祝一舒,許鈞
(1.南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210037;2.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210095)
科學(xué)研究、問題意識(shí)與研究方法
——許鈞教授訪談錄
祝一舒1、2,許鈞2
(1.南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210037;2.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210095)
許鈞教授為南京大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師,教育部長江學(xué)者,在翻譯研究與人才培養(yǎng)方面做了許多工作。許鈞教授結(jié)合自己近40年的為學(xué)與研究經(jīng)歷,以具體的案例具體闡述如何養(yǎng)成思考習(xí)慣、強(qiáng)化科研意識(shí),針對所探索的問題采取科學(xué)可行的研究方法,拓展研究途徑,在理論上尋求突破。
問題意識(shí);研究方法;理論探索
許鈞先生是南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,他自1992年任南京大學(xué)教授以來,在翻譯與法國文學(xué)研究方面成就卓著,發(fā)表論文200余篇,著作8部,譯著30余部,其著作與譯作曾先后獲得江蘇省哲學(xué)人文社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)、全國高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)、全國外國文學(xué)優(yōu)秀圖書一等獎(jiǎng)和紫金文學(xué)獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。在人才培養(yǎng)方面,他善于引導(dǎo),講究方法,先后兩次獲得國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)與教育部頒發(fā)的全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文指導(dǎo)教師獎(jiǎng),并榮獲寶鋼教育基金會(huì)優(yōu)秀教師特等獎(jiǎng)。因他在翻譯和文化交流領(lǐng)域所做出的杰出貢獻(xiàn),他榮獲了法國政府頒發(fā)的“法蘭西金棕櫚教育勛章”和中國翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。近日,筆者專訪了許鈞教授。
祝一舒(以下簡稱祝):讀近期的學(xué)術(shù)交流信息,得知您最近參加了北京外國語大學(xué)《外語教學(xué)與研究》編輯部與北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心主辦的“第四屆全國外語教學(xué)與研究中青年學(xué)者論壇”,在論壇上做了題為“科研意識(shí)與研究方法”的大會(huì)報(bào)告。據(jù)了解,您的報(bào)告引起了與會(huì)代表的廣泛關(guān)注。作為一個(gè)年輕的教師,教書與科研是最重要的兩個(gè)方面的工作。在教學(xué)方面,新教師有老教師的指導(dǎo),基本上慢慢都可以勝任工作。但在科研方面,年輕教師普遍都有一些困惑和焦慮,寫文章、爭取課題、發(fā)表文章,感覺都非常難。許鈞教授,您能否就如何開展科研,如何提高學(xué)術(shù)水平這兩個(gè)青年教師都十分關(guān)心的問題,給我們一些建議。
許鈞(以下簡稱許):很高興有機(jī)會(huì)就科學(xué)研究問題和你們年輕教師做些交流。我自從1975年在高校任教以來,已經(jīng)工作近40個(gè)年頭了?;叵胱约核哌^的路,尤其在學(xué)術(shù)研究方面,我發(fā)現(xiàn)在我們那個(gè)時(shí)期,情況和現(xiàn)在完全不同。我大學(xué)畢業(yè)留校當(dāng)教師的那個(gè)時(shí)期,國內(nèi)外語界基本沒有什么學(xué)術(shù)刊物,更沒有什么領(lǐng)導(dǎo)要求我們寫論文以爭取發(fā)表。記得是在1978年8月,我從法國留學(xué)回國后,才在學(xué)院圖書館看到了一些雜志,記得最清楚的有兩種,一種叫《中小學(xué)外語教學(xué)》,另一種是《外語教學(xué)與研究》。我特別喜歡《外語教學(xué)與研究》,上面的文章大都是我仰慕的前輩寫的,讀了很受啟發(fā),尤其是語言研究方面的論文,如法語研究、語義研究領(lǐng)域的文章,很有針對性,寫得也是步步深入,很吸引人。慢慢讀,細(xì)細(xì)琢磨,我發(fā)現(xiàn)好像前輩學(xué)者探討的問題離自己并不遠(yuǎn),也并不是深?yuàn)W得難以理解。久而久之,感覺自己也有話想說,想?yún)⑴c討論,想把自己思考的問題談出來,更希望得到前輩的指教。
祝:就我所知,從您開始接觸學(xué)術(shù)刊物,到您在《外語教學(xué)與研究》發(fā)表第一篇學(xué)術(shù)文章,僅有一年的時(shí)間。我想了解,當(dāng)時(shí)作為一個(gè)年輕的教師,怎么會(huì)有想法去寫文章,去投稿的呢?
許:實(shí)際上,非常簡單。我感覺到,寫文章不能為寫而硬去寫。第一篇文章能在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表,我覺得有一定偶然性,但并非完全偶然。寫學(xué)術(shù)論文,應(yīng)該是探索與思考的必然路徑。而探索與思考,不是一句空話,憑我的經(jīng)驗(yàn),應(yīng)該養(yǎng)成一些良好的習(xí)慣。就我個(gè)人而言,多年來,我有些習(xí)慣一直沒有改變。首先是“記”的習(xí)慣。無論看書、聽報(bào)告或看電視,碰到自己感興趣,特別是與自己思考的問題相關(guān)的東西,我一般都會(huì)記下來。記得我在法國留學(xué)的時(shí)候,我對法語中出現(xiàn)或流行的一些新的語法現(xiàn)象和新的表達(dá)法特別感興趣,看小說、看報(bào)、聽廣播或看電視,只要遇到,我就記下來,久而久之,就有了積累。留學(xué)兩年下來,竟然記了近100來頁,材料十分豐富,而且是自己掌握的第一手資料。有了材料,分門別類進(jìn)行梳理、分析與總結(jié),很自然就形成了一篇文章。我于1979年在《外語教學(xué)與研究》發(fā)表的那篇文章,就是以我在留學(xué)期間積累的那些材料為基礎(chǔ)的。
祝:養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)和思考習(xí)慣對一個(gè)年輕教師來說十分重要。剛才您特別強(qiáng)調(diào)“記”的重要性?,F(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,如今的學(xué)生或者年輕學(xué)者很少有“記”的習(xí)慣,特別依賴于網(wǎng)絡(luò),仿佛網(wǎng)絡(luò)上一切都是現(xiàn)成的,材料拿來就可以用。按您的經(jīng)驗(yàn),實(shí)際上“記”的過程是發(fā)現(xiàn)問題、發(fā)現(xiàn)新材料的過程,也是不斷積累、不斷思考的過程。讀您早期寫的一些論翻譯的文章,我發(fā)現(xiàn)您都是緊密結(jié)合您的翻譯實(shí)踐,用的例證幾乎全都是您在實(shí)際翻譯中選取的。
許:是的,你說的不錯(cuò)。“記”不是簡簡單單的抄寫。確實(shí)如你所說,是一個(gè)不斷發(fā)現(xiàn)與思考的過程?!坝洝保枰c“問”相結(jié)合,才能體現(xiàn)其價(jià)值。我覺得,一個(gè)年輕學(xué)者,還應(yīng)該養(yǎng)成“問”的習(xí)慣。我們現(xiàn)在做研究,都強(qiáng)調(diào)要有問題意識(shí),一方面是問題對于研究的重要性,另一方面就是養(yǎng)成“問”的習(xí)慣。實(shí)際上,我讀書時(shí)有在書上寫寫劃劃的習(xí)慣,至少有在書上寫寫劃劃的沖動(dòng),看了一段有啟迪意義的論述或有讀不懂的地方,我往往都會(huì)停頓一下,想一想,隨手在書上寫幾句話,或批或注或質(zhì)疑,和讀的書拉開一定距離,保持清醒的頭腦,以“問”為入徑,注入自己的思考,與書的作者形成對話,而不是被動(dòng)地記憶或接受。在求學(xué)的道路上,尤其是對一個(gè)從事科研的年輕學(xué)者來說,帶著問題學(xué)是“問”的重要方面,但這還不夠,要發(fā)問與質(zhì)疑。養(yǎng)成了發(fā)問與質(zhì)疑的習(xí)慣,就朝思想的獨(dú)立性邁進(jìn)了一大步。
祝:您所說的“問”,我覺得我們這一代人比較欠缺。如今是知識(shí)與信息大爆炸的時(shí)代,被動(dòng)接受的現(xiàn)象比較普遍,少有發(fā)問與質(zhì)疑。我想請您結(jié)合自己的研究經(jīng)歷,談一談自己“問”的出發(fā)點(diǎn)與路徑。
許:講點(diǎn)比較具體的吧。一個(gè)人做研究或者讀書,要確定自己的領(lǐng)域,在這個(gè)領(lǐng)域內(nèi),再確定自己感興趣的方面。有了興趣,就會(huì)有問題。關(guān)鍵是你提的問題有沒有價(jià)值,你質(zhì)疑的問題到底存不存在。比如我參加翻譯《追憶似水年華》,在艱難的翻譯過程中,我會(huì)遇到許許多多實(shí)在的困難、障礙和問題,因?yàn)樽约河小坝洝钡牧?xí)慣,凡有難解的困難或問題,我都會(huì)記下來,記多了,就會(huì)加以分類、整理、分析,慢慢就形成了問題:長句該如何處理?意識(shí)流式的復(fù)雜句型如何在漢語中加以體現(xiàn)?作品中眾多的隱喻在漢語中如何表達(dá)?從這些問題出發(fā),結(jié)合實(shí)際翻譯中記下來的典型材料與例句,進(jìn)行對比與分析,或多或少就會(huì)有所收獲。
做研究,無論“記”還是“問”,關(guān)鍵是要做個(gè)有心人。很多人做翻譯,下了很多功夫,克服了翻譯中許多問題,但因?yàn)闆]有用“心”,做翻譯就限于翻譯本身,而沒有進(jìn)一步對翻譯中遇到的問題加以思考,從理論的層面提出問題,進(jìn)行探討。進(jìn)一步說,我做翻譯,總是習(xí)慣于把翻譯中的難點(diǎn)和障礙記錄下來,長年積累,就有了豐富的例證。對這些例證進(jìn)行分析,在理論的層面展開思考,收獲就不僅僅是翻譯本身了。用句通俗的話說,我是一魚三吃:一是有了譯作;二是通過例句的積累與分析,可以做針對性很強(qiáng)的專題論文,我早期發(fā)表的很多論文都是這樣寫成的;三是在理論的層面進(jìn)一步拓展視野。比如在翻譯《追憶似水年華》的過程中,我心中一直存有疑問,普魯斯特具有獨(dú)特的風(fēng)格,十四五個(gè)人參加一部書的翻譯,各有各的行文特點(diǎn),風(fēng)格如何統(tǒng)一?針對這些問題,自己進(jìn)一步追問,普魯斯特的風(fēng)格到底表現(xiàn)在哪些方面?有哪些明顯的特征和標(biāo)志?其風(fēng)格在中文中是否可以表現(xiàn)?如他的長句和隱喻在翻譯中是否會(huì)變形?是否因此會(huì)影響其風(fēng)格的傳達(dá)?針對這些問題,我就展開了研究,對風(fēng)格的翻譯問題的探討有了新的收獲,突破了實(shí)證的層面,有了理論上的新見。
祝:是的,對我們年輕教師來說,如何做個(gè)有心人,似乎是個(gè)難題。首先,我們做科研,要想找個(gè)覺得有價(jià)值的課題都難,好像什么題目別人都做過了,自己去做難以有新意,寫出來的東西,連自己都不滿意,根本就不可能發(fā)表。能不能請您談?wù)?,怎么才能找到好的、有價(jià)值的課題,怎么做個(gè)有心人?
許:我還是接上面談過的話題來說說吧。做有心人,實(shí)際上并不難,養(yǎng)成了“記”和“問”的習(xí)慣,就有可能堅(jiān)持。而堅(jiān)持下去,就需要你不斷拓展你的視野,慢慢學(xué)會(huì)判斷?!皢枴笔情T學(xué)問,我常對我的研究生說,沒有問題的學(xué)生,不可能成為好學(xué)生。但“問”到底問什么?憑我的經(jīng)驗(yàn),歷史上會(huì)遺留下來一些難解的問題,要在學(xué)術(shù)上有發(fā)展,不能對這些重要的問題沒有了解、沒有思考。比如翻譯的“忠實(shí)性”問題,一個(gè)做翻譯研究的學(xué)者,不能沒有自己的思考和立場。除了歷史的維度,現(xiàn)實(shí)中的問題也很重要,只要你打開思路,拓展視野,堅(jiān)持跟蹤,有一定的理論敏感度,就會(huì)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中有不少值得關(guān)注的問題,就眼下而言,翻譯在中國文化走出去的戰(zhàn)略中有何地位?中國文學(xué)在國外的譯介情況如何?中國文學(xué)譯介在國外會(huì)遭遇怎樣的阻礙?這些問題,顯然都有探討的價(jià)值,一旦與各語種的翻譯歷史與現(xiàn)實(shí)結(jié)合,就會(huì)產(chǎn)生許許多多有價(jià)值的研究課題。
祝:今年4月,我在華東師范大學(xué)參加了有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播的國際研討會(huì)。在會(huì)上,您作了題為“文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介”的大會(huì)報(bào)告,您在報(bào)告中特別強(qiáng)調(diào)中國的譯學(xué)界與文學(xué)界應(yīng)該具有高度的理論敏感性,針對莫言獲獎(jiǎng)之后中國譯學(xué)界與文學(xué)界對翻譯模式與翻譯方法存在的種種模糊和矛盾的說法,要在跨文化交流的高度進(jìn)行思考。比如您談到葛浩文的翻譯,認(rèn)為學(xué)界有的學(xué)者,將葛浩文的翻譯定義為“連編帶改”的翻譯,并將之視為中國文學(xué)走出去唯一可行的模式,這種觀點(diǎn)值得我們譯界警惕和思考。確實(shí),如您所指出的那樣,現(xiàn)實(shí)中存在很多值得我們思考的問題,關(guān)鍵是要有寬闊的視野和理論的敏感。
許:除了現(xiàn)實(shí)中的重大問題,“問”還意味著一個(gè)學(xué)者的“追問”。發(fā)現(xiàn)問題,不要輕易放過,要追問下去,去深究,去探討,這就是以問為入徑,求真求實(shí)。我跟學(xué)生談?wù)撐倪x題,一般都以問題為中心展開討論和探討。所謂的選題,就是選一個(gè)真正值得探討、值得追問的問題來展開研究。什么是值得探討的問題呢?問題要放到學(xué)術(shù)發(fā)展史中去考量。問題,不是無病呻吟、自說自話,更不是偽問題。從歷史與現(xiàn)實(shí)的兩個(gè)維度去考量很重要。但提出的問題,自己要感興趣,學(xué)術(shù)圈要覺得有意思才行。我們做研究寫文章,要有學(xué)術(shù)交流與學(xué)術(shù)傳承的意識(shí)。學(xué)術(shù)界關(guān)心的問題,都會(huì)是比較熱門的問題,如果你能見別人之未見,或者從一個(gè)新的角度提出問題,或者先于別人預(yù)見到可能會(huì)提出的問題,這樣就會(huì)引起大家的興趣,大家有興趣就會(huì)有交流,你去探討這樣的問題就會(huì)有價(jià)值。另外一點(diǎn),我還想強(qiáng)調(diào)一下,“問”還包含“問路”的意思。什么叫“問路”呢?我的理解就是在學(xué)術(shù)研究中,要特別重視建立某種學(xué)術(shù)交流途徑,一發(fā)現(xiàn)有新的學(xué)術(shù)線索,就要去“求”,去“問”,不要輕易放過。
祝:您在給博士研究生的課上,提出過一個(gè)很有用的方法,對我們啟發(fā)很大。法國學(xué)者做研究,特別強(qiáng)調(diào)要有一個(gè)問題系。對所謂的“問題系”,我們不是特別明白,想請您再解釋一下。
許:所謂“問題系”,就是選一個(gè)有價(jià)值的問題,圍繞這個(gè)問題再追問下去,提出相關(guān)的問題,步步深入,步步追問,提出的相關(guān)問題要形成邏輯鏈,缺一不可,相關(guān)的問題在整體上就形成了“問題系”。做研究或者寫論文,首先要判斷這些問題是否真的存在?是否能給學(xué)界帶來新的思考?學(xué)界同仁是否感興趣?如果答案是肯定的,這樣的問題肯定有價(jià)值。在此基礎(chǔ)上,將相關(guān)問題根據(jù)相互的邏輯關(guān)系進(jìn)行區(qū)分組合,按層次分成幾部分,就可以基本形成思考的框架和論文的結(jié)構(gòu)。就拿你做的碩士學(xué)位論文為例,我覺得你的選題就是以問題展開的,因?yàn)閱栴}提得好,有新的角度,所以就有價(jià)值。
祝:不好意思,多虧高方老師和您的指點(diǎn),我才找到了一個(gè)好的選題。其中很多地方受到您的《翻譯論》的啟發(fā)。從理論的角度上,翻譯是個(gè)場,在這個(gè)場中有作者、譯者和讀者,但學(xué)界忽視了“出版者”的作用。我論文的出發(fā)點(diǎn),就是“出版者在翻譯場中到底起到何種作用”這個(gè)問題。以此問題為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合中國文學(xué)走出去的語境,我選擇了一家具有代表性的法國出版社為案例,展開了思考和研究。
許:你的論文的價(jià)值很明顯。在理論的角度,引起研究界關(guān)注以往忽視的側(cè)面。在實(shí)踐的層面,你又結(jié)合現(xiàn)實(shí)中的重大問題選擇了畢基埃出版社為個(gè)案進(jìn)行探討。這家法國出版社成立于1986年,近30年來翻譯出版了120多部中國文學(xué)作品。你在論文中實(shí)際上回答了如下的問題:這家出版社為何對中國文學(xué)感興趣?感興趣的是怎樣的中國文學(xué)作者?選擇作品是否有標(biāo)準(zhǔn)?如何吸引法國讀者?采取了何種出版策略?如何培養(yǎng)讀者并開拓市場?是否有成功的經(jīng)驗(yàn)?這些問題,我們譯界不可能不感興趣。中國文學(xué)界也會(huì)感興趣,中國的文化推廣部門更會(huì)感興趣。以布爾迪厄的場域理論為指導(dǎo),以詳實(shí)的材料為基礎(chǔ),一步步去回答上述的這些問題,自然就形成了合理的框架和完整的結(jié)構(gòu),加上具體的數(shù)據(jù)和一定的分析,在探討的基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納與總結(jié),論文的價(jià)值就凸顯了。《小說評論》雜志能在封面頭條推出你在碩士論文基礎(chǔ)上提煉的論文《翻譯場中的出版者——畢基埃出版社與中國文學(xué)在法國的傳播》,就證明了你論文的價(jià)值。這個(gè)例子說明了一個(gè)年輕學(xué)者應(yīng)該特別注意的一點(diǎn),那就是要真正從問題出發(fā)展開思考。
祝:謝謝許老師對學(xué)生的肯定。對個(gè)人而言,能選到一個(gè)好的研究課題,主要是靠老師的指導(dǎo)和引導(dǎo)。我的研究,在很大程度上得益于高方老師所做的有關(guān)中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受的系統(tǒng)研究。無論是在具體選題上,還是在研究方法上,我都受到很多的啟發(fā)。我們年輕人在研究上剛剛起步,除了選題的不易,在研究方法方面,也有很多疑問。即使有一個(gè)好的研究選題,但總覺得難以入手。什么研究框架啊、研究路徑啊、具體方法啊,感覺特別機(jī)械,做起來舉步維艱,能否請您指點(diǎn)一下?
許:談不上指點(diǎn),還是談點(diǎn)個(gè)人的體會(huì)吧。我讀過不少博士論文和碩士論文,有的寫得確實(shí)不錯(cuò),但存在的問題也不少。其中最突出的一點(diǎn),就是你說的研究方法。方法對于研究的重要性是不言而喻的。但現(xiàn)在的問題是,方法成了目的,為方法而方法。有不少研究論文,研究對象都沒有把握清晰,就說要采取這種或那種方法。更值得注意的是,有的學(xué)位論文用專節(jié)甚至專章來討論或介紹方法,就好像你要宰牛,力氣不是用在了解牛的脾性與身體結(jié)構(gòu)上,而是先大講特講你的那把刀。不問對象,就講工具,方法與研究對象兩張皮,就不可能真正達(dá)到用科學(xué)的方法來探討或解決問題。
祝:您的這個(gè)比喻真的非常形象。我們現(xiàn)在做研究,特別強(qiáng)調(diào)要有科學(xué)的方法論指導(dǎo),每做一項(xiàng)研究,都要強(qiáng)調(diào)采取什么方法??墒欠椒ㄌ貏e多,比如思辨型與實(shí)證型,具體的還有對比法、歸納法、綜合分析法、田野作業(yè)法、實(shí)驗(yàn)法、訪談法、問卷調(diào)查法等等,五花八門,我們覺得很難掌握,有什么訣竅嗎?
許:沒有什么訣竅,我的想法是研究一個(gè)問題,尋找一個(gè)合適的理論框架很重要。比如你做的關(guān)于畢基埃出版社的研究,你選擇了布爾迪厄的場域理論作為理論框架,以此建立你對翻譯場及其活動(dòng)主體的論述與分析,就非常合適,也很有效。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)翻譯場域,考察其中的活動(dòng)主體與運(yùn)作機(jī)制,就有可能凸顯出版者的地位與作用,再從生產(chǎn)過程的角度去考察,其中的活動(dòng)因素、選擇標(biāo)準(zhǔn)、出版策略與手法的探討,就很合理。除了要有合適的理論框架,我個(gè)人覺得方法應(yīng)因研究對象和研究目標(biāo)而定。我舉個(gè)簡單的例子。近幾年,在翻譯研究領(lǐng)域,基于英漢平行語料庫的對比與分析的方法非常時(shí)興,我們確實(shí)也看到了不少學(xué)者采取該方法做出過很出色的研究工作。方法本身是有效的,但要看你使用的得法不得法,我的看法是,離開了研究對象去談方法,那就是不得法。我參加過多次國家社科基金項(xiàng)目通訊評審,也參加過會(huì)評,不少項(xiàng)目設(shè)計(jì)就暴露出方法不得當(dāng)?shù)娜毕?。記得有一個(gè)項(xiàng)目設(shè)計(jì),探討李白的詩歌翻譯,用的也是基于英漢平行語料庫的對比分析法。李白詩歌的英譯,有多少版本?詩歌翻譯在哪些層面可以對比?研究者擁有的英漢平行語料庫的量有多大?我表示懷疑。離開了對研究對象的把握,方法就不成方法了。
祝:您說的這一點(diǎn),對我們年輕教師會(huì)有很多啟發(fā)。根據(jù)研究對象和研究目標(biāo),采取適當(dāng)?shù)姆椒ǎ茄芯康梅ǖ谋WC。能不能請老師舉個(gè)具體的例子,談一談研究對象和研究方法之間的關(guān)系。
許:這方面的例子很多,我還想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),各種方法的使用,不應(yīng)該是機(jī)械的、盲目的。基本的方法往往很有效。我們在研究中不要盲目趨新,仿佛使用新方法就會(huì)得到新成果。但同時(shí),我們也不要總是滿足于傳統(tǒng)的研究方法。要學(xué),要了解。我覺得,遇到不同的問題,采取相應(yīng)的研究方法,需要研究者有足夠的判斷力,也需要研究者有開闊的視野。我在《翻譯論》一書中,曾以《紅與黑》漢譯批評為案例,探討了翻譯批評的原則與方法。方法不應(yīng)該是孤立的,翻譯批評的價(jià)值取向與基本原則時(shí)刻影響著方法的選擇與使用。
以往的翻譯批評,方法比較單一,往往著重于文本批評,最常見的是原文與譯文對比的方法。這種方法應(yīng)該是有效的,但是若把翻譯看成一個(gè)文本生產(chǎn)與傳播的跨文化交流過程,僅僅限于文本對比的方法就不夠了?!都t與黑》漢譯討論,涉及到文字、文學(xué)與文化三個(gè)大的層面,又涉及到文本、譯本、譯者、編輯、讀者等眾多有關(guān)翻譯、傳播與接收的主體與因素。針對如此復(fù)雜的活動(dòng),單一的文本對比方法顯然不足。為了能深入了解翻譯活動(dòng)的運(yùn)行機(jī)制及眾因素在活動(dòng)中的作用,我們針對《紅與黑》的十多個(gè)版本,采取了對話、書信、深度訪談、讀者調(diào)查、文本對比、綜合分析等多種方法,有效地展開了翻譯批評,在方法上有創(chuàng)新,在理論探索上有新的收獲,如法國大學(xué)出版社2003年出版的《翻譯》一書,就將《紅與黑》漢譯批評當(dāng)作一個(gè)理論探索的成功案例做了分析。應(yīng)該說,批評方法的合理使用是一個(gè)重要因素。
祝:謝謝許老師,非常感謝您在百忙中給了我這么一個(gè)珍貴的機(jī)會(huì),為我們年輕教師解惑,從科學(xué)研究的精神、良好的習(xí)慣與研究意識(shí)的養(yǎng)成和研究方法如何使用等各個(gè)重要的方面,給我們傳授了寶貴的經(jīng)驗(yàn),為我們的科研工作指點(diǎn)了方向。最后能否請您為我們寫一句話,作為這次訪談的結(jié)語。
許:好的。求真為大道,勤于思考,步步追問,勇于探索,定會(huì)通往光明。
語用與翻譯國際學(xué)術(shù)研討會(huì)
由廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦,廣東省普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地——廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(Routledge)、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《山東外語教學(xué)》、《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》聯(lián)合承辦的“語用與翻譯國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”定于2014年12月12-14日在廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉行。會(huì)議將邀請國內(nèi)外著名專家、學(xué)者做主旨發(fā)言。歡迎全國高等院校、學(xué)界的專家、學(xué)者、青年教師及研究生參會(huì)研討。
會(huì)議包括以下議題:關(guān)聯(lián)、順應(yīng)、模因與翻譯研究;譯者的語用能力和翻譯能力研究;外來詞語與語用翻譯研究;語用翻譯策略研究;語料庫翻譯、機(jī)器翻譯中的語用問題研究;語用、中華文化傳承與翻譯研究;其他與語用翻譯相關(guān)的研究。
有意與會(huì)者請于2014年8月31日前提交論文題目及中、英文摘要(中文500字內(nèi),英文300單詞內(nèi)),組委會(huì)電子郵箱gwyantaohui@163.com。
商務(wù)英語專業(yè)與學(xué)科建設(shè)專欄 (主持人:王立非)
主持人按語:我國的商務(wù)英語人才培養(yǎng)歷史悠久,本科教育開始于20世紀(jì)50年代初,經(jīng)過60多年的發(fā)展,日趨成熟,已為國家培養(yǎng)出大批優(yōu)秀的商務(wù)英語人才。進(jìn)入21世紀(jì),我國的對外開放不斷擴(kuò)大,國際商務(wù)活動(dòng)快速增長,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對商務(wù)英語人才的需求不斷擴(kuò)大。2007年,教育部批準(zhǔn)設(shè)置商務(wù)英語本科專業(yè);2012年,將其列入本科專業(yè)的基本目錄。商務(wù)英語專業(yè)以外國語言文學(xué)與應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)、工商管理、法學(xué)等相關(guān)學(xué)科交叉為基礎(chǔ),具有國際化、復(fù)合型、應(yīng)用型等特點(diǎn),在我國的開放經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮重要作用,培養(yǎng)的人才社會(huì)需求穩(wěn)定,具有廣闊的發(fā)展前景。商務(wù)英語的不斷發(fā)展給我們提出了更高的要求,如何從商務(wù)語言走向商務(wù)語言學(xué),構(gòu)建商務(wù)特色鮮明、優(yōu)勢明顯、可持續(xù)發(fā)展的商務(wù)英語專業(yè)和學(xué)科是需要我們認(rèn)真思考的。
商務(wù)英語是英語語言學(xué)和國際商務(wù)交叉產(chǎn)生的跨學(xué)科領(lǐng)域,我們可以從不同的語言學(xué)視角研究英語在國際商務(wù)中應(yīng)用的規(guī)律和特點(diǎn),創(chuàng)立商務(wù)英語語言學(xué)的理論體系:商務(wù)英語詞匯學(xué)、商務(wù)功能語言學(xué)、商務(wù)認(rèn)知語言學(xué)、商務(wù)語用學(xué)、商務(wù)話語分析、商務(wù)翻譯學(xué)、跨文化商務(wù)交際學(xué)、商務(wù)社會(huì)語言學(xué)、商務(wù)對比語言學(xué)、商務(wù)語料庫語言學(xué)、商務(wù)英語教育學(xué)、英語經(jīng)濟(jì)學(xué)、商務(wù)英語研究方法等。
本期特約了三位作者就商務(wù)英語專業(yè)和學(xué)科建設(shè)的重要問題進(jìn)行研討。第一篇論文涉及商務(wù)英語語言學(xué)的交叉領(lǐng)域——語言經(jīng)濟(jì)學(xué),梳理了過去十年國外語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究熱點(diǎn)和研究方法,對我們認(rèn)識(shí)語言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值和交叉學(xué)科性質(zhì)十分有益;第二篇論文涉及商務(wù)英語語言學(xué)的本體領(lǐng)域——商務(wù)英語詞匯學(xué),對該學(xué)科的界定、理論框架、研究重點(diǎn)等做了較深入的闡述,商務(wù)英語詞匯學(xué)重點(diǎn)研究普通核心詞匯、普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯三個(gè)層次及相互關(guān)系;第三篇論文涉及商務(wù)英語語言學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域——商務(wù)英語教育學(xué),探討課程設(shè)置的理論基礎(chǔ)和體系,提出了加強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)的十個(gè)思路,對專業(yè)方向、核心課程設(shè)置、職業(yè)規(guī)劃等進(jìn)行分層次、分類別的指導(dǎo),對商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展具有建設(shè)性意義。相信三位作者的研究會(huì)啟發(fā)讀者的思考和探索。
Scientific Research,Problematic Consciousness and Research M ethods—An Interview w ith Professor Xu Jun
ZHU Yishu1、2,XU Jun2
(1.School of Foreign Studies,Nanjing Forestry University,Nanjing 210037,China; 2.School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210095,China)
As a Ph.D.supervisor of School of Foreign Studies Nanjing University and a Changjiang Scholar,Professor Xu Jun contributes a lot in the area of scientific research and talent cultivation.With his learning and research experience for nearly forty years,Professor Xu elaborates how to develop thinking habits and strengthen scientific research consciousnesswith specific examples.In response to questions to be explored,Professor Xu stresses on the importance of adopting scientific and feasible researchmethods,expanding research approaches,and looking for breakthroughs in theory.
Problematic Consciousness;Research Methods;Theoretical Exploration
H319
A
1002-2643(2014)03-0003-05
2014-05-30
祝一舒,遼寧沈陽人,教師,在讀博士生。研究方向:翻譯學(xué)與法國文學(xué)。
許鈞,浙江龍游人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)與法國文學(xué)。