梅陽春,湯金霞
(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州225300)
卞之琳的翻譯思想,尤其是他的“信、似、譯”翻譯三原則是對“信、達(dá)、雅”“形似、神似”“直譯、意譯”的繼承和發(fā)展。方平認(rèn)為,卞之琳的翻譯思想汲取了“信、達(dá)、雅”“形似、神似”“直譯、意譯”的合理成分,足以使卞之琳“能夠和傅雷這樣一位聲譽(yù)卓著、受人尊敬的翻譯名家旗鼓相當(dāng)”[1]。江楓強(qiáng)調(diào),卞之琳翻譯思想“對于中國翻譯理論的貢獻(xiàn),毫不亞于‘信、達(dá)、雅’之說提出之初的歷史功績”[2]。卞之琳翻譯思想對中國翻譯理論建設(shè)的貢獻(xiàn)以及對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用使其從誕生之初即為研究者矚目。本文以研究時間段和研究類別為劃分標(biāo)準(zhǔn),對國內(nèi)50余年卞氏譯論研究成果進(jìn)行梳理分類,使其能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
按時間劃分,國內(nèi)卞氏譯論研究可分為三個階段:20世紀(jì)50年代到80年代末為第一階段,20世紀(jì)90年代為第二階段,本世紀(jì)以來為第三階段。
1956年,卞譯《丹麥王子哈姆雷特悲劇》(作家出版社,1956年)出版。次年,巫寧坤發(fā)表論文《卞之琳譯哈姆雷特》,開啟了國內(nèi)卞氏譯論研究的先河。在該文中,巫寧坤從體裁、句法、格律、韻律、人物語言、意象和雙關(guān)語等角度將卞譯本和此前流傳最廣的朱生豪的譯本進(jìn)行了對比研究。巫寧坤強(qiáng)調(diào)《哈姆雷特》的譯作在內(nèi)容和形式上都應(yīng)該最大限度地接近原文。朱生豪采用散文體呈現(xiàn)原文,雖然通俗流暢,但改變了原文的詩體形式,在一定程度上改變了原文的內(nèi)容和效果,導(dǎo)致國內(nèi)讀者對原作的認(rèn)識產(chǎn)生了一定程度的偏差。卞之琳在翻譯《哈姆雷特》過程中,以譯文對原文“從內(nèi)容到形式(廣義的形式,包括語言風(fēng)格等)全面而充分的忠實(shí)”[3]為宗旨,“證實(shí)了在譯文中保存莎劇內(nèi)容與形式的統(tǒng)一的可能性”[4]。
卞之琳譯完《哈姆雷特》后,基于種種原因,在接下來的20多年內(nèi)淡出了翻譯界,導(dǎo)致國內(nèi)卞氏譯論研究在這段時間也處于暫停狀態(tài)?!拔幕蟾锩敝?,卞之琳重拾譯筆,國內(nèi)卞之琳翻譯思想研究也隨之開展起來。
古蒼梧是文革后國內(nèi)第一位研究卞之琳翻譯思想的學(xué)者。1978年,古蒼梧在《開卷》雜志上發(fā)表論文《詩人卞之琳談詩與翻譯》①詳見其論文《詩人卞之琳談詩與翻譯》,《開卷》1978年第1期。,以訪談錄的形式探討了卞之琳的英詩漢譯思想,重點(diǎn)論述了卞之琳對英詩格律、韻律的處理方法和“以頓代步”的翻譯策略。這篇論文借鑒了巫寧坤的研究成果,在廣度和深度上都不及前者,但對重啟文革后國內(nèi)卞氏譯論研究功不可沒。在此之后,林瀛、沈建太等學(xué)者拓展了卞之琳翻譯思想的研究。
林瀛①詳見《譯精于勤——記著名翻譯家卞之琳》,《中國翻譯》1984年第1期。認(rèn)為卞之琳英詩漢譯思想是一個廣義的將“達(dá)”與“雅”涵蓋在內(nèi)的“信”字。他以卞譯《哈姆雷特》為例,從譯文對原文在體裁、格律、韻律等方面的傳達(dá)效果來論證其觀點(diǎn)。準(zhǔn)確地說,卞之琳英譯漢思想的核心為“信”“似”“譯”三原則,三原則首尾呼應(yīng),不可分割。林瀛僅論述“信”,有以偏概全之嫌。沈建太等則將“信”“似”“譯”三原則結(jié)合在一起論述。在其論文《卞之琳的詩歌翻譯理論與實(shí)踐》中,沈建太等指出,“‘信’即忠實(shí)于原作;‘似’即在本國語言內(nèi)相當(dāng)于原作,其次才是翻譯的問題,即通過翻譯達(dá)到‘信’和‘似’”[5]。然而,沈建太等在該文中宣稱的“信、似、譯”僅為對“直譯”揚(yáng)棄的觀點(diǎn)則有失偏頗,三原則實(shí)為“信、達(dá)、雅”“形似、神似”“直譯、意譯”的繼承和揚(yáng)棄。
“文革”后至80年代末,國內(nèi)卞之琳翻譯思想研究領(lǐng)域成果最豐碩的是周兆祥、張曼儀二人。
在專著漢譯《哈姆雷特》中,周兆祥從體裁、意象、注釋、組句、節(jié)奏等方面將卞譯本和邵挺、田漢、梁實(shí)秋、朱生豪、曹未風(fēng)的譯本進(jìn)行了對比研究。從體裁上看,邵譯本采用古文體形式呈現(xiàn)原文,這種歸化手法徹底改變了原文的詩體面貌;田、梁等譯本采用散文話劇形式,也只是部分呈現(xiàn)了原文的面貌;卞譯本以詩體呈現(xiàn)詩體,為漢譯《哈姆雷特》“方法上的最后一次突破”[6],最大限度地呈現(xiàn)了原文面貌。從意象傳遞上,卞譯本對原文意象的傳達(dá)也多于其他譯本,原文中的許多意象在其他譯本中都被直敘了,但卞譯本卻巧妙地呈現(xiàn)了這些意象的原貌;在注釋方面,卞譯本注釋數(shù)量最多也最可靠;在組句方面,卞譯本以同一形式呈現(xiàn)原文的重復(fù)語句,用“五音頓”呈現(xiàn)原文的“五音步”,完美地保留了原文的節(jié)奏美感。同為卞譯《哈姆雷特》研究,周兆祥的研究無論在廣度上還是在深度上都超越了前人。
張曼儀在周兆祥的研究基礎(chǔ)上,從體裁、格律、意象和雙關(guān)語等角度,將卞譯《哈姆雷特》較國內(nèi)其他翻譯家(田漢、梁實(shí)秋、朱生豪、曹未風(fēng)和林同濟(jì))譯本進(jìn)行了對比研究。張指出,《哈姆雷特》的體裁形式主要為“無韻詩體”,其中夾雜一定篇幅的散文體。田、秋、朱等人的譯本采用單一的散文體形式呈現(xiàn)原文,不僅舍本求末,也失去了原文詩體和散文體交迭運(yùn)用的戲劇效果。曹譯本雖也是詩體,但在詩行上沒有與原文對應(yīng)。林譯本雖也采用詩體,但其用“散押”呈現(xiàn)原作詩行的韻腳,“使原來不押韻的‘素體詩’跟雙行一韻體分別沒那么明顯”[7]。卞譯本以詩體翻譯詩體,以“音頓”呈現(xiàn)“音步”,在體裁上最接近原作。在對原文意象和雙關(guān)語的處理上,卞譯本無論數(shù)目還是效果較其他譯本都勝一籌。
不難看出,這一階段的研究主要為卞譯《哈姆雷特》研究和“信”“似”“譯”翻譯三原則研究。雖然研究者不是很多,成果不算豐碩,但為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ)。
20世紀(jì)90年代國內(nèi)卞之琳翻譯思想研究仍然為“信”“似”“譯”翻譯三原則研究和卞譯莎劇研究為主。
在論文《談?wù)劚逯盏奈膶W(xué)翻譯》中,張曼儀結(jié)合自己前期的研究成果,重點(diǎn)闡釋了卞之琳的“信”與嚴(yán)復(fù)的“信”的聯(lián)系與區(qū)別。張指出,卞氏之“信”雖源于嚴(yán)氏之“信”,但嚴(yán)氏之“信”僅指譯文對原文內(nèi)容的忠實(shí),而卞氏之“信”不僅強(qiáng)調(diào)對原文內(nèi)容的忠實(shí),也強(qiáng)調(diào)對原文形式的忠實(shí),在忠實(shí)程度上超越了前者。此外,張認(rèn)為,譯者需要恪守對原作求信的本分,因?yàn)椤坝性髡甙l(fā)出的信息,有原文的文本,才有譯文,否則就是創(chuàng)作,不叫翻譯”[8]。坦白而言,張曼儀這一階段研究中的大部分是對其前期研究的重復(fù),新意甚少。方平將卞之琳的翻譯思想總結(jié)為“亦步亦趨”四個字。在論文《“亦步亦趨”追求更高的藝術(shù)境界——談卞之琳先生的翻譯思想》中,方平分析了“直譯、意譯”“形似、神似”的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)后得出結(jié)論:“為了文學(xué)翻譯藝術(shù)的繼續(xù)發(fā)展,需要另一種有所追求的藝術(shù)流派:存形求神,神在形中?!保?]他認(rèn)為,卞之琳“亦步亦趨”的翻譯思想可以被看作“存形求神”的一面旗幟,并以卞之琳的譯例論證卞之琳如何在翻譯實(shí)踐中對原作做到亦步亦趨、存形求神。
劉重德在論文《卞之琳的譯詩理論和實(shí)踐》中將卞之琳、蘇曼殊、馬君武、徐志摩翻譯的英語格律詩進(jìn)行了對比研究。劉認(rèn)為,蘇、馬二人用漢語舊體詩翻譯英語格律詩,沒有呈現(xiàn)英語格律詩的形式美感,讓讀者“讀到的只是譯者的創(chuàng)作”[9]。徐也用舊體詩翻譯英語格律詩,效果雖比蘇、馬二人好,但也沒有做到形神俱似。卞之琳以其“信”“似”“譯”翻譯三原則為宗旨,用漢語的“音頓”呈現(xiàn)英語的“音步”翻譯英語格律詩,不僅在理論上合理,在現(xiàn)實(shí)中也有效。劉還在卞之琳英詩漢譯理論基礎(chǔ)上提出了自己的英詩漢譯原則,即“嚴(yán)格為本,靈活為輔”[9],將國內(nèi)卞之琳翻譯思想研究提高到了新的層次。
張、方、劉研究“信”“似”“譯”的方法是先闡述“信”“似”“譯”的具體指涉,然后用卞之琳的譯例闡釋三原則的合理性。江楓另辟蹊徑,通過對比同一原文的不同中譯版本,來闡釋“信”“似”“譯”的理論合理性和實(shí)踐指導(dǎo)性。在《淺談卞之琳的譯詩藝術(shù)》中,江楓以譯文對原文格律、韻律傳達(dá)的效果為視角,對比研究卞之琳、徐志摩和郭沫若三人翻譯的同一首英文詩歌《Tiger》。江楓認(rèn)為徐譯呈現(xiàn)了原作的韻式,但沒有再現(xiàn)原詩在音韻上的規(guī)整和勻稱;郭譯在韻式和節(jié)奏兩方面都沒能再現(xiàn)原作;卞譯“以準(zhǔn)確的腳韻安排再現(xiàn)了原作的韻式,以二字頓和三字頓所構(gòu)的四音頓詩行復(fù)制了原作抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格四音步詩行跌巖有致、和諧流暢的節(jié)奏,從而出色地保持了原作的韻律美”[10]。這種方法對英詩漢譯是行之有效的。
可以看出,20世紀(jì)90年代對“信”“似”“譯”翻譯三原則的研究較前一時期更為細(xì)致深入,但有關(guān)卞譯莎劇方面的研究卻不及前一時期。
王佐良在《一個莎劇翻譯家的歷程》一文中總結(jié)道:卞譯莎劇最大特色是“用五頓一行的漢語詩來譯莎士比亞的五音步、抑揚(yáng)格的無韻白體詩”[11]。這種方法貫穿著卞之琳翻譯莎士比亞四大悲劇的始終。身為著名翻譯家,王佐良對于卞之琳的翻譯思想和翻譯方法也不是一味褒揚(yáng),他對卞之琳對《哈姆雷特》第三幕第一場那段關(guān)于生和死獨(dú)白的處理及其對莎劇當(dāng)中某些意象的處理上表達(dá)了異議??上У氖?,王佐良對卞譯莎劇只是泛泛而論,并沒有深入探討卞譯莎劇。孫致禮在這點(diǎn)上做得比較深入。在論文《亦步亦趨、刻意求似——談卞之琳譯〈哈姆雷特〉》中,孫致禮指出,卞譯《哈姆雷特》的翻譯指導(dǎo)思想是“亦步亦趨,刻意求似”[12]?!耙嗖揭嘹叀北憩F(xiàn)為四點(diǎn):“一是以五音頓模擬五音步,二是盡可能行數(shù)相等,三是盡可能對行翻譯,四是盡可能在原處跨行?!保?2]不僅如此,孫致禮還通過自己的努力,建議更改卞譯《哈姆雷特》當(dāng)中個別沒有遵循這四條規(guī)則的譯文,以使其符合這四條規(guī)則。這對繼承和發(fā)揚(yáng)卞之琳的翻譯思想很有助益。
同為研究卞譯《哈姆雷特》的彭術(shù)根,其研究成果和孫致禮比起來不免相形見拙。彭在論文《卞之琳譯〈哈姆雷特〉片斷賞析》中提出,卞之琳的譯文“直譯與意譯交替使用,恰到好處;格式與節(jié)奏,力求原汁原味;形似與神似巧妙結(jié)合”[13]。這基本上是對前人觀點(diǎn)的變相重復(fù),談不上有什么新意。
21世紀(jì)至今這段時期為國內(nèi)卞之琳翻譯思想研究的第三階段。這一階段仍有不少學(xué)者研究卞之琳的“信”“似”“譯”三原則和卞譯《哈姆雷特》,但新意甚少,多數(shù)為前人研究的重復(fù)或變相重復(fù)。卞之琳中文詩歌英文自譯研究以及卞之琳翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系研究是該階段最具特色的研究。
北塔與賀國俊是該范式研究的代表。在論文《卞之琳詩歌的英文自譯》中,北塔將翻譯家分為“匠人型、作家型和學(xué)者型”[14]三類。他認(rèn)為卞之琳不屬于其中任何一類,而是獨(dú)具特色的“詩人兼學(xué)者型”翻譯家。在英詩漢譯中,卞之琳對原作亦步亦趨,以直譯為主,嚴(yán)守譯者本分,在原文的圖式框架內(nèi)發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,呈現(xiàn)其作為學(xué)者型翻譯家的本色。但在漢詩英譯中,卞之琳卻沒有過多受原文的束縛,時常對自己的作品進(jìn)行增刪甚至改寫,體現(xiàn)了一位隨意灑脫的詩人型翻譯家特質(zhì)。
賀國俊在《現(xiàn)代詩歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩為例》中,從主題意象、所指意象和意象銜接三個方面探討了卞之琳漢語新詩中的意象在其英譯文中的明晰化現(xiàn)象。賀認(rèn)為,對原詩中可能令譯文讀者感到過于籠統(tǒng)朦朧的標(biāo)題,卞之琳會予以舍棄,并重新擬定描寫實(shí)際內(nèi)容的英文標(biāo)題以實(shí)現(xiàn)主題意象明晰化;對于原詩中“以素描形式出現(xiàn)的,并不刻意著色渲染”[15]的意象,卞之琳則通過將其具體化為譯文讀者喜聞樂見的直觀樣態(tài)以實(shí)現(xiàn)所指意象明晰化;對于原詩當(dāng)中借助具體意象的反復(fù)疊加來實(shí)現(xiàn)意象關(guān)聯(lián)的方法,卞之琳在英譯中以邏輯關(guān)聯(lián)貫穿這些意象以實(shí)現(xiàn)意象銜接明晰化。
除了卞之琳的自譯外,卞之琳的翻譯與其文學(xué)創(chuàng)作的互動關(guān)系也開始為研究者關(guān)注。唐立新和朱賓忠是該范式研究的代表。
唐立新指出,卞之琳在20世紀(jì)30年代初期就開始將他這個時期翻譯的詩歌題裁和風(fēng)格應(yīng)用在其漢語新詩的創(chuàng)作之中,雖然他在新詩創(chuàng)作中對這些體裁和風(fēng)格的貫徹并不徹底。20世紀(jì)30年代后期,通過翻譯艾略特的《傳統(tǒng)與個人才能》,卞之琳在其創(chuàng)作的新詩中除保留漢語新詩特色之外,開始融入了一些古典詩歌的元素。唐立新認(rèn)為,“沒有卞之琳對現(xiàn)代西方詩歌和詩學(xué)的翻譯,也就沒有卞之琳的詩歌創(chuàng)作”[16]。此外,他還指出,卞之琳翻譯與創(chuàng)作之間的互動關(guān)系說明了西方詩歌的漢譯對漢語新詩的發(fā)展功不可沒。
朱賓忠認(rèn)為,卞之琳的西方詩歌翻譯在思想情感和技術(shù)層面上影響其隨后的新詩創(chuàng)作。通過翻譯,卞之琳將西方詩歌中蘊(yùn)含的思想和情感逐漸內(nèi)化成新詩的創(chuàng)作理念,將西方詩歌中的一些修辭手法和和組織方式引入其詩歌創(chuàng)作領(lǐng)域。這就解釋了為何卞之琳的漢語新詩會在思想、情感、比喻以及修辭手法上透射出明顯西方風(fēng)味的原因。朱指出,卞之琳的詩歌創(chuàng)作對其翻譯有三個影響:“首先,卞之琳的創(chuàng)作促進(jìn)了他對翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則的確立與堅守,保障了其譯文的高質(zhì)量……其次,創(chuàng)作對于卞之琳選取什么樣的作品來翻譯起到了一定的‘導(dǎo)引’作用…… 最后,就翻譯和創(chuàng)作與其個人感情的關(guān)系而言,二者之間存在著一定互相補(bǔ)充的關(guān)系。”[17]
綜上所述,國內(nèi)卞之琳翻譯思想研究可分為三個階段:20世紀(jì)50年代到80年代末為第一階段,以“信”“似”“譯”翻譯三原則研究和卞譯莎?。ㄖ饕獮楸遄g《哈姆雷特》)研究為特色;20世紀(jì)90年代的研究為第二階段,主要是深化拓展第一階段的研究;21世紀(jì)以來的研究為第三階段,最具新意的是卞之琳中文詩歌的英文自譯研究和卞之琳的詩歌翻譯與詩歌創(chuàng)作關(guān)系的研究。目前,國內(nèi)論及卞之琳翻譯思想的論文有40余篇,這與卞之琳對我國翻譯工作的貢獻(xiàn)極不相配。在新時代背景下,欲將卞之琳的翻譯思想發(fā)揚(yáng)光大,借鑒新的翻譯理論從新的視角進(jìn)行闡釋不失為一種方法。
[1]方平.“亦步亦趨”追求更高的藝術(shù)境界——談卞之琳先生的翻譯思想[J].外國文學(xué)評論,1990(4):114-116.
[2]江楓.以似致信,形神兼?zhèn)洹逯兆g詩的理論與實(shí)踐[J].詩探索,2001(1):203-208.
[3]卞之琳,葉水夫,袁可嘉,等.十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評論,1959(5):41-77.
[4]巫寧坤.卞之琳譯《哈姆雷特》[J].西方語文,1957(1):115-119.
[5]沈建太,蔣杰.卞之琳的詩歌翻譯理論與實(shí)踐[J].晉陽學(xué)刊,1989(6):95-97.
[6]周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1981:408.
[7]張曼儀.卞之琳著譯研究[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1989:141.
[8]張曼儀.談?wù)劚逯盏奈膶W(xué)翻譯[J].外國文學(xué)評論,1990(4):117-118.
[9]劉重德.卞之琳的譯詩理論和實(shí)踐[J].外國文學(xué)評論,1991(2):25-30.
[10]江楓.淺談卞之琳的譯詩藝術(shù)[J].外國文學(xué)研究,1991(2):124-133.
[11]王佐良.一個莎劇翻譯家的歷程中[J].中國翻譯,1990(1):2-8.
[12]孫致禮.亦步亦趨、刻意求似——談卞之琳譯《哈姆雷特》[J].外語研究,1996(1):1-4.
[13]彭術(shù)根.卞之琳譯《哈姆雷特》片斷賞析[J].中南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1999(2):357-358.
[14]北塔.卞之琳詩歌的英文自譯[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006(3):24-28.
[15]賀國俊.現(xiàn)代詩歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩為例[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2011(11):139-143.
[16]唐立新.關(guān)聯(lián)與互動——論卞之琳翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J].云夢學(xué)刊,2002(3):73-76.
[17]朱賓忠.卞之琳的翻譯與詩歌創(chuàng)作關(guān)系[J].學(xué)習(xí)與探索,2007(5):184-186.