• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      同構(gòu)關(guān)系在許淵沖、林語堂英譯本中的體現(xiàn)

      2014-04-10 23:43:30
      關(guān)鍵詞:原詞許淵沖同構(gòu)

      張 欣

      “銜接”是英漢語篇對比研究的一個熱點話題。關(guān)于語篇的銜接手段,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)有過系統(tǒng)的論述,他們將其劃分為語法手段和詞匯手段兩大類。Halliday和Hasan在其論述語篇銜接的專著《英語的銜接》(Cohesion in English)中指出“語篇與非語篇的根本區(qū)別在于語段是否具有語篇特征(texture)”。他們認(rèn)為,語篇特征包括結(jié)構(gòu)性和非結(jié)構(gòu)性特征,非結(jié)構(gòu)性的語篇特征指在不同的句子中出現(xiàn)的不同成分之間的銜接關(guān)系。Halliday和Hasan將英語的銜接手段概括為語法銜接和詞匯銜接兩種,語法銜接又分為:照應(yīng)、替代、省略、連接;詞匯銜接又分為:重復(fù)、同義、反義、上下義和詞匯搭配。在閱讀中發(fā)現(xiàn)胡壯麟先生的分類更為細致具體,也更具可操作性。胡壯麟先生在《語篇的銜接與連貫》中列舉了指稱性、結(jié)構(gòu)銜接、邏輯銜接、詞匯銜接四項作為銜接的主要手段。結(jié)構(gòu)銜接具體分為替代、省略和同構(gòu)關(guān)系。所謂同構(gòu)關(guān)系,又稱同構(gòu)銜接,與修辭學(xué)中的排比相近,胡壯麟指出:“不能光指形式上的相似,也不能光指語義上的相似,而是要求形式與語義的統(tǒng)一?!本唧w表現(xiàn)為重復(fù)、添加、交替、拼合。同構(gòu)銜接是胡壯麟先生對Halliday語篇銜接理論的拓展。他認(rèn)為在語法銜接中應(yīng)增加同構(gòu)銜接這一語篇銜接功能。

      一、關(guān)于同構(gòu)關(guān)系的涵義及內(nèi)容

      所謂同構(gòu)關(guān)系,又稱同構(gòu)銜接。胡壯麟對Halliday的銜接理論進行了拓展,在語法銜接中補充了“同構(gòu)關(guān)系”這一銜接手段。他認(rèn)為,在Halliday&Hasan的銜接模式中,簡單地把一些重復(fù)現(xiàn)象歸入詞匯的重復(fù)里,而這些重復(fù)的現(xiàn)象重復(fù)的不僅僅是詞語,而是結(jié)構(gòu)。因而他把同構(gòu)銜接定義為:在一個語篇中,重復(fù)同樣的結(jié)構(gòu)(即重復(fù)),或在同樣結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,增添詞語(即添加)或以同類詞語置換原結(jié)構(gòu)中的某一詞語,達到強調(diào)、補充或修辭的效果(即交替);或者在會話語境下,一個人的某一句話由另一個人接茬,使結(jié)構(gòu)完整、語義相連(即拼合)。

      胡壯麟認(rèn)為,所謂“同構(gòu)銜接”指的是相同或近似結(jié)構(gòu)的重復(fù)。同構(gòu)銜接與修辭學(xué)中的排比相似。但是修辭學(xué)的概念不等同于語言學(xué)的概念。同構(gòu)銜接不能光指形式上的相似,也不能光指語義上的相似,而是要求形式和語義的統(tǒng)一。同構(gòu)關(guān)系可以是對文字和結(jié)構(gòu)一絲不改的重復(fù),也可以是替代掉部分或全部文字,但句法結(jié)構(gòu)不變的重復(fù)。它類似于修辭上的排比,但所涉及的范圍更廣,包括重復(fù),交替,添加和拼合四種具體方式。重復(fù)性同構(gòu)指英漢語篇中句子結(jié)構(gòu)和詞匯都相同。重復(fù)比較容易理解,即同樣的詞匯同樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)幾次,起到強調(diào)和突出的作用,這在英漢兩種語言中都較普遍。交替性同構(gòu)指原結(jié)構(gòu)和基本詞語不變,只是置換了個別詞語,且只是同類詞語的置換,它是英漢語篇對照中最常見的一種。添加式同構(gòu)是在同樣的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,添加若干詞語,添加的詞語起補充作用。拼合性同構(gòu)指上下文各屬同一語義語法結(jié)構(gòu)的一部分,要合在一起語義語法才能夠完整。添加和拼合比較復(fù)雜,有時會涉及到跨級階和跨層次銜接現(xiàn)象,所謂“跨級階銜接是同一層次內(nèi),如語法內(nèi)部,不同級階的單位之間形成的銜接關(guān)系;而跨層次銜接是屬于不同層次的項目之間形成的銜接關(guān)系”。

      二、《聲聲慢》原詞的簡要背景

      李清照是宋代著名的女詞人,婉約派的代表人物。她在宋代眾多詞人中,可以說是獨樹一幟,而此首《聲聲慢》是她晚年的名作,歷來為人們所稱道。此時正值外敵入侵,她在故鄉(xiāng)山東的房子也被敵兵付之一炬。丈夫已病死,而夫妻二人費盡半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避難過程中丟失殆盡。作者當(dāng)時已經(jīng)年近五十,這一連串的打擊使她嘗盡了國破家亡、顛沛流離的苦痛。于是在深秋的某一天,作者寫下了《聲聲慢》這首詞,通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)自己孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒。該詞詞風(fēng)深沉凝重、哀婉凄苦,一改前期詞作的開朗明快與清新可人的風(fēng)格,主要抒寫她對亡夫趙明誠的懷念和自己孤單凄涼的景況,字里行間哀愁滿目,令人讀之心酸?!堵暵暵ひ捯挕繁闶沁@時期的典型代表作品之一。唐宋古文家以散文為賦,而倚聲家實以慢詞為賦。慢詞具有賦的鋪敘特點,且蘊藉流利,勻整而富變化,堪稱“賦之余”。李清照這首《聲聲慢》,膾炙人口數(shù)百年,就其內(nèi)容而言,簡直是一篇悲秋賦。亦惟有以賦體讀之,乃得其旨。李清照的這首詞在作法上是有創(chuàng)造性的。原來的《聲聲慢》的曲調(diào),韻腳押平聲字,調(diào)子相應(yīng)地也比較徐緩。而這首詞卻改押入聲韻,并屢用疊字和雙聲字,這就變舒緩為急促,變哀惋為凄厲。

      三、《聲聲慢》原詞及許淵沖、林語堂英譯本

      “尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時候,最難將息,三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴,這次第,怎一個愁字了得!”(李清照《聲聲慢》)

      這里給出許淵沖老師和林語堂老師兩個完整的譯本:

      TUNE:SLOW,SLOW TUNE(許淵沖)

      I look for what I miss;I know not what it is.

      I feel so sad,so drear,

      So lonely,without cheer.

      How hard is it

      To keep me fit

      In this lingering cold!

      By cup on cup

      Of wine so dry

      Oh,how could I

      Endure at dusk the drift

      Of wind so swift?

      It breaks my heart,alas,

      To see the wild geese pass,

      For they are my acquaintances of old.

      The ground is covered with yellow flowers,

      Faded and fallen in showers.

      Who will pick them up now?

      Sitting alone at the window,how

      Could I but quicken

      The pace of darkness that won't thicken?

      On plane's broad leaves a fine rain drizzles

      As twilight grizzles.

      Oh,what can I do with a grief

      Beyond belief!

      Forlorn(林語堂)

      So dim,so dark,So dense,so dull,

      So damp,so dank,So dead!

      The weather,now warm,now cold,Makes it harder

      Than ever to forget!How can a few cups of thin wine,

      Bring warmth against The chilly winds of sunset?

      I recognize the geese flying overhead:My old friends

      Bring not the old memories back!

      Let fallen flowers lie where they fall.

      To what purpose

      And for whom should I decorate?

      By the window shut,Guarding it alone,

      To see the sky has turned so black!

      And the drizzle on the kola nut

      Keeps on droning:Pit-a-pat,pit-a-pat!

      Is this the kind of mood and moment,o be expressed

      By one word“sad”?

      四、同構(gòu)關(guān)系在原詞《聲聲慢》及英譯本中的體現(xiàn)

      1.交替性同構(gòu)。交替是在不更動原結(jié)構(gòu)和基本詞語的情況下,以同類詞語換置原結(jié)構(gòu)中的某一詞語。

      ①第一句,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。這句被后世的很多讀者認(rèn)為是整首詞的精華所在,一口氣用了14個疊字來加強該詞憂傷的氛圍,屬于交替性同構(gòu)。最后一句“without cheer”,更是創(chuàng)造出了全文“愁”的基調(diào),實現(xiàn)了奈達所說的“精通母語和源語,了解譯語與源語文化的差異”,以及“還在譯文中表現(xiàn)出匠心獨具的藝術(shù)創(chuàng)意”。這樣一來就讓第一節(jié)成為了作者孤獨凄慘、顛沛流離生活的最好的指示器。

      在許淵沖的譯文中,采用了相類似的詞句:“I look for what I miss;I know not what it is’’,也屬于交替性同構(gòu)。

      ②“乍暖還寒時候”和“三杯兩盞淡酒”兩處是交替性同構(gòu)。

      ③“如今有誰堪摘?”、“獨自怎生得黑?”這兩個問句屬于交替性同構(gòu)。

      ④“點點滴滴”用疊字是屬于交替性同構(gòu)。

      ⑤“怎敵他晚來風(fēng)急?”和“怎一個愁字了得!”利用相似的結(jié)構(gòu)來表達,屬于交替性同構(gòu)。

      ⑥在許淵沖的譯文中,“Of wine so dry”和“Of wind so swift?”互為交替性同構(gòu)。

      ⑦在林語堂的譯文中,“now warm,now cold”具有同構(gòu)關(guān)系,是交替性同構(gòu)。

      ⑧“Bring warmth against The chilly winds of sunset?”和“Bring not the old memories back!”這兩處運用相似的結(jié)構(gòu),屬于同構(gòu)關(guān)系中的交替性同構(gòu)。

      2.重復(fù)性同構(gòu)。重復(fù)是指同樣的結(jié)構(gòu),同樣的詞匯在語篇的兩個句子中出現(xiàn)。以體現(xiàn)中心思想或主題,最后達到強調(diào)的目的。

      ① 在許淵沖的譯文中,“I feel so sad,so drear,so lonely”,屬于重復(fù)性同構(gòu),通過相同的結(jié)構(gòu)來替換不同的形容詞。

      ②與許淵沖的版本相對比,林語堂模仿原詩的結(jié)構(gòu),用了頭韻和重復(fù)性同構(gòu)“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”來體現(xiàn)原文的第一節(jié)。譯者所應(yīng)用的七個形容詞“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”,詞義一個比一個深刻,生動地再現(xiàn)了作者絕望、悲傷、凄苦的心情。特別是最后一個詞“dead”,如同一柄猛擊在讀者心上的大錘,在讀者與原作者之間產(chǎn)生了無盡的回響。

      3.添加式同構(gòu)。添加是在同樣的結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,添加若干詞語。添加的詞語起補充作用。具有強調(diào)意義,是新信息。

      4.拼合同構(gòu)。拼合是指在會話語境下,一個人的某一句話由另一個人接茬,使結(jié)構(gòu)取得完整,使語義相互銜接。產(chǎn)生拼合又可能是因為說話者一時語塞或欲言又止,聽話者便接過活茬在順勢自己說下去了。

      雖然英漢語篇銜接中的“同構(gòu)”現(xiàn)象有很多,但是,由于英漢思維和表達習(xí)慣的不同,語篇銜接手段的運用具有各自的特點,所以并不是所有的英漢語篇在翻譯過程中都可以達到結(jié)構(gòu)上的完全一致和統(tǒng)一。總之,銜接是正確理解原詞的關(guān)鍵,是傳達原詞信息的有效手段。本文通過李清照《聲聲慢》及許淵沖和林語堂英文譯本的比較和分析,進一步闡述了同構(gòu)關(guān)系在原詞及英譯本中的體現(xiàn),以便我們更好的了解同構(gòu)關(guān)系,并在日常學(xué)習(xí)和生活中靈活運用。

      [1]董暉.李清照“聲聲慢”英譯文之比較研究[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2003,25,(6).

      [2]胡壯麟.有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國語,1996,(1).

      [3]林語堂.林語堂論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

      [4]林語堂譯.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

      [5]潘家云.“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J].外國語言文學(xué),2003,(3).

      [6]譚秀梅;任懷平.同構(gòu)關(guān)系在英漢語篇中的銜接及其翻譯轉(zhuǎn)換[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2007,(2).

      [7]許淵沖選譯.唐宋詞一百首:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,香港:商務(wù)印書館有限公司,2007.

      [8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

      [9]楊憲益.戴乃迭.古詩苑漢英譯叢(宋詞)[M].北京:外文出版社,2001.

      [10]張德祿.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      猜你喜歡
      原詞許淵沖同構(gòu)
      元 日
      巧用同構(gòu)法解決壓軸題
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      指對同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
      同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
      高等代數(shù)教學(xué)中關(guān)于同構(gòu)的注記
      三姐妹
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
      折桂令·客窗清明
      楚雄市| 南华县| 新建县| 昌宁县| 东山县| 抚顺县| 上饶市| 基隆市| 左权县| 察哈| 平度市| 五家渠市| 郯城县| 衡东县| 东方市| 贞丰县| 左贡县| 台南市| 巴彦淖尔市| 开江县| 乌鲁木齐县| 西乡县| 龙岩市| 商丘市| 乐清市| 凤凰县| 晋宁县| 北京市| 河津市| 灵寿县| 丽江市| 水富县| 兴海县| 陈巴尔虎旗| 怀远县| 香格里拉县| 佛冈县| 平利县| 霍林郭勒市| 大同县| 忻城县|