鄭 穹
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
論目的論在詩(shī)歌翻譯中的局限性
鄭 穹
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)目的論的適用性的質(zhì)疑不夠。目的論是否適合文學(xué)翻譯乃至詩(shī)歌翻譯值得商榷。弗米爾的目的論忽視了詩(shī)歌的形式,無(wú)視翻譯的準(zhǔn)確性。諾德修正過(guò)的目的論仍未處理好原文作者和譯者的關(guān)系,且理論本身仍有其他問(wèn)題。目的論不適合詩(shī)歌翻譯。
目的論;詩(shī)歌;翻譯;形式;內(nèi)容
目前目的論被廣泛運(yùn)用于各種類型文本的翻譯以及各種翻譯現(xiàn)象的分析之中,很少有人對(duì)其適用性提出質(zhì)疑。與此相反,國(guó)外譯界對(duì)這方面比我們更清醒,他們大膽地對(duì)目的論提出質(zhì)疑。陳剛、胡維佳(2004:43)指出:“在文學(xué)翻譯中,至少在詩(shī)歌翻譯中運(yùn)用功能理論是可行的。”在該文中,功能理論主要指的是目的論。換言之,陳剛、胡維佳認(rèn)為目的論適用于詩(shī)歌翻譯。但筆者卻認(rèn)為,目的論主要適用于應(yīng)用文體翻譯,不太適用于文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯。為了論述的嚴(yán)謹(jǐn),筆者在此做兩點(diǎn)說(shuō)明:一是本文所說(shuō)的“翻譯”指的是筆譯,不涉及口譯;二是目的論只是功能翻譯理論的一個(gè)分支。筆者在此無(wú)意于全盤(pán)否定功能翻譯理論,而僅將質(zhì)疑的范圍局限于目的論。陳剛、胡維佳(2004:43~45)僅因創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中都具有目的性就認(rèn)為目的論適用于詩(shī)歌翻譯,這樣的結(jié)論有些經(jīng)不起推敲。
諾德(Nord,2001:109~128)是在回應(yīng)了針對(duì)弗米爾(Hans J. Vermeer)目的論的主要十條批評(píng),且對(duì)弗米爾的目的論進(jìn)行修正,提出新的“功能+忠誠(chéng)”模式,才認(rèn)為目的論適用于文學(xué)翻譯。但即便如此,仍有學(xué)者對(duì)這個(gè)修正的目的論在文學(xué)翻譯中的適用性提出質(zhì)疑。楊柳(2009:21)指出:“在目的學(xué)派內(nèi)部,諾德的‘忠誠(chéng)’觀就與弗米爾的‘忠實(shí)’觀大相徑庭,而二者的觀點(diǎn)在國(guó)外又飽受非議?!标悇偂⒑S佳在不經(jīng)過(guò)充分論證的情況下得出的結(jié)論難以令人信服。下面,筆者將先簡(jiǎn)介目的論,然后再?gòu)脑?shī)歌的形式、翻譯的準(zhǔn)確性和諾德修正過(guò)的目的論三個(gè)方面論證目的論在詩(shī)歌翻譯中的局限性。
弗米爾目的論的要點(diǎn)是:翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)境中為某種目的(一般指譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的交際目的,如啟發(fā)讀者)和受眾而生產(chǎn)文本,原文僅為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息。翻譯應(yīng)遵循三原則:目的原則(翻譯行為的目的決定翻譯方法)、連貫原則(譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中能被受眾所理解)、忠實(shí)原則(譯文和原文存在某種關(guān)系)。忠實(shí)原則從屬于連貫原則,這兩者又從屬于目的原則。如果目的要求原文與譯文功能不同,忠實(shí)原則失效;如果目的要求譯文不連貫,連貫原則失效(Nord,2001:12~33)。
按照目的論,只要譯文實(shí)現(xiàn)了既定的目的,即使讀者無(wú)法理解譯文,原文的信息未被完整傳遞出來(lái),原文的形式在翻譯過(guò)程中未得到尊重,翻譯也是成功的。倘若譯文被讀者理解,完整傳遞出原文的信息,再現(xiàn)了原文的形式,這也只是偶然的,因?yàn)樽g者首要考慮的是翻譯行為的目的,其次才是譯文是否連貫忠實(shí)。目的論允許譯文不被理解,允許譯者不尊重原文作者的意圖。筆者認(rèn)為,目的論對(duì)是否尊重原文(包括內(nèi)容和形式)這個(gè)問(wèn)題模棱兩可的態(tài)度是其在文學(xué)翻譯適用性上的致命因素。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯文可能會(huì)與原文存在一定的差異,但譯文應(yīng)該在形式和內(nèi)容上和原文大致相似。而目的論卻允許譯文和原文在形式內(nèi)容上的巨大差異。翻譯中會(huì)有所保存有所缺失,但保存的應(yīng)該是主要部分,盡可能多地保存原文的形式內(nèi)容應(yīng)該是譯者的責(zé)任。但根據(jù)目的論,原文的形式內(nèi)容在多大程度上得到保存竟然不是譯者最關(guān)心的問(wèn)題,他最應(yīng)該關(guān)注的卻是翻譯的目的是否達(dá)到。
許淵沖(2003:前言)指出:“文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)詞翻譯,需要意美、音美、形美?!蹦康恼撏耆雎粤诵问?,認(rèn)為只要傳遞出原文大意即可,這種翻譯觀會(huì)讓詩(shī)歌失去其藝術(shù)價(jià)值。詩(shī)歌是一種用簡(jiǎn)練的藝術(shù)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻思想的文本。僅就字面意思來(lái)講,詩(shī)歌表達(dá)的意思不復(fù)雜。詩(shī)歌的魅力在于言外之意,這種言外之意很大程度上是通過(guò)文體技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在語(yǔ)音、詞匯、句法等方面,詩(shī)歌都有獨(dú)特的文體特色。這些文體特色主要表現(xiàn)在詩(shī)歌的形式上,而形式對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō)又至關(guān)重要。詩(shī)歌是注重形式的文本,其形式、風(fēng)格和藝術(shù)結(jié)構(gòu)應(yīng)在譯文中再現(xiàn)(Reiss,2004:35~36)。詩(shī)歌與散文很大的不同之處在于詩(shī)歌的形式,而這種獨(dú)特的形式才使得詩(shī)歌有魅力和生命力。如果原詩(shī)的形式在譯文中丟失,原詩(shī)的內(nèi)容也會(huì)部分缺失。詩(shī)歌的涵義是通過(guò)詩(shī)歌的文字內(nèi)容和形式來(lái)共同構(gòu)建。
蘭德斯(Landers,2001:7)認(rèn)為,文學(xué)翻譯中,如何說(shuō)和說(shuō)了什么一樣重要,甚至更為重要,文體能決定譯文的生命力。以目的論指導(dǎo)詩(shī)歌翻譯得出的譯文不是詩(shī)歌,而是散文。讀者從譯文中無(wú)從了解原文的文體,無(wú)法體會(huì)原文的藝術(shù)美。形式在詩(shī)歌中的重要性可以從下面這首英語(yǔ)詩(shī)歌中看出(詩(shī)歌由筆者翻譯成中文):
這首詩(shī)的文字僅僅是1 (a leaf falls) oneliness,按照目的論,將其翻譯成“一葉飄落孤獨(dú)”即可。但是這樣的譯文是不能稱之為詩(shī)歌的,中文讀者無(wú)法體會(huì)到原文的獨(dú)特形式美。原文通過(guò)刻意拆分單詞將全詩(shī)排成狹窄縱行,這種縱行形象地再現(xiàn)了樹(shù)葉飄落下來(lái)的情景。另外,通過(guò)將單詞拆分得七零八散,一種孤獨(dú)感油然而生。就連oneliness這個(gè)單詞也被人為隔離,它的“孤獨(dú)”之意被加強(qiáng)。這首詩(shī)歌的孤獨(dú)之意主要就是通過(guò)全詩(shī)的形式表達(dá)出來(lái)的。只要在翻譯中再現(xiàn)原詩(shī)的形式美中文讀者才能感受到這種深切的孤獨(dú)之意。詩(shī)歌的語(yǔ)言通常是朦朧的,不直接明示。這首詩(shī)的巧妙之處就在于對(duì)形式的操縱。在這種情況下,目的論對(duì)原文形式的忽視是無(wú)法再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。
詩(shī)歌之所以為詩(shī)歌而非散文,很大程度上就是因?yàn)槠湫问降奶厥庑浴O駶h語(yǔ)中的五言絕句、五言律詩(shī)、七言絕句、七言律詩(shī),英語(yǔ)中的斯賓塞體、英雄雙韻體、十四行詩(shī),對(duì)形式都有著嚴(yán)格的要求。在翻譯詩(shī)歌時(shí)只有盡量保持原文的形式才能傳遞出原文的神韻。目的論容易導(dǎo)致原文形式的改變,對(duì)于詩(shī)歌這種對(duì)形式要求極高的文本更是如此。目的論指導(dǎo)下的翻譯忽視了詩(shī)歌的形式,只會(huì)讓譯文讀起來(lái)時(shí)味同嚼蠟。
根據(jù)目的論,不僅是原文的形式,就是原文的信息,也不必全部保存。目的論已經(jīng)超出了嚴(yán)格意義的翻譯,而是改編理論。將詩(shī)歌轉(zhuǎn)換成散文不是嚴(yán)格意義上的翻譯,如果不能保持形式上的相似,就可能會(huì)產(chǎn)生改編(Reiss,2004:38)。目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐會(huì)導(dǎo)致得出的譯文沒(méi)有準(zhǔn)確性可言。弗米爾的目的論只注重功能,無(wú)視翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性(Newmark,1998:75)。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯是在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能從形式和內(nèi)容上尊重原文。由于語(yǔ)言文化的差異,譯文可能在形式上難以完全與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)等,但形式也應(yīng)該盡量相似,傳遞的信息應(yīng)該相同。根據(jù)目的論,改編者可以無(wú)視原詩(shī)的形式,甚至連原詩(shī)的字面意思都可以進(jìn)行部分的省略,只要譯者能自圓其說(shuō),給出一個(gè)冠冕堂皇的理由即可。
再者,按照目的論,翻譯批評(píng)純屬多余,因?yàn)槟康恼摽梢再x予任何譯本一個(gè)被接受的理由。目的論可以使譯者由著自己的性子隨意翻譯,無(wú)視譯者的倫理。翻譯是一項(xiàng)崇高神圣的事業(yè),譯者扮演著跨文化交際使者的角色,如何調(diào)和好譯出語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化間的沖突至關(guān)重要。但目的論卻以譯入語(yǔ)文化為重心,將個(gè)人的目的置于順暢的交流之上。翻譯實(shí)踐中有些粗制濫造的譯本,但從目的論來(lái)看,這些譯本竟然沒(méi)問(wèn)題。如說(shuō)譯者將數(shù)字弄錯(cuò),他可以說(shuō)這樣的翻譯是為了引起讀者的注意,為了考察評(píng)論家發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的能力。人名的翻譯,其譯法有很多都是約定俗成的,但根據(jù)目的論,譯者可以將人名隨意翻譯,而他給出的理由可以是自己對(duì)原文中人物的不滿或是尊敬。這些都是譯者的目的,即使這些目的可能不合乎道德,這樣的譯文顯然無(wú)法令人接受。目的論給了譯者太多的自由,他可以肆意對(duì)原文進(jìn)行刪改,只要隨便給個(gè)理由就行。
諾德(Nord,2001:124~126)意識(shí)到,弗米爾(Vermeer)的目的論使得譯者可以毫無(wú)限制地進(jìn)行翻譯,她提出了“功能加忠誠(chéng)”模式對(duì)弗米爾的目的論進(jìn)行修正。但這只是弱化了弗米爾目的論的極端性,并未明確原作者和譯者的關(guān)系。當(dāng)翻譯的交際目的和原作者的意圖不同時(shí),譯者到底是該忠誠(chéng)于譯者、原文作者、譯文受眾還是翻譯發(fā)起人?按照諾德的意思,當(dāng)這幾者的關(guān)系發(fā)生沖突時(shí),譯者仍然可以對(duì)原作者不忠誠(chéng)。諾德(Nord,2001:127~128)列舉的那個(gè)德語(yǔ)譯者未經(jīng)原西班牙語(yǔ)作者同意進(jìn)行改譯的例子表明,諾德修正過(guò)的目的論只是對(duì)譯者太大的主體性進(jìn)行了一定的限制,這些限制因素包括原文作者、譯文受眾、翻譯發(fā)起人,在這三種不同角色的人中,原文作者仍然不是譯者忠實(shí)的首要對(duì)象。諾德的“功能加忠誠(chéng)”模式只是解決了目的范圍過(guò)于空泛的問(wèn)題,仍未徹底解決譯者和原作者的關(guān)系。她基本上贊同弗米爾的目的論,只是對(duì)后者過(guò)于極端的部分進(jìn)行了修正,她的主要觀點(diǎn)和弗米爾的觀點(diǎn)沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別。這就是為何即使諾德在提出新的“功能加忠誠(chéng)”模式后學(xué)者的批評(píng)之聲仍不絕于耳的原因所在。當(dāng)然,這些質(zhì)疑的聲音主要集中在國(guó)外。
再者,諾德(Nord,2001)雖對(duì)弗米爾的目的論進(jìn)行了辯護(hù),但其對(duì)十條主要批評(píng)的回應(yīng)也不一定全部令人信服。姑且不論原文與譯文的關(guān)系,就是在其他方面,比如強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為有何意義,筆者仍然心存疑慮。僅就諾德針對(duì)十條批評(píng)的回應(yīng)就可以發(fā)現(xiàn)目的論的漏洞,篇幅所限,筆者在此不贅述。詩(shī)歌屬于典型的重形式表情文本,應(yīng)從原作者角度采取翻譯方法(Munday,2008:73)。但諾德的“功能加忠誠(chéng)”模式明顯是從譯入語(yǔ)的視角采取翻譯方法。從文本類型的角度看,諾德的新模式也是站不住腳的。
目的原則可以使譯文不連貫,但如果原文本身就是一篇不連貫的文本,那么原文譯文都不連貫,這樣的話目的論中最不重要的忠實(shí)原則實(shí)際上在起作用,這與目的原則的首要地位相矛盾。換言之,在這種情況下遵循目的原則實(shí)際上就是背離目的原則。從這一點(diǎn)上來(lái)看,目的論的三原則實(shí)際上是自相矛盾的。本文沒(méi)有就這一點(diǎn)展開(kāi)論述,但這也從一個(gè)側(cè)面反映出目的論的局限性。即使將目的論三原則換成“功能加忠誠(chéng)”模式,目的論的三原則也只是從“目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則”變?yōu)椤澳康脑瓌t、連貫原則、忠誠(chéng)原則”。將這個(gè)目的論的新三原則運(yùn)用到上面的那個(gè)例子,那就是目的論中最次要的忠誠(chéng)原則在起作用。這樣還是無(wú)法解決目的論自相矛盾的問(wèn)題:遵循目的原則就要背離目的原則。
目的論在打破原文的束縛上有矯枉過(guò)正的問(wèn)題。傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等論一定程度上壓抑了譯者的主體性,一個(gè)極端的例子就是逐字翻譯。但目的論卻走向了另外一個(gè)極端,這種“為了目的可以不擇手段”的翻譯觀已經(jīng)偏離了翻譯的本質(zhì)屬性。忽視原文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是不能稱作翻譯的。沒(méi)有一種放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯理論,任何翻譯理論都有其不足之處,目的論也不例外。
對(duì)于目的論在文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯中的適用性,筆者有異議。即使目的論能傳遞出原文的信息,其對(duì)原文形式的忽視也限制了其在文學(xué)翻譯中的適用性。正如本雅明所認(rèn)為的,文學(xué)翻譯不僅是為了讓讀者獲取原文的信息內(nèi)容,而是要通過(guò)直譯原文句法來(lái)釋放純語(yǔ)言,給原文以持續(xù)的生命(Benjamin,2000:15~25)。目的論指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文是難有“持續(xù)的生命”的。
[1]Benjamin, Walter. Translated by Harry Zohn. The Task of the Translator(An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens)[A].Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader[C].London & New York:Routledge,2000:15~25.
[2]Kirszner, Laurie G & Mandell, Stephen R. Literature:Reading, Reacting, Writing (Poetry)[M].Beijing: Peking University Press,2006.
[3]Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide[M].Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney:Multilingual Matters,2001.
[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2008.
[5]Newmark, Peter. The Customer as King: A Response to Hans G. H?nig[A].Christina Sch?ffner. Translation and Quality[C].Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney & Johannesburg:Multilingual Matters,1998:75~77.
[6]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]Reiss, Katharina. Translated by Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(2):43~45.
[9]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[10]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.05.071
2014-08-05
鄭穹(1987-),男,湖北武漢人,在讀碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H059
A
1674-6341(2014)05-0150-03