劉揚(yáng)
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
交際翻譯視角下的公示語(yǔ)英譯
——從“潤(rùn)芳園”的英譯說(shuō)開(kāi)去
劉揚(yáng)
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
公示語(yǔ)的翻譯彰顯出其越來(lái)越大的現(xiàn)實(shí)意義,然而,公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤隨處可見(jiàn)。公示語(yǔ)的首要功能是交際,因此,在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在遵守相關(guān)法律法規(guī)的前提下,首先考慮其“交際”作用。
公示語(yǔ);英譯;交際翻譯
“潤(rùn)芳園”是某教師住宅小區(qū)的名稱,近見(jiàn)其英語(yǔ)譯名為“Embellish Fang Park”,筆者覺(jué)得該譯甚為不妥?!皾?rùn)芳園”的翻譯,實(shí)為公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,由此,筆者聯(lián)想到相關(guān)的一些問(wèn)題。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)與世界交流日益增多,來(lái)我國(guó)參觀訪問(wèn)、學(xué)術(shù)交流、開(kāi)展貿(mào)易活動(dòng)的外國(guó)朋友越來(lái)越多,公示語(yǔ)的英譯彰顯出其越來(lái)越大的現(xiàn)實(shí)意義。然而,放眼公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,其錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),令人憂慮。因此,筆者覺(jué)得有必要對(duì)公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行探討,以期社會(huì)各界引起重視,盡量減少公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤,更好地服務(wù)于對(duì)外交流。
“公示語(yǔ)”一詞最早出自2002年北竹、單愛(ài)民在《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期上發(fā)表的《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文,是考慮了社會(huì)發(fā)展、翻譯研究多方確立的新“術(shù)語(yǔ)”,是與語(yǔ)言文字打交道的翻譯界創(chuàng)立的一個(gè)術(shù)語(yǔ),其最佳英文對(duì)等語(yǔ)是指“signs”。那么何為公示語(yǔ)?公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等[1]。公示語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)生活中,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。就一個(gè)城市而言,公示語(yǔ)是它的名片,公示語(yǔ)翻譯自然與城市的形象密切相關(guān)。好的公示語(yǔ)譯文可以為城市增光添彩,不好的譯文只能給城市臉上摸黑[2]。
2005年夏初,在國(guó)務(wù)院發(fā)研究中心、北京市政府舉辦的“諾貝樂(lè)獎(jiǎng)獲得者北京論壇”,2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)獲得者克萊夫·格蘭杰教授做了題為《經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)與北京奧運(yùn)》的主旨演講,談到了北京奧運(yùn)會(huì)的門票價(jià)格問(wèn)題、簽證問(wèn)題、旅游服務(wù)問(wèn)題,之后接受了北京電視臺(tái)《世紀(jì)之約》欄目記者的專訪。在重復(fù)他在“北京論壇”演講中的主要觀點(diǎn)和憂慮前,這位經(jīng)濟(jì)學(xué)大師將公示語(yǔ)設(shè)置和使用問(wèn)題排在門票、簽證、服務(wù)問(wèn)題等“憂慮”前“優(yōu)先”提出。他說(shuō)“外國(guó)人來(lái)中國(guó)會(huì)有一些緊張感,比如公共標(biāo)識(shí)看不懂?!盵3]然而,時(shí)至今日,公示語(yǔ)英譯仍是魚龍混雜,錯(cuò)誤譯文隨處可見(jiàn),令人觸目驚心。公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤,歸結(jié)起來(lái),可分為如下幾類:
(一)信息失真
公示語(yǔ)英譯中的第一大常見(jiàn)錯(cuò)誤就是使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。某著名旅游勝地的大門入口處,門票出售口上方標(biāo)有“收費(fèi)處”幾個(gè)漢字,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文是toll gate。Toll gate是指道路、橋梁和港口的收費(fèi)處,尤其是高速公路的收費(fèi)站,而旅游景點(diǎn)的收費(fèi)處其實(shí)就是售票處,應(yīng)該是booking office或者ticket office,或簡(jiǎn)單地譯為tickets就可以了。又如,南京有一幢辦公大樓叫做“隨園大廈”,大樓后面設(shè)有一個(gè)停車場(chǎng),也許是為了方便外國(guó)人,招牌上也用了英語(yǔ),但其譯文卻是Sui Yuan Park,不知道內(nèi)里的外國(guó)人如果驅(qū)車到此一看這招牌還真不敢進(jìn)去。事實(shí)上,此處的譯文不需要把大樓名翻譯出來(lái),只要在中文下面寫上Parking就一目了然了[4]。寧波一家超市里有“投訴咨詢處”,本是一個(gè)為顧客指明投訴處所的公示語(yǔ),卻被譯成了一個(gè)莫名其妙的句子:The Hurt Tells Consult Place。其實(shí),此處是超市里的一個(gè)顧客服務(wù)臺(tái),服務(wù)范圍也包括投訴和咨詢,譯作Customer Service即可。長(zhǎng)沙市杜甫江閣曾掛有“入口”、“出口”的兩塊牌子,其相對(duì)應(yīng)的英文被譯成“Import”和“Export”,如果照這兩個(gè)英文公示語(yǔ)去理解,恐怕沒(méi)有哪個(gè)外國(guó)人還會(huì)進(jìn)杜甫江閣!筆者發(fā)現(xiàn)后,向長(zhǎng)沙電視臺(tái)反映該問(wèn)題,電視臺(tái)很重視,將杜甫江閣負(fù)責(zé)人叫來(lái),對(duì)我進(jìn)行一番采訪,還要我拿了詞典等等作為佐證材料。事后,你猜這兩個(gè)英語(yǔ)譯文怎么處理了?本來(lái)原牌子上半部分是中文,下半部分是英文,后來(lái)兩塊牌子的下半部分被鋸掉了,現(xiàn)在看到的只有中文了。唉,想來(lái)好氣好笑!總之,這種信息失真的英譯公示語(yǔ)幾乎是隨處可見(jiàn),觸目驚心!
(二)拼寫失范
英語(yǔ)單詞誤拼隨處可見(jiàn),有的是譯者寫錯(cuò),有的是告示語(yǔ)制作者由于不懂英語(yǔ)而弄錯(cuò)。這只要譯者和招牌制作者態(tài)度端正,做事仔細(xì)認(rèn)真點(diǎn)就可以避免,只可惜很多人不認(rèn)真!在此,不打算就此問(wèn)題展開(kāi)過(guò)多的討論,主要就街道路牌等譯名拼寫問(wèn)題進(jìn)行探討。
1978年9月26日國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)文字改革委員會(huì)、外交部、測(cè)繪總局、地名委員會(huì)《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫中國(guó)人名地名作為羅馬字拼寫法的實(shí)施說(shuō)明》第三條規(guī)定:“在各外語(yǔ)中地名的專名部分原則上音譯,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時(shí),其通名應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)音譯?!边@就是為什么在英文文章中或中文文章譯成英文時(shí),我們需用Hunan Province和Taihu Lake[5]。這種拼寫方法正是現(xiàn)行地名、街名等的通行做法,它既符合我國(guó)相關(guān)規(guī)定,又能滿足跨文化交際的需要。因?yàn)椋绻@樣的名稱采用直接用漢語(yǔ)拼音代替英文翻譯,會(huì)造成公示語(yǔ)的交際失敗。對(duì)于廣大外賓而言,單一的全漢語(yǔ)拼音式的翻譯并不能有效地起到公示作用,應(yīng)貫徹讀者反映論思想,采用英漢語(yǔ)翻譯的地名補(bǔ)充標(biāo)識(shí)來(lái)提高他們?cè)谀吧恼Z(yǔ)言環(huán)境中的交際效用。例如,長(zhǎng)沙三一大道被直譯為“SANYIDADAO”。這里的譯文首先并不需要每個(gè)字母都大寫,其二按上述翻譯原則,地名專名部分原則上音譯,所以“三一大道”應(yīng)譯為“Sanyi Ave.”另,按照1984年頒發(fā)的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》第10條規(guī)定“地名的第一個(gè)字母大家,其余字母小寫?!边@一規(guī)定,像株洲市的濱江路譯為Bin Jiang Road,天平路譯為Tian Ping Road都是不規(guī)范的,應(yīng)譯為Binjang Road和Tianping Road[6].
(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤
公示語(yǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,是公示語(yǔ)英譯中的另一個(gè)通病,這種錯(cuò)誤由于譯者的疏忽或者能力有限所致。例如:長(zhǎng)沙808路公交車上的一條標(biāo)語(yǔ):“文明星城,綠色車廂,共創(chuàng)和諧”被翻譯成為:“Let’s building harmonious together in our green compartment of star city”。這一公示語(yǔ)要表達(dá)的意思是,讓我們?cè)谖拿餍浅堑木G色車廂內(nèi)攜手共創(chuàng)和諧氛圍。這是一個(gè)祈使句,使用“Let’s”句型是正確的,但是“Let’s”后面應(yīng)接動(dòng)向的原型,表示一種號(hào)召,所以building應(yīng)該為build。再次,“共創(chuàng)和諧”中“和諧”現(xiàn)可以譯成harmony(名詞)也可以譯成a harmonious society(詞組)。因此,這句公示語(yǔ)應(yīng)譯成“Let’s build harmony together in our green compartment of the civilized star city.”或者“Let’s build a harmonious society together in our green compartment of Changsha,a civilized star city.”[6]在寧波市內(nèi)交通交道上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)一條標(biāo)語(yǔ):“熱烈祝賀2005年中國(guó)食品博覽會(huì)隆重召開(kāi)”,被譯為:Congratulate Warmly China Food Products Exposition Hold Ceremoniously.這句譯文基本上是字字對(duì)譯,照搬漢語(yǔ)原文結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文語(yǔ)法嚴(yán)重錯(cuò)誤,擬改譯為:Hail to China Food Exposition,2005[2].
(四)文化誤譯
由于不了解或不尊重目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化的差異性,致使譯文不符合某語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或出現(xiàn)翻譯亂譯。以長(zhǎng)沙火車站為例,其貴賓室譯為GuestRoom,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該譯為VIP Room。另外,將旅客侯車茶室翻譯為Waiting Tea Room,明顯負(fù)載著中式英語(yǔ)的硬傷,是一種不負(fù)責(zé)任的胡亂翻譯,建議遵循語(yǔ)境順序原則改為Tea Service[6]。另如,在寧波乘坐出租車,上車后可以聽(tīng)見(jiàn)一句英語(yǔ):Welcome to take my taxi;其意思是:歡迎乘坐本出租車。這句貌似正確的話,其實(shí)是不完全了解英語(yǔ)習(xí)慣的誤解,問(wèn)題在于Welcome后面若是跟上一個(gè)動(dòng)詞,已不再表示歡迎,而是表示“可以隨意或盡管(做某事)”。比如,You are welcome to use my car.譯成漢語(yǔ)的意思是“我的車你盡管用”。因此,Welcome to take my taxi的意思變成了“我的車你盡管坐”。在這種場(chǎng)合英語(yǔ)習(xí)慣用Thank you for choosing my service[2].再如,有人把公共汽車上的告示“老年人優(yōu)先候車、優(yōu)先上車”被英譯成“Old People Waiting and Getting On First.”其實(shí)應(yīng)該譯成“Senior Citizens First”,這樣既符合公示語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),又避免了譯文翻譯上的文化失誤。因?yàn)樵谖覀儑?guó)家我們常說(shuō):“請(qǐng)為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而在西方老年人住久忌諱說(shuō)一個(gè)人老,也不愿別人用帶“老”字的稱呼來(lái)稱呼自己,在他們看來(lái),人老了就沒(méi)有能力了,就失去驕傲的資本了。再如,我國(guó)很多作孔廟別稱的“文廟”被譯為“The Cultural Temple”,實(shí)際上應(yīng)當(dāng)是“The Temple toConfucius.”
英國(guó)著名翻譯家紐馬克[7]把語(yǔ)言的功能分為三種主要類型:即表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼喚功能(vocative function),并把文本也分為三種主要類型,表情型文本、信息型文本和感召型文本。并將文本的類型按照語(yǔ)音的功能分為三種:詩(shī)歌、小說(shuō)等富于想象的文學(xué)作品、權(quán)威性的聲明、自傳、散文、私人通信等屬于表達(dá)功能型文本;以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的一切格式文本屬于信息性文本;而呼喚功能型文本指的是能夠感染讀者并使其“獲得信息”的所有文本。公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)——公示語(yǔ)去做。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)文本應(yīng)屬于呼喚功能型文本。
不同的文本應(yīng)選擇不同的翻譯方法。Newmark介紹了兩種翻譯方法[8]:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯是指在目的語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)源語(yǔ)上下文意義,而交際翻譯是指課譯對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡量等同于源語(yǔ)對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。紐馬克指出表達(dá)型文本應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,信息型和呼喚型文本應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯。公示語(yǔ)的翻譯是為了幫助外國(guó)朋友在中國(guó)更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游,因此,我們應(yīng)該選擇交際翻譯的方法,將譯文讀者放在第一位,處處為譯文讀者著想,要考慮到他們的文化和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語(yǔ)的信息[9]。
從這一點(diǎn)出發(fā),在翻譯公示語(yǔ)時(shí),在遵守我國(guó)相關(guān)法律法規(guī)的前提下,首先考慮的應(yīng)是“交際”的作用。像湖南省,譯成Hunan Province就行了,因?yàn)槭∶诮浑H中很容易被交際雙方領(lǐng)悟,不必也不應(yīng)該譯成Hunansheng Province.但像洞庭湖,對(duì)湖南不太了解的外國(guó)人來(lái)說(shuō),恐怕用The Dongting Lake去翻譯還是不太好,假如某一外賓打聽(tīng)“Dongting Lake”在哪?有誰(shuí)知道“洞庭Lake”是指“洞庭湖”嗎?恐怕很多路人不能準(zhǔn)確回答。筆者認(rèn)為,從交際翻譯原則出發(fā),“洞庭湖”最好譯成the Dongtinghu Lake,如此一來(lái),如果有外國(guó)人打聽(tīng)“Dongtinghu Lake”,即使發(fā)音不準(zhǔn)或走調(diào),人們也能聽(tīng)出個(gè)大概,就可立即告訴他要去的地方。當(dāng)然,在不影響交際的前提下,譯名必簡(jiǎn)潔為貴,××路,最好不要把路當(dāng)作專名的部分,把路還作為通名來(lái)譯為好。
采用交際翻譯法,必要時(shí)可以調(diào)整結(jié)構(gòu),重組句法,增強(qiáng)譯文的可接受性,下面這句漢語(yǔ)公示語(yǔ)富有詩(shī)意,讀起來(lái)瑯瑯上口,警示作用也很明確:碧水清清,卻亦無(wú)情,河湍勢(shì)險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水。然而英語(yǔ)譯文卻拘泥于漢語(yǔ)原文結(jié)構(gòu),仍然譯成四個(gè)小句,并且?guī)缀醢言牡拿恳粋€(gè)字都譯出來(lái)了,結(jié)果自然導(dǎo)致譯文喪失了公示語(yǔ)原有的警示功能,成了“死譯”:So blue water,but also no goodwill.So rushing current,please no play the water.其實(shí),這句公示語(yǔ)所要傳達(dá)的意思不過(guò)是“水深危險(xiǎn)”。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)把整條公示語(yǔ)當(dāng)作一個(gè)翻譯單位來(lái)處理,不必逐字逐句地譯,仿照Danger!Explosives!(危險(xiǎn),易爆物品?。┪覀兛梢园阉g作:Danger!Deep Water!其警示功能一覽無(wú)余,同時(shí)也符合英語(yǔ)公示語(yǔ)言簡(jiǎn)意駭?shù)奶攸c(diǎn)。
作為感召型文本,公示語(yǔ)文本除了具有純感召功能外,還可能單是美感功能等其他功能,翻譯時(shí)要盡量顧及。比如,建設(shè)銀行發(fā)卡時(shí)的廣告用語(yǔ):“衣食住行,有龍則靈”這則漢語(yǔ)廣告語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)稱押韻,頗有詩(shī)意,丁衡祁[10]將其譯作:Your Everyday Life’s So Very Busy,But Our LongCard Can Make It Easy.香港地鐵站里有一幅標(biāo)語(yǔ)“提高生活素質(zhì),邁向美好未來(lái)?!苯Y(jié)構(gòu)對(duì)稱平衡,語(yǔ)言抑揚(yáng)頓挫,英文譯作:Better Living,Brighter Future[2].有時(shí),還可換個(gè)角度思考,將某些公示語(yǔ)譯得幽默些。如:“鱷魚傷人,禁止游泳”,這是一塊置于有鱷魚出沒(méi)水域標(biāo)記牌上的公示語(yǔ),它提示旅游景點(diǎn)的游人不要下水游泳,以免鱷魚傷人。有人試著以鱷魚的口吻譯為:The last one is delicious,bring me another one!該譯文使這個(gè)公示語(yǔ)多了一點(diǎn)幽默感、多了一點(diǎn)人情味、也多了一點(diǎn)文化味,效果更好[11]。
路牌上的公示語(yǔ)“潤(rùn)芳園”被譯成了Embellish Fang Park,這是個(gè)集多種公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤于一身的“病態(tài)之軀”。首先是信息失真,embellish是及物動(dòng)詞,其意思是“給……潤(rùn)色”,“潤(rùn)飾”,“美化”,“裝飾”。Fang,如果是漢語(yǔ)拼音詞,放在這里不倫不類;如果是英語(yǔ)的話,英語(yǔ)中倒是也有這個(gè)單詞,如果是fang的大寫形式,是表示芳族,芳人(分布在非洲幾內(nèi)亞灣東部海岸一帶),或芳人講的班圖語(yǔ);如果是fang的小寫形式,fang的意思是(1)(犬、狼等的)尖牙;犬齒;(毒蛇的)毒牙。(2)牙根。(3)尖端,(工具等的)齒;爪。Park作為名詞,它有下列意思:(1)公園;游樂(lè)場(chǎng)。(2)停車場(chǎng)。(3)運(yùn)動(dòng)場(chǎng),競(jìng)技場(chǎng)。(4)(美國(guó)用法)(貴族巨宅的)大庭園。(5)(軍事)(炮車等的)軍需品放置場(chǎng)。Embellish Fang Park看起來(lái)是個(gè)祈使句,譯成中文則是:裝飾毒牙公園,美化毒牙公園!等等。與“潤(rùn)芳園”的原意相差十萬(wàn)八千里。從語(yǔ)法來(lái)講,潤(rùn)芳園是一個(gè)住宅小區(qū)名稱,是靜態(tài)語(yǔ),絕對(duì)不會(huì)與embellish這樣的動(dòng)詞原形扯到一塊,假如會(huì)遇到一個(gè)與動(dòng)詞有關(guān)的詞,其形式也會(huì)是embellishing或embellishment什么的,絕不會(huì)出現(xiàn)embellish這樣的形式。根據(jù)交際翻譯原則及專名加通名的地名翻譯原則,潤(rùn)芳園擬譯成RunfangyuanResidential Quarters。順便說(shuō)一下,煥南路最好是譯成Huannan Road,或Huannan Rd.不應(yīng)譯成HuanNan Road。
以上由“潤(rùn)芳園”的翻譯問(wèn)題,引出了對(duì)公示語(yǔ)英譯的思考,談到了目前公示語(yǔ)英譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤以及我們應(yīng)該采取的翻譯策略。在公示語(yǔ)翻譯遍地開(kāi)花的形勢(shì)下,采取有效措施,提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤之常見(jiàn),令人觸目驚心!造成這種局面,譯者的素質(zhì)有待提高是一個(gè)重要因素。很多人(包括一些譯者本人)認(rèn)為,只要會(huì)外語(yǔ)就能翻譯。其實(shí)不然。決定翻譯質(zhì)量的四大要素是:源語(yǔ)水平,目的語(yǔ)水平,文化素養(yǎng)和翻譯態(tài)度。高素質(zhì)的譯者在這四個(gè)方面都應(yīng)該是很優(yōu)秀的。另一個(gè)比譯者素質(zhì)更重要的因素,就是各地行政部門應(yīng)有一個(gè)監(jiān)管部門,對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行實(shí)質(zhì)性監(jiān)管,以盡量將公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤降到最低。
[1]侯林平.公示語(yǔ)翻譯研究的新思考[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8):54.
[2]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯[J].中國(guó)翻譯,2007 (2):63.
[3]戴宗顯,呂發(fā)和.公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005 (6):38.
[4]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2):81.
[5]郭建中.街道路牌縮寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[6]劉麗珍,楊永和,李進(jìn).道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):59.
[7]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press Ltd.,1982:21.
[8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertford shire:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988:39-42.
[9]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):58.
[10]丁衡祁.漢英/英漢翻譯的“特效處理”[J].中國(guó)翻譯, 2001(6):23.
[11]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J].上海科技翻譯,1998(2):18.
On the English Translation of Public Signs from the Perspective of Communicative Translation:A Case Study on“Runfangyuan”
LIU Yang
(Foreign Language Department,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
With the great significance of the translation of public signs,there are still many mistakes in the reality. The main function of the public signs is communication.Therefore,in the translation of public signs,the translator should consider its communicative function in the condition of following relative laws and rules.
public signs;English translation;communicative translation
H315.9
:A
:1674-831X(2014)01-0111-04
[責(zé)任編輯:胡偉]
2013-05-20
湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目(2011[467])
劉揚(yáng)(1962-),男,湖南衡陽(yáng)人,湖南第一師范學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。