• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯策略分析*

      2014-04-14 20:13:51
      關(guān)鍵詞:漢英錯(cuò)誤交際

      李 艷 芳

      (吉林建筑大學(xué)外語學(xué)院,長(zhǎng)春 130118)

      在國際文化和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中,公共場(chǎng)所指示性、警示性等標(biāo)語成為娛樂場(chǎng)所,或者其他集會(huì)場(chǎng)所廣泛使用的一種溫馨提示標(biāo)識(shí)語.通過這種公示語給相關(guān)人員一些提示,進(jìn)而能達(dá)到提醒的效果,這種公示語一般都是應(yīng)用某種特定的文字,而漢英公示語主要是英文和中文互譯.公示語和公示牌在日常生活中隨處可見,其應(yīng)用范圍非常廣泛,如公路上的路牌,商場(chǎng)的廣告牌和商店招牌等,這些都是利用公示語給特定人群觀看.公示語作為一種很常見又很重要的交際方式,用最簡(jiǎn)潔的語言,表達(dá)具有重要意義和指示的指令性含義,其作用重大,能直接通過視覺給人們帶來深刻的印象,傳達(dá)最重要的信息,能幫助人們?cè)谀吧h(huán)境中快速找到目標(biāo)地,能為人們生活和工作帶來很多便利.

      但是,目前在國際交流過程中,漢英翻譯受到很多因素,尤其是文明差異的影響,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理解性的歧義等現(xiàn)象,最后給人帶來一種誤導(dǎo).因此,針對(duì)這種現(xiàn)象和問題,本文對(duì)其進(jìn)行分析和研究,以期解決這些問題.

      1 漢英公示語翻譯現(xiàn)狀

      漢英公示語的翻譯一直是眾多譯者研究的一個(gè)重點(diǎn)課題,漢英翻譯本身由于很多方面因素的影響,其在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到一些問題和困難[1].這主要是由于不同國家存在一定的文化差異,且公示語非常簡(jiǎn)練,在簡(jiǎn)單的文字表達(dá)中,因?yàn)榉g的某一個(gè)單詞存在一詞多譯等現(xiàn)象,致使不同人看到相同公示語時(shí)會(huì)有不同的理解,這是現(xiàn)狀之一,同時(shí)還存在其他幾方面的問題.

      (1) 語言的基本信息喪失. 在很多公示語應(yīng)用過程中,公示語都具有一語雙關(guān)的作用,在各大城市或地方等均不相同.公示英語翻譯在交際中存在的一個(gè)嚴(yán)重問題,如“賓客止步”,這種在娛樂場(chǎng)所很常見的公示語,在很多公共建筑物中都可以見到,一般英語表達(dá)為“Guest go no further”,這是一種準(zhǔn)確的表達(dá)方式.但是,還有另一種表達(dá)方式,如“Stop,Guest,Stop Here”.如果是這種表達(dá)方式,存在的錯(cuò)誤主要是這種表達(dá)方式不僅不能準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)存在重復(fù)等問題,并且很容易使原創(chuàng)之意丟失,引起讀者誤解,繼而還會(huì)導(dǎo)致不正確的行為.

      (2) 語言的丟失或錯(cuò)誤. 這方面的主要問題是由于在翻譯時(shí),很多時(shí)候交際中的表達(dá)與實(shí)際翻譯情況不同,公示語中的語義及語境等都不同,故在翻譯時(shí)很可能會(huì)引起語言丟失或理解方面的錯(cuò)誤.如某地的一個(gè)公示語是“警務(wù)工作站”的意思,其翻譯為“Police Affairs Station”,但有些地方的公共廁所也是這樣的翻譯,這就造成錯(cuò)誤,引起了很嚴(yán)重的誤會(huì).正是由于交際和翻譯直接存在著很大的區(qū)別和聯(lián)系,作為公示語翻譯者應(yīng)不斷總結(jié)和整理專業(yè)知識(shí),全面掌握語言的特點(diǎn)和使用技巧,避免誤會(huì)或錯(cuò)誤[2].

      2 漢英公示語翻譯中存在問題及其翻譯的策略

      目前,在很多漢英公示語翻譯中存在一些問題:如語言應(yīng)用不夠精準(zhǔn)、對(duì)一詞多義的詞語掌握不夠全面,從而導(dǎo)致翻譯和交際中出現(xiàn)誤解.針對(duì)目前存在的問題,為了盡量減少誤會(huì),提高翻譯的準(zhǔn)確性,來正常進(jìn)行交際,筆者結(jié)合自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出一些策略和方法,具體包括以下幾點(diǎn):

      (1) 熟練掌握公示語語言特點(diǎn). 公示語在實(shí)際應(yīng)用中存在一些區(qū)別,從語義上講,語義的翻譯更加注重對(duì)原創(chuàng)性的思維過程進(jìn)行解讀,并且遵循保持原創(chuàng)的中心思想,完整再現(xiàn)語言的表達(dá)功能,而交際翻譯的關(guān)鍵是傳遞語言,讓受眾在看到公示語的第一時(shí)間能思考其深層的含義[3].因此,在翻譯時(shí),一定要明確公示語的服務(wù)對(duì)象,一定要堅(jiān)持從廣大服務(wù)對(duì)象出發(fā),讓讀者去思考、去感受,并且能根據(jù)公示語引導(dǎo)自己的行為,充分發(fā)揮語言的魅力和作用;其次,語言是一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi)人們用來交流的重要途徑和方式,其自身就是一個(gè)豐富多彩的元素,一句話中所有的詞或者字都具有其自身的意義,并且不同的詞還分為不同的詞性[4].如名詞、動(dòng)詞,不同的詞性其在應(yīng)用中的意思也不盡相同,如“BUSINESS CENTER”,翻譯為商務(wù)中心,“PERFORMANCE CEN”表演中心.這些都是一些名詞性的公示語,服務(wù)、指示及說明性質(zhì)的名詞,有時(shí)候使用會(huì)采用縮寫,如商務(wù)中心有時(shí)候會(huì)縮寫為“BC”,還有“ATT”是汽車行業(yè)中的一個(gè)縮寫,其意義是實(shí)際單件工時(shí).

      由此可見,在翻譯的時(shí)候,一定要注重各種短語在使用中的區(qū)別和各自的內(nèi)容特點(diǎn),其在不同行業(yè)或者領(lǐng)域中的應(yīng)用也會(huì)存在明顯差異.如公眾旅游中經(jīng)常會(huì)看到的公示語有“VIP”以及“P”等這樣的公示語的縮寫,這些字母的縮寫,一般“P”表示停車場(chǎng),而“VIP”表示貴賓[5].這些縮寫在日常生活中非常常見,所以人們接觸和理解起來比較簡(jiǎn)單,也能很快捷地讓人們尋找到目的地.語言的特點(diǎn)博大、深?yuàn)W,專業(yè)人士應(yīng)深入學(xué)習(xí)和思考,以將其運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活中.

      (2) 了解公示語的作用,遵循相關(guān)原則. 每一條公示語的使用和制定都具有其自身的特殊地位和作用,如某商場(chǎng)在疏散門外張貼的公示語是“OUTSIDE EVACUATION DOOR DO NOT BLOCK”,所公示的意思是“疏散門外,請(qǐng)勿堵塞”[6].這則公示語從詞匯角度出發(fā),在表達(dá)和理解方面都不存在直接的問題,但從交際翻譯的角度來說,“OUTSIDE”是多余的,因?yàn)椤癊VACUATION DOOR”本身就是可以表達(dá)“逃生疏散的門,從表達(dá)意思方面,“DO NOT BLOCK”已經(jīng)對(duì)前面的進(jìn)行補(bǔ)充說明,用語方面能清楚表達(dá)意思,在交際翻譯中也能準(zhǔn)確達(dá)標(biāo)該目的地的位置.因此,在使用公示語過程中,一定要發(fā)揮專業(yè)性的重要作用.

      3 結(jié)語

      綜上所述,漢英公示語在日常生活中的應(yīng)用非常廣泛.英語公示語作為一種重要的交際手段和方式,其在很多時(shí)候發(fā)揮著重要的作用.但由于漢英公示語翻譯本身就是一門學(xué)科,其在實(shí)踐中的應(yīng)用很多時(shí)候會(huì)由于一詞多義,在不同國別文化中其表達(dá)的思想也不盡相同,因此很容易造成誤解.筆者結(jié)合自身多年翻譯工作經(jīng)驗(yàn),提出一些解決這些問題的建議和措施.首先,從事公示語翻譯人員應(yīng)熟練掌握各種不同語言的應(yīng)用特色和技巧,在追求簡(jiǎn)明的前提下,應(yīng)不斷完善語言結(jié)構(gòu);其次,應(yīng)掌握大量的英語詞匯,并且能區(qū)分不同詞語的性質(zhì)和意義;最后,翻譯人員還應(yīng)了解不同場(chǎng)合所使用的公示語意義,能盡量遵循借譯原則,以提高翻譯的準(zhǔn)確性,真正發(fā)揮其作用.

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1] 張彩霞.從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯[D].鄭州:鄭州大學(xué),2010.

      [2] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):125-126.

      [3] 譚 靜.旅游景點(diǎn)公示語翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討--以郴州旅游景點(diǎn)為例[D].郴州:湘南學(xué)院,2011.

      [4] 張曉姝.功能理論指導(dǎo)下的公示語錯(cuò)譯分析與翻譯策略研究[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2010.

      [5] 王 星.公示語漢英翻譯的交際翻譯策略-以徐州市為例[J].青年文學(xué)家,2010(9):89-90.

      [6] 張庚為.從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯[D].太原:太原理工大學(xué),2010.

      猜你喜歡
      漢英錯(cuò)誤交際
      情景交際
      在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      不犯同樣錯(cuò)誤
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      《錯(cuò)誤》:怎一個(gè)“美”字了得
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
      交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
      昌都县| 咸丰县| 绥江县| 夏津县| 无为县| 白朗县| 海盐县| 宁安市| 松溪县| 榆社县| 贵定县| 安吉县| 永城市| 巩义市| 应城市| 怀仁县| 大荔县| 资中县| 睢宁县| 华容县| 吉安市| 富蕴县| 普宁市| 万年县| 彭州市| 长宁区| 溆浦县| 双城市| 宁陕县| 吉木萨尔县| 明水县| 微博| 宜章县| 项城市| 邯郸县| 盐源县| 东城区| 镇坪县| 疏附县| 南江县| 金昌市|