• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新歷史主義“文本歷史性”視閾下的文本復(fù)譯

      2014-04-08 16:50:55鄭傳銀
      淮南師范學(xué)院學(xué)報 2014年6期
      關(guān)鍵詞:歷史主義歷史性譯本

      鄭傳銀

      (淮南師范學(xué)院 外語系,安徽 淮南 232038)

      序言

      任何一部作品,即文本,都產(chǎn)生于一定的時間、空間的范疇內(nèi),它的意義絕不僅限于對其所在的時代。而文本的生命不會止于一次翻譯,隨著時間的推移,各民族的語言在潛移默化地發(fā)展著。各民族的文化業(yè)也跟著變化,舊的譯本在新的歷史環(huán)境中顯得陳舊、落后而不符合時代政治、經(jīng)濟、文化以及社會發(fā)展之需要。從理解的層面上說,曾經(jīng)不可譯的因素在新環(huán)境下可能變得可譯,在語言表達方面,舊譯本的語言可能顯得晦澀難懂,甚至不可接受,這一切都是復(fù)譯本出現(xiàn)的現(xiàn)實動因。

      一、新歷史主義

      20世紀80年代初,在美國“新歷史主義”(New Historicism)作為一個新的文學(xué)批評流派正式得名。新歷史主義是對形式主義、結(jié)構(gòu)主義等強調(diào)文學(xué)本體論的文學(xué)批評思潮的一種反撥,是一種強調(diào)權(quán)力話語的“文化詩學(xué)”,即強調(diào)“文學(xué)與權(quán)力、政治的復(fù)雜關(guān)系,認為文學(xué)是意識形態(tài)的結(jié)果,同時也參加意識形態(tài)的塑造”(趙稀方,1997)。

      作為一種整合多學(xué)科的文學(xué)批評方法,新歷史主義強調(diào)從歷史話語不明確之處發(fā)掘歷史權(quán)力運作的真相、注重通過作品意義的重釋來達到歷史和現(xiàn)實的互動。從與翻譯和翻譯研究的相關(guān)視角來看,新歷史主義的特征是:多學(xué)科性、反傳統(tǒng)性、強調(diào)權(quán)力話語和“文本的歷史性”。①王宏主編:《翻譯研究新視角——2009年全國翻譯高層研討會論文集》,上海:上海外語教育出版社,2011年,第39 頁。本文主要從“文本的歷史性”視角來探討翻譯領(lǐng)域中的復(fù)譯現(xiàn)象產(chǎn)生的邏輯動因的合理性。

      二、文本的歷史性

      新歷史主義流派強調(diào) “歷史的文本性”(the textuality of histories)和 “文本的歷史性”(the historicity of texts)。所謂“歷史的文本性”指的是:我們已知的所謂“歷史”是根據(jù)種種“文本”拼湊甚至想象而成的,而這些“文本”都是受過原作者的主觀性、權(quán)力、政治的影響,因而“真實的”歷史在時間的長河里很難清楚地被把握。所謂“文本的歷史性”指的是:任何“文本”一旦完成,就成了“歷史文本”,即有了“歷史性”,一個“歷史性的文本”,任何人都有闡釋權(quán)。

      從翻譯(包括語際翻譯和語內(nèi)翻譯)的視角來看,以上新歷史主義的這段話一方面是要突出譯者的主體性和話語權(quán)力,另一方面則暗示了文本意義的不確定性,因而譯本也就不具有確定性。在這層意義上,可以說任何譯本都不是“真實的”,都是可疑的。既然任何譯本都是可疑的,那么我們作為異族語言的讀者或不同時代的讀者又該怎么辦呢?一方面作為異族語言的讀者或不同時代讀者的我們只能依靠翻譯才能獲得所需要的信息或知識,但是翻譯者們的譯本又是具有不確定性,所以我們得懷疑自己所獲得的信息或知識,既然如此也只有原著作者本人才能真正理解其行文的意思了。如果按照這種認識,我們必然會導(dǎo)致認識論中的不可知論,會懷疑一切,會否認社會發(fā)展的客觀規(guī)律,會否認社會實踐的作用。那么如何對原著進行認識和理解呢?

      當然,任何一個文本,都是一定時間、空間交互的產(chǎn)物,但它的價值又絕不僅限于其所在的時代,這也正是文化積淀歷史意義所在。在這種情況下,譯者或闡釋者的橋梁作用就顯得尤為重要。他們要進行語際或語內(nèi)翻譯,幫助讀者突破語言或文化方面的障礙進行對原著的認識。的確,譯者也受到其所在時代、社會、文化等因素的影響,譯者對原著的理解是依據(jù)其自身的文化修養(yǎng)、生活經(jīng)歷、藝術(shù)欣賞習(xí)慣、審美情趣對原作進行的一種闡釋。所以,可以確定的是:負責(zé)任譯者的譯本雖然不能反映原著的全貌,但肯定會是對原著的某方面或某些方面的闡釋。正如魯迅所說,一部《紅樓夢》,“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈密事……”①許鈞:《翻譯概論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第69 頁。。說到底,翻譯或闡釋是為一定的讀者群服務(wù)的。因此,任何一種譯本或闡釋都是在接近原著的本意,揭示原著作者對某方面所作過的思量,都是從一定視角是對原文的合理的解讀,即,原作是可以被認識的。對原著的不同譯本是基于不同方面或不同側(cè)重維度來考量的,并不一定是因為現(xiàn)有譯本是可疑的。筆者認為,雖然譯者或闡釋者的認識是對原作生命在時間和空間上的延伸和擴展,但其本身卻又不可能超越其所在的時間和空間范疇而成為“不朽”。

      例如,民可使由之,不可使知之。(《論語·泰伯篇》)

      對這句話有以下多種理解:

      1.民可使由之?不可。使知之。(老百姓可以放任不管嗎?不可以。要教育他們。)

      2.民可使,由之不可,知之。(如果老百姓可以被支使,放任自由是不行的,必須加以引導(dǎo)。)

      3.民可使由之?不??墒怪#ɡ习傩湛梢苑湃尾还軉??不。還是要進行教育。)

      4.民可使,由之;不可使,知之。(老百姓,若可驅(qū)使,就讓他們聽命;若不可驅(qū)使,就教育他們。)

      5.民可,使由之;不可,使知之。(老百姓,已具備條件的,使其自由;不具備條件的,教育他們。

      6.民可使由之,不可使知之。(老百姓只可被驅(qū)使,而不可讓其知道為什么。)

      很顯然第6 種闡釋和其他5 種是大相徑庭。從語內(nèi)翻譯的角度來看,第6 種闡釋一直具有很強的權(quán)威性,自宋朱熹至今,基本沒有什么變化。如果贊同第6 種闡釋,那么可以認為孔子是愚民政策的始作俑者和鼓吹者??煽鬃邮侵袊鴼v史上第一個創(chuàng)辦私學(xué)的人,其弟子眾多,賢人七十又二,是一個一生致力于“有教無類”的偉大的教育家,把他理解為是一個鼓吹愚民政策,很難說得過去。相比之下,其他5 種闡釋“主張教育民眾,引導(dǎo)民眾”,似乎更是符合孔子的偉大先進的教育思想理念。那么為什么會有第6 種所謂很權(quán)威的闡釋呢?恐怕與朱熹的在中國歷史上的地位有著極大聯(lián)系,而朱熹又是儒家思想的集大成者,其倡導(dǎo)的思想能不為其所在的朝代帝王統(tǒng)治所服務(wù)嗎?愚民政策是當時社會維穩(wěn)的一劑很好的良藥,所以孔子的言論被闡釋為:老百姓只可被驅(qū)使,而不可讓其知道為什么,應(yīng)該不會太難理解了。而其他的五種理解存在的合理性,主要是提倡孔子兩千多年前就提出偉大的 “有教無類”教育理念,既在于宣揚教育民主、教育的真正意義,又在于促進社會民主。所以,不同闡釋都是在接近或揭示原語本身的底蘊,在為其目標讀者服務(wù)。

      從語際翻譯的角度來看,即便是面對第一種闡釋“民可使由之,不可使知之”這樣具有濃厚“歷史性”的文本,譯者的處理也是有很大的不同:

      1.The common people can be made to follow a path,but not to understand it.(Lai Bo and Xia Yehe,Analects of Confucius,1994:133-134)

      2.The common people can be made to follow the government decrees,but cannot be made to understand why they should do so.( Lao An,The Analects of Confucius,1992:33)

      3.It is possible for the common people to be made to follow a policy,but it is not possible for them to be made understand it.(Lau,D.C.Confucius the Analects.1992)

      4.The common people can be made to follow it;they cannot be made to understand it.(Footnote:“it”refers to“the Way”)(Arther Waley,The Analects,1938:99)

      5.The common people can be made to follow a path,but not to understand it.(Lau,D.C.Confucius The Analects.1979)

      6.The people may be made to follow a path of action,but they may not be made to understand it.(James Legge,The Chinese Classics Volume 1,1860:211)

      7.When the populace concur,encourage them to follow.When they do not concur,encourage them to understand.(David H.Li,The Analects of Confucius.1999)

      對于以上英譯也是見仁見智的。譯文(6)是基于經(jīng)驗主義之上的;譯文(4)是在于暗示道家思想的高深、奧妙;譯文(5,2,1)在于說明統(tǒng)治階級的主導(dǎo)作用,是維護封建統(tǒng)治階級的維穩(wěn)手段;譯文(3)側(cè)重于“老百姓”的主體性,倡導(dǎo)民主;而譯文(7)則側(cè)重“教育民眾、引導(dǎo)民眾”的“民治”思想。①王宏主編:《翻譯研究新視角——2009年全國翻譯高層研討會論文集》,上海:上海外語教育出版社,2011年,第41 頁??梢哉f以上譯文皆有可取之處,體現(xiàn)譯者的主導(dǎo)性和話語權(quán),從認識論、文化學(xué)、政治學(xué)、社會民主以及教育學(xué)等方面都有很好的闡釋,同時有利于把博大精深的中華文化從不同方面向世界進行廣泛傳播,也是從事典籍英譯研究的一個主要功能所在。

      可以看出,文本的生命不會止于一次翻譯,隨著時間的推移,各民族的語言在潛移默化之中不停地向前發(fā)展,隨著時代的改變,舊的譯本在新的環(huán)境中可能顯得陳舊、落后而不符合時代政治、經(jīng)濟、文化以及社會發(fā)展之需要。在理解方面,從前某些不可譯的因素在新環(huán)境下可能變得可譯;在語言表達方面,舊譯本的語言顯得晦澀難懂,甚至不可接受。這一切都期盼復(fù)譯的產(chǎn)生,來推動文本的生命繼續(xù)發(fā)展達到歷史與現(xiàn)實的互動。翁顯良先生在《意志由來畫不成》 一書中也認為:“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過了一定時期又得把譯過的作品重新再譯。這種情況是人所共知的?!雹谖田@良:《意志由來畫不成》,北京:中國對外翻譯出版公司,1983年,第2 頁。

      在歷史上,不同時代的讀者的接受意識是不同的,且隨著地點、時間乃至文化、經(jīng)濟、政治環(huán)境的變化而變化,特別是對翻譯作品的語言更有著時代的要求,翻譯作品的可接受性,在一定程度上表現(xiàn)在語言層面。一部翻譯作品,如果語言陳舊、不具時代氣息和忽略讀者的審美習(xí)慣,肯定會被淘汰。所以,在這種情況下,復(fù)譯本的誕生是必然的呼喚。用奈達的話就是:一部譯本,不管它多么接近原作,多么成功,其壽命一般只有“五十年”。從中西翻譯史看,雖然有過很多了不起的翻譯家都作過非凡的努力,試圖以準確的理解、準確的翻譯使自己的譯本成為終結(jié)性的“定本”,甚至有人想超越原作,使自己的譯本與原作共存,成為不朽,但終因種種因素被后人淘汰,進而出現(xiàn)一個又一個的復(fù)譯本。例如《圣經(jīng)》是這樣的命運,林紓的《巴黎茶花女遺事》也逃脫不出這樣的遭遇,目前至少已經(jīng)有十五個譯本。另外,《紅與黑》,中國翻譯界對其甚為關(guān)注,現(xiàn)在已有二十幾個譯本。不管復(fù)譯是出于何種動因,或出于文學(xué)考量,亦或是經(jīng)濟利益驅(qū)動,不可否認的是:在特定歷史條件下的翻譯譯本就是對歷史文本的復(fù)譯,是“文本歷史性”的特征致。正是在這個意義上,有學(xué)者認為:“復(fù)譯必然是個繼承、借鑒、突破或另辟蹊徑。”③許鈞主編:《代前言》,《文字·文學(xué)·文化——<紅與黑>漢譯研究》,南京:南京大學(xué)出版社,1996年,第6 頁。

      由此可見,無論是從翻譯的功能或是目的來看,對具有“歷史性的”文本進行復(fù)譯是切合復(fù)譯時代的政治、經(jīng)濟、文化、社會發(fā)展等多重現(xiàn)實因素的需要,是在服務(wù)于特定讀者群閱讀心理、審美習(xí)慣、文化追求等方面所做的新的努力。

      結(jié)語

      新歷史主義所強調(diào)的“文本的歷史性”暗示“文本”意義的不確定性或多解性。這一思想為對原著的多重闡釋和文本復(fù)譯提供了新的理論依據(jù),也給譯者提供了更廣闊的自由空間。因為,復(fù)譯可以強調(diào)譯者在“文本歷史性”中的主體性作用,可以突出復(fù)譯時代的文化語境,也是譯者話語權(quán)在文本中的體現(xiàn),更是歷史文本對現(xiàn)實的價值體現(xiàn)。

      猜你喜歡
      歷史主義歷史性譯本
      從先鋒到新歷史主義
      “美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
      脫貧攻堅取得歷史性重大成就
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      40年,中國實現(xiàn)歷史性跨越
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      李永剛著《歷史主義與解釋學(xué)》推介
      新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:45
      永遠嚴峻的考驗:新歷史主義視域下的《薩勒姆的女巫》
      民主的歷時性演進圖譜——一種歷史主義的批判性闡釋
      探索(2013年4期)2013-07-24 08:56:20
      固镇县| 疏附县| 洞头县| 华池县| 井冈山市| 天气| 平陆县| 平潭县| 资中县| 朝阳区| 滨州市| 黄龙县| 南和县| 应城市| 伊吾县| 潞城市| 北安市| 井冈山市| 如皋市| 五大连池市| 龙南县| 泌阳县| 邵阳市| 安仁县| 普格县| 宿迁市| 大余县| 新建县| 平阳县| 米林县| 丽江市| 利川市| 板桥市| 哈密市| 洞头县| 德保县| 上犹县| 邻水| 平和县| 乌鲁木齐县| 苍溪县|