• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯的再創(chuàng)造

      2014-04-09 02:01:24宋彬彬
      關(guān)鍵詞:譯作文化背景原著

      宋彬彬

      (曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 曲阜 276826)

      0 引言

      翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動,是文化溝通的重要手段,是一種特殊的社會實踐活動,并且具有很強(qiáng)的創(chuàng)造性。由于翻譯是涉及原作者、譯者和讀者三方的活動,翻譯原作時難免會出現(xiàn)脫離原文的情況。所謂的“脫離”其實可以說是一種再創(chuàng)造,有差別的是這種再創(chuàng)造是否超過了一定的限度。本文從翻譯中譯者主體性原則入手,分析再創(chuàng)造對譯作的影響,進(jìn)而探討翻譯時再創(chuàng)造應(yīng)該遵循哪些原則。

      1 翻譯

      奈達(dá)曾給翻譯下過這樣的定義:“翻譯是用譯入語重新表達(dá)原語表達(dá)的信息,使譯入語讀者對信息的理解與原語讀者對信息的理解相等?!保?]翻譯是一項非常復(fù)雜的工作,不是單純地將一種語言直譯成另一種語言的簡單過程,翻譯肩負(fù)著文化傳承的重?fù)?dān),可以說翻譯是將一種文化移植到另一種文化上的過程,它充當(dāng)著文化移植的媒介。

      我們在翻譯時應(yīng)該考慮一個問題,究竟是應(yīng)該讓讀者適應(yīng)譯作還是應(yīng)該讓譯作適應(yīng)讀者。針對這一問題每位翻譯家都有自己的見解和主張,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法的不同,直接決定了譯作的質(zhì)量。雖然人們對譯作的評判標(biāo)準(zhǔn)不一,但提到評判標(biāo)準(zhǔn),首先想到的是譯入語讀者對譯作的接受程度,如果譯作被讀者廣泛接受與認(rèn)可,我覺得這已經(jīng)可以說明譯作是很成功的。翻譯目的其中之一就是為了讓處于不同語言文化背景中的人們加深溝通和了解。19 世紀(jì)中葉“純藝術(shù)”派詩人費(fèi)特就是堅持死譯翻譯方法的典型代表,他是一個自覺的形式主義者,翻譯時強(qiáng)調(diào)譯作一定要傳達(dá)原作的形式美,同時還強(qiáng)調(diào)要逐字翻譯,他甚至在創(chuàng)作和翻譯時經(jīng)常使用怪字、難字,就是為了逃避現(xiàn)實,使作品脫離一般的“粗俗”的讀者。雖然費(fèi)特的創(chuàng)作成就很高,譯作也很豐富,但他只是為一部分讀者層服務(wù),因此不能將其稱之為大眾的人民藝術(shù)家。

      另外,說到翻譯必然會涉及到翻譯方法,在翻譯實踐中我們一般采用的翻譯方法大致有兩種:直譯和意譯,也可以稱作死譯和活譯。直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,又叫做自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用哪種翻譯方法受多方面因素的限制,如:原作文本的類型,兩國語言和文化差異,譯作的讀者層,等等。無論采用哪種方法,譯者都是為了同一個目的,將原作的思想內(nèi)容從一種語言形式傳遞到另一種語言形式上。

      2 翻譯中的再創(chuàng)造

      2.1 翻譯的再創(chuàng)造

      翻譯其實是充滿創(chuàng)造性的工作,是讀者接觸了解外國作品的重要途徑。譯者在翻譯作品時,都致力于再現(xiàn)原作的形式、內(nèi)容,極力保存原作的特點(diǎn),但仍不可避免造成原作某些內(nèi)容的流失。譯作是譯者再創(chuàng)造的產(chǎn)物,允許譯者將個人的理解、利用本國語言以讀者易于接受的形式進(jìn)行翻譯,這時的譯作就明顯地帶有創(chuàng)造性的色彩。

      18 世紀(jì)下半葉起,俄國的翻譯活動就呈現(xiàn)出兩個鮮明的特點(diǎn):一是翻譯家認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造性的活動,譯者認(rèn)為原作是創(chuàng)作,譯作也是一種創(chuàng)作,譯者應(yīng)盡力也能夠再現(xiàn)原作的修辭特點(diǎn);另一特點(diǎn)是主張采用“適合俄國口味”的譯風(fēng),“盡量使譯作接近讀者,使讀者忘卻這是譯作,消除譯作與創(chuàng)作之間的界限”。譯者明確提出了翻譯再創(chuàng)造的說法,只有將原作進(jìn)行再創(chuàng)造才能讓譯作“適合俄國口味”,即為大眾讀者所接受。

      翻譯時如果采用逐字對譯的方法會有一定的局限性,因為原語文本作者是在其生存的文化背景下進(jìn)行創(chuàng)作的,譯作如果單純將原語翻譯成譯者本國語言的話,倘若讀者缺乏相應(yīng)文化背景就很難理解作品的內(nèi)涵,而且每部作品都有其獨(dú)特的時代特征,譯者由于與原作者不處于同一時代,這時將原作的文化信息準(zhǔn)確地移植到譯作中就顯得至關(guān)重要?!啊罅康氖聦嵶C明對交際或語言的研究脫離它們賴以生存的文化土壤就會變得無根無蒂。反之亦然,即對文化的認(rèn)識也離不開對交際的認(rèn)識,二者構(gòu)成一個不可分割的統(tǒng)一體?!保?]此時,適時地對原文進(jìn)行再創(chuàng)造可以幫助縮小原文與譯文之間的差距??v觀20 世紀(jì)前俄國翻譯的文藝學(xué)派的翻譯理論家的翻譯理論,可以發(fā)現(xiàn)一些翻譯家都主張類似于意譯的翻譯方法,在翻譯時很注重對翻譯進(jìn)行再創(chuàng)造。

      2.2 再創(chuàng)造的限度

      翻譯時只有對作品的形式和內(nèi)容進(jìn)行翻譯和適當(dāng)?shù)母?,才有助于本國讀者了解外國作品,雖然是帶有主觀性的譯作,同樣也是本國文學(xué)創(chuàng)作的重要組成部分,對原作進(jìn)行再創(chuàng)造是非常必要的,但并不是說這種創(chuàng)作沒有任何限度,只要譯作中加入了創(chuàng)造的因素,就一定會與原作產(chǎn)生差距,譯者應(yīng)該做的就是將原作與譯作之間的差距縮小到最低限度,這就要求翻譯時要遵循一定的限度。

      俄國浪漫主義文學(xué)創(chuàng)始人之一茹科夫斯基一生都致力于文學(xué)翻譯,早期奉行類似于意譯的翻譯原則,肆意將原著中“粗暴”“激烈”“不令人愉快”的東西統(tǒng)統(tǒng)加以刪改,對不合“俄國口味”的原著特點(diǎn)進(jìn)行修枝整葉,但從1810年起茹科夫斯基開始摒棄“適合俄國口味”的“擬作法”,更加尊重原著的特點(diǎn)。將原著中的不合理因素依據(jù)個人的興趣隨意加以修改,是自由翻譯的典型代表,我們所說的翻譯是不能脫離了原著的翻譯,是忠實于原著的翻譯。表面上看忠實于原文與對原文進(jìn)行創(chuàng)造似乎是相背離的兩個方面,其實,二者是相輔相成的。這里所說的忠實是指準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想內(nèi)涵和神韻,從而使譯作與原作達(dá)到神似的效果。因此,過分自由的意譯和直譯都不是非常恰當(dāng)?shù)姆g方法。

      托爾斯泰奉行折衷主義的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)翻譯主要是對原文印象的傳達(dá),不是個別詞句的翻譯,要依據(jù)忠實和準(zhǔn)確的原則,盡量在不影響原文藝術(shù)形象之處逐字翻譯,但若逐字譯法有損原文藝術(shù)形象時,就果斷摒棄逐字譯法。他還進(jìn)一步提出了文學(xué)翻譯的一個更高層次的追求,翻譯要擺脫表面字詞的束縛,應(yīng)該追求“印象”的傳達(dá)。

      3 再創(chuàng)造中譯者的主體性

      3.1 翻譯主體

      究竟誰才是翻譯的主體呢?有認(rèn)為原作者與譯者是翻譯的主體,也有認(rèn)為譯者與讀者是翻譯的主體。就筆者個人而言,傾向于認(rèn)為譯者是翻譯的主體。譯者從屬于原作者,譯者應(yīng)該在一定的范圍內(nèi)從事再創(chuàng)造,如果超出了特定的范圍,將原作更改得面目全非,就脫離了翻譯的再創(chuàng)造這一活動的意義。這里所說的從屬于并沒有否認(rèn)譯者作為翻譯主體的地位,因為譯者只有站在原作者的文化背景下才能更好地理解原文,而對原文的正確理解是翻譯的關(guān)鍵。

      王佐良先生說:“譯者處理的是個別的詞;他面對的則是兩大片文化?!保?]翻譯處理的是兩種文化之間的關(guān)系,能擔(dān)當(dāng)此重任的只有譯者了。他們不僅游走于兩種文化之間,還要做好兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,這更說明了譯者責(zé)任的重大。“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化中才有意義?!保?]

      法國學(xué)者巴爾特認(rèn)為:“讀者不再是原文的消費(fèi)者,而是原文的創(chuàng)造者?!保?]譯者首先是一個讀者,他在對原作進(jìn)行理解和分析的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行翻譯,而翻譯就是再創(chuàng)造的過程,也就是說譯者的創(chuàng)造性起始于譯者對原著的閱讀階段,這就決定了譯者的創(chuàng)造性是無限的。我們都聽說過“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,正因為如此,譯者們本身從原作接收到的信息不同,才出現(xiàn)了我們現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)的每一本有名的著作都有好幾個不同的譯作版本。譯者在進(jìn)行翻譯活動的過程中難免受各種因素的影響,每個譯作中都有作家翻譯過程中所進(jìn)行的創(chuàng)造,至于譯作是好是壞,還沒有唯一的評判標(biāo)準(zhǔn),只能說是見仁見智了。

      3.2 譯者主體性

      翻譯是帶有譯者主觀能動性的實踐活動,譯者不會對所有的作品都進(jìn)行翻譯,而是慎重地、有選擇性地進(jìn)行翻譯。翻譯時選取哪部作品、采用哪種形式和哪種文本都是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹T谶M(jìn)行一系列的選擇之后,譯者才開始進(jìn)行翻譯實踐。在翻譯時,譯作必然會打上譯者的烙印,這種印記是由各方面因素造成的,是無法抹去的。

      首先從譯者來說,譯者對原作語言的熟練程度直接影響其對文章的理解,正確的理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。對本國語言的掌握和運(yùn)用水平也很重要,正確理解了原文卻無法用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來是沒有任何意義的。另外,不同譯者的寫作習(xí)慣、表達(dá)方式等等都是不一樣的,這就必然造成寫作風(fēng)格各異。其次從讀者一方來說,譯者進(jìn)行翻譯前應(yīng)該考慮翻譯的讀者層,結(jié)合他們的文化水平、文化背景來進(jìn)行翻譯的創(chuàng)造。再者,譯者翻譯時不可忽視的一個重要問題就是每部作品都是在特定的文化背景下產(chǎn)生的,而一個民族的文化是在長期的歷史發(fā)展過程中形成的。譯者需要了解兩國不同的社會文化,若兩國的文化、生活習(xí)慣等大體一致時,譯者翻譯得相對較容易,讀者也易于接受;反之,兩國文化等差距很大時,譯者的責(zé)任就顯得格外重要。奈達(dá)說:“翻譯是兩種文化之間的交流,對真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只在其作用的文化背景中才有意義。”

      譯者的主體性是“忠實”標(biāo)準(zhǔn)下的主體性,忠實是享有主體性的譯者的相對忠實[5]。譯者進(jìn)行翻譯,會出現(xiàn)一系列的特殊情況,比如翻譯原作中的帶有民族特色的詞匯時找不到適合的詞進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象,這就使譯者翻譯的難度加大,但類似情況在進(jìn)行再創(chuàng)造時是在所難免的,因此面對翻譯時的文化空白現(xiàn)象,譯者應(yīng)該采用特殊的翻譯方法,常見的是音譯、介譯和解釋性翻譯這三種方法,通過類似于意譯的方式來處理翻譯中的非對譯現(xiàn)象。

      4 結(jié)語

      一百多年前,嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)今我國翻譯界大部分主張“忠實通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論哪種標(biāo)準(zhǔn),都要求譯者在讀懂原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,正如林語堂所說“先把原文整句的意義,明白準(zhǔn)確地體會,然后依此總意義,據(jù)本國語言之語法習(xí)慣重新表示出來”[6]。然而由于譯者不可避免地對原作中所包含的文化產(chǎn)生誤讀,致使譯者進(jìn)行再創(chuàng)造時出現(xiàn)脫離原文的情況并不少見。相對于讀者而言,譯者的責(zé)任是十分重大的,其自由性受到一定的約束,不如讀者那么無拘無束,這就要求譯者在“忠實原著”的束縛下,合理運(yùn)用其個人的世界觀、文化底蘊(yùn)、文學(xué)觀念、個人閱歷等等。當(dāng)兩種語言在形式和內(nèi)容上無法對應(yīng)時,就要采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄危崞湫味∑湟?,?zhǔn)確得體地將原作的思想內(nèi)容、文化內(nèi)涵、立場態(tài)度再現(xiàn)到譯作之中。

      [1]王守仁.論譯者是創(chuàng)造者[J].中國翻譯,1992,(3).

      [2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:29.

      [3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1).

      [4]E·奈達(dá).Language Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      [5]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線[J].外語與外語教學(xué),2006,(7).

      [6]林語堂.論翻譯[A].梅中泉.林語堂名著全集(第19 卷)[C].長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:315.

      猜你喜歡
      譯作文化背景原著
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      漂流瓶
      拔牙
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識在訓(xùn)詁中的作用
      英語教學(xué)文化背景知識的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國意識形態(tài)工作的探索
      水家鄉(xiāng)
      大连市| 长顺县| 陆河县| 连山| 民乐县| 岱山县| 濮阳市| 广南县| 宣武区| 淄博市| 雷波县| 拉萨市| 赞皇县| 阿尔山市| 阳信县| 越西县| 乐都县| 黔南| 嘉峪关市| 天柱县| 达州市| 明星| 绥德县| 咸阳市| 南华县| 柞水县| 贺兰县| 喀什市| 富宁县| 东源县| 三亚市| 镇江市| 巩留县| 仙桃市| 固阳县| 双柏县| 台北县| 鹤壁市| 沽源县| 丹江口市| 苍南县|