJ-IAT,目前使用比較廣泛的還有雪人CAT軟件。這些翻譯輔助工具使用方法不同,但是工作的基本原理相同,都是以翻譯記憶(TM)為核心技術(shù)。在使用翻譯工具時,計算機不僅給翻譯人員提供一些詞匯、專業(yè)術(shù)語的翻譯,而且還能從記憶庫中搜尋與待翻譯文本相同或相似文本的翻譯結(jié)果,為翻譯工作提供參考,提高工作效率并確保翻譯的準確性。利用翻譯輔助工具進行工作,由其適用于科技類文本、產(chǎn)品說明書、用戶手冊等這種篇幅較長、重復內(nèi)容較多的文本。可以說,如果不熟練掌握一些主流翻譯軟件的使用方法,是無法勝任新時代的翻譯工作的。
2.網(wǎng)絡(luò)在翻譯過程中的應(yīng)用
除了各種翻譯輔助工具外,網(wǎng)絡(luò)也能在翻譯過程中為我們提供很大的幫助。首先,網(wǎng)絡(luò)上有很多在線翻譯詞典,例如有道、靈格斯、海詞、金山詞霸、CNKI翻譯助手等,收入詞條多,更新快,方便我們快速查詢。此外,我們也可以利用網(wǎng)絡(luò)進行一些初步的翻譯工作。很多翻譯網(wǎng)站都提供了即時翻譯功能,例如“谷歌翻譯”,雖然結(jié)果不能達到精確,但是對了解文本大意有一定幫助。如果需要得到更精確的翻譯,就需要我們規(guī)范詞匯,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),進行下一步的加工潤色。谷歌等網(wǎng)站還提供了網(wǎng)頁即時翻譯以及文本上傳翻譯服務(wù)。以谷歌翻譯為例的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,一方面可以提供基本的術(shù)語和詞匯查詢,某種程度上起到了百科全書和詞典的作用;同時谷歌翻譯可以為我們提供文本以及網(wǎng)站的即時翻譯,便于我們快速對信息內(nèi)容大致了解。但是,查詢的結(jié)果只能作為參考來源之一,還需要我們的判斷、取舍以及再加工。
3.搜索引擎在翻譯過程中的應(yīng)用
呂叔湘先生說過,翻譯是一門雜學。翻譯過程中,需要翻譯的文本內(nèi)容可以涉及到各行各業(yè),翻譯人員除了需要具有扎實的語言基本功,還要有跨文化交際能力,以及“know something ofeverything,everythingofsomething”的本領(lǐng)。但是人的精力畢竟有限,那么在遇到疑難問題時,搜索引擎強大的功能就可以給我們提供快速便捷的幫助。我們可以充分利用百度、谷歌等一些常用搜索引擎來對一些新詞、專業(yè)詞匯以及專有名詞的翻譯進行查詢和核對。搜索某高校或某機構(gòu)名稱的翻譯,可以直接進入其官方網(wǎng)站尋找英文翻譯。我們也可以利用一些簡單的方法直接在搜索引擎上嘗試,如要查“中國土地勘測規(guī)劃院”的翻譯,在搜索框里輸入“中國土地勘測規(guī)劃院+China land”,根據(jù)搜索結(jié)果我們可以得到其英文翻譯“China Land Surveyingand Planning Institute”。
搜索引擎的另外一個主要用途是能在翻譯的過程中為我們提供背景材料及相關(guān)信息。在翻譯技術(shù)類文檔時,如果遇到不確定的詞匯,也可以在搜索引擎中輸入,然后搜索其圖片來輔助分析這些詞匯的意思。搜索引擎還可以幫助我們驗證翻譯的準確度,對于不確定的翻譯結(jié)果也可以查,輸入翻譯后的詞匯或短語,如果可查出很多相關(guān)信息,由其是很多權(quán)威網(wǎng)站上有這些詞匯或短語的信息,說明該翻譯結(jié)果準確,比較地道。如果搜尋到的相關(guān)信息很少,且多在一些不知名的網(wǎng)站,那么該翻譯結(jié)果還需要再做修改。
目前國內(nèi)的翻譯教學中,很多高校對翻譯技術(shù)的重視程度不夠,甚至還是延續(xù)以往傳統(tǒng)翻譯教學的模式,這對翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生一定的不利影響。有關(guān)研究資料表明,國外的翻譯教學中,翻譯技術(shù)是非常受到重視。[5]在訪問歐美十幾個翻譯碩士專業(yè)的官方網(wǎng)站后,我們發(fā)現(xiàn)這些學校開設(shè)的翻譯技術(shù)課程有:計算機與翻譯、信息檢索與管理、機助翻譯、受控語言、文本處理、軟件本地化、翻譯項目管理等。國外的翻譯技術(shù)研究及教學開始較早,也比較成熟,在培養(yǎng)人才方面更重視綜合能力的培養(yǎng)。而國內(nèi)大學中翻譯碩士關(guān)于信息技術(shù)輔助翻譯方面的課程涉及較少,更多的是針對專業(yè)譯員的繼續(xù)教育或短期培訓。作為大陸地區(qū)第一個開設(shè)計算機輔助翻譯專業(yè)的北京大學,在課程設(shè)置方面勇于嘗試、不斷地完善,課程中基本涵蓋了翻譯過程中應(yīng)用到每一種技術(shù)和領(lǐng)域的知識,但是在內(nèi)容的深度和廣度的平衡方面還需要進一步探討。
在國內(nèi)高校翻譯課程中普及信息技術(shù)的教學,當前是有一定的困難。首先,高校缺乏掌握技術(shù)的教師,任職翻譯教學的教師多為語言專業(yè)出身,對技術(shù)的應(yīng)用了解不多。雖然有部分高校采取聘任校外的專職翻譯以及專業(yè)技術(shù)人才來授課,但是兼職教師對學生培養(yǎng)的投入時間和精力畢竟還是有限。其次,資金投入問題。學校除了聘任具有專業(yè)素質(zhì)懂技術(shù)的教師,還需要提供一些專業(yè)的軟件和語言實驗室,以供學生具體學習和操練技術(shù)。在這一點上,北京大學的計算機輔助翻譯專業(yè)采取的是“實習中操練”的做法,學生經(jīng)過了系統(tǒng)的學習后,會進入不同的翻譯企業(yè)進行實習,在實習中,不斷提高能力,并確定下一步提高的目標,并且能在畢業(yè)后順利適應(yīng)工作節(jié)奏。最后,是課程設(shè)置問題。以多數(shù)高校翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置為例,雖然實踐性課程增大,但是在翻譯技術(shù)方面的課程比例較小,且多數(shù)學校將其設(shè)定為選修課程。國內(nèi)課程設(shè)置未能體現(xiàn)高校自身和所在地區(qū)以及行業(yè)特色,隨意性較大,沒有給翻譯教學準確的定位。在翻譯教學中,講授應(yīng)該在當代信息技術(shù)的平臺上,注重實踐能力的平培養(yǎng),注重多種教學手段相結(jié)合。
現(xiàn)代化信息技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用已經(jīng)成為了一種趨勢,我們應(yīng)該順應(yīng)翻譯市場發(fā)展,建立了多層次、多元化的翻譯人才培養(yǎng)模式。翻譯教學也應(yīng)當滿足行業(yè)的人才需求,將信息技術(shù)內(nèi)容融入教學當中,以培養(yǎng)具備優(yōu)秀的文字翻譯能力,熟練掌握翻譯技術(shù),具有良好職業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才。
[1]王濤,鹿鵬.翻譯技術(shù)的理念與分類[J].中國科技翻譯,2008,(1).
[2]駱耀祖,葉麗珠.信息技術(shù)概率論[M].機械工業(yè)出版社,2011.
[3]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2005,(1).
[4]陳群秀.計算機輔助翻譯系統(tǒng)漫談[C].民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學術(shù)研討會論文集[C].2007.
[5]柯平,包川運.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)[J].中國翻譯,2002,(4/5/6).