• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯*
      ——以《老人與?!返臐h譯為例

      2014-04-17 02:20:53
      關(guān)鍵詞:老人與海原著張愛(ài)玲

      李 健

      (南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 211167)

      接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯*
      ——以《老人與海》的漢譯為例

      李 健

      (南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 211167)

      以張愛(ài)玲翻譯的《老人與海》為例,運(yùn)用期待視野和讀者接受的理論分析了譯者對(duì)原著風(fēng)格和文化意義的把握,同時(shí)運(yùn)用文本細(xì)讀的方法分析了譯者在情感、語(yǔ)言風(fēng)格和文化方面的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)譯者翻譯時(shí)在盡量保留原作風(fēng)格的同時(shí)還兼顧了譯文讀者的期待視野。

      文學(xué)翻譯; 接受美學(xué); 期待視野; 老人與海

      一、引言

      接受美學(xué)(Reception Aesthetics)是主張以讀者為中心的文學(xué)理論,認(rèn)為讀者是文本意義的創(chuàng)造者,只有經(jīng)過(guò)讀者的閱讀,文學(xué)作品才能稱之為真正意義上的作品。雖然起源于文學(xué)研究,但接受美學(xué)也為文學(xué)翻譯提供了全新的視角和研究方法。譯者不僅是文學(xué)原著的閱讀體驗(yàn)者,同時(shí)也是其詮釋傳達(dá)者,因而譯者在翻譯活動(dòng)中必須考慮到譯文讀者的期待視野和審美需求,體現(xiàn)對(duì)譯文讀者的接受關(guān)照。本文擬從接受美學(xué)的視角探討文學(xué)翻譯,以張愛(ài)玲翻譯的《老人與?!窞槔?,運(yùn)用期待視野和讀者接受的理論來(lái)分析譯者對(duì)原著風(fēng)格的把握。

      二、接受美學(xué)

      接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代由德國(guó)康士坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)首創(chuàng)的文學(xué)理論,反對(duì)傳統(tǒng)的以作家、作品為中心,是主張以讀者為中心的文學(xué)研究方法?!拔膶W(xué)文本只有通過(guò)閱讀實(shí)踐,其意義和重要性才顯示出來(lái)。文學(xué)之所以成為文學(xué),讀者的重要性不亞于作者?!盵1](P.75)讀者是文本意義的創(chuàng)造者,只有經(jīng)過(guò)讀者的閱讀,文學(xué)作品才能由文本成為真正意義上的作品。讀者對(duì)作品的意義起著決定性的作用,一部文學(xué)作品即使印成書(shū),在沒(méi)有讀者閱讀之前,也只是半成品。

      起源于文學(xué)研究的接受美學(xué)理論,為文學(xué)翻譯提供了全新的視角和研究方法。翻譯是一種跨文化活動(dòng),文學(xué)翻譯更是作者、文本、譯者、譯作和讀者在特定文化環(huán)境下相互影響、共同作用的動(dòng)態(tài)過(guò)程。文學(xué)翻譯不僅要求譯者能重新敘述故事,同時(shí)也要求譯者能重現(xiàn)原著的風(fēng)格、基調(diào)和情感。譯者本身也是讀者,翻譯的過(guò)程就是譯者依照自己的理解闡釋原著的過(guò)程。然而譯者又不同于普通的原著讀者,因?yàn)樽g者必須面對(duì)兩次接受活動(dòng)的影響。首先是作為原著閱讀體驗(yàn)者——譯者本身對(duì)原著的接受活動(dòng);其次是作為原著傳達(dá)者所必須考慮的譯文讀者的期待視野和審美需求——譯文讀者的接受活動(dòng),這就是接受美學(xué)的翻譯觀。

      1.期待視野

      接受美學(xué)的一條重要原則是“期待視野”,即“讀者接受活動(dòng)開(kāi)始前就存在的某種獨(dú)特的意象,是對(duì)作品向縱深發(fā)展的理解和期待?!盵2](P.160)這一概念最早由姚斯提出,他認(rèn)為作品的意義是在讀者的理解過(guò)程中被逐漸發(fā)掘出來(lái)的。接受美學(xué)理論認(rèn)為讀者會(huì)以怎樣的期待水平去理解和鑒賞文學(xué)作品十分重要,因而譯者必須考慮到讀者的期待視野,關(guān)注譯本內(nèi)容是否能夠被譯文讀者所理解和接受。期待視野是讀者閱讀作品之前就已經(jīng)存在的某種概念或者意向,這種“先見(jiàn)”會(huì)影響讀者對(duì)作品的內(nèi)容和形式的欣賞程度以及閱讀的側(cè)重點(diǎn),同時(shí)也在很大程度上決定了讀者對(duì)作品的態(tài)度和評(píng)價(jià),因而譯者在翻譯過(guò)程中必須充分考慮到譯文讀者的期待視野。

      2.空白和未定性

      接受美學(xué)認(rèn)為,作品的意義是由讀者自身從閱讀文本的過(guò)程中發(fā)掘出來(lái)的,因而當(dāng)作品未經(jīng)閱讀時(shí),包含著許多意義“空白”和“未定性”。這些“空白”和“未定性”需要讀者在閱讀過(guò)程中通過(guò)自己的理解和想象加以補(bǔ)充。閱讀過(guò)程實(shí)則是填補(bǔ)“空白”,使“未定性”加以確定,使作品意義充實(shí)完備的過(guò)程。文學(xué)作品中的“空白”和“未定性”因素在召喚讀者“調(diào)動(dòng)自身的種種內(nèi)在儲(chǔ)備對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造”[3](P.94),為讀者參與、理解和闡釋文本所敘述的事件提供自由。譯者作為讀者對(duì)原著進(jìn)行解讀的過(guò)程中,會(huì)不自覺(jué)地將對(duì)其中的“空白”和“未定點(diǎn)”進(jìn)行填補(bǔ)和說(shuō)明。但譯者不宜將自己的理解過(guò)多地表現(xiàn)在譯文中,而是應(yīng)給譯文讀者留下可以馳騁的想象空間。

      三、接受美學(xué)關(guān)照下的文學(xué)翻譯:《老人與?!窛h譯的個(gè)案研究

      《老人與?!肥呛C魍罹叽硇缘淖髌?,作家因這部作品而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),并奠定了他在世界文壇的杰出地位。這樣一部充分體現(xiàn)了海明威“硬漢”風(fēng)格的語(yǔ)言精練的作品目前已有20多個(gè)中文譯本,如為人熟知的海觀和吳勞的譯本,然而最早的漢譯本實(shí)際上是由張愛(ài)玲所翻譯的。張愛(ài)玲是20世紀(jì)最著名的作家之一,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位。她也從事過(guò)很多翻譯活動(dòng),近年來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注張愛(ài)玲的譯者身份。

      張愛(ài)玲對(duì)讀者的“中心”地位有非常理性和辯證的認(rèn)識(shí),一方面充分考慮讀者的期待視野,關(guān)心讀者的閱讀需求,另一方面,卻也不完全迎合讀者的口味。從張愛(ài)玲的譯序中可以看出,她讀出了原作字里行間透露出來(lái)的悲哀,并深切體會(huì)到了生命的辛酸。而她的譯本也很好地展現(xiàn)出了這種無(wú)奈的辛酸和絕望。同時(shí)也可以看出,張愛(ài)玲在翻譯時(shí)將讀者置于非常重要的地位。張的譯文不惜在原作內(nèi)容或結(jié)構(gòu)上進(jìn)行一些調(diào)整以使譯文地道流暢,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣;但是為再現(xiàn)原著“文字的迷人的韻節(jié)”,譯文中也有很多歐化現(xiàn)象。

      1.對(duì)原著中異質(zhì)文化的處理

      翻譯是一種跨文化的活動(dòng),是不同文化之間的交流和對(duì)話,因而難免涉及文化碰撞和沖突,如對(duì)同一事物或者形象的不同理解和概念,又如宗教觀念等。張愛(ài)玲出于對(duì)譯文讀者期待視野的考慮,對(duì)于原文的異質(zhì)文化成分,在一些不重要的細(xì)節(jié)內(nèi)容上根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行有針對(duì)性的改寫(xiě),如省去不適應(yīng)漢語(yǔ)文化的內(nèi)容、增加有助于讀者理解的內(nèi)容等。對(duì)于有助于譯文讀者理解的內(nèi)容,張愛(ài)玲則會(huì)進(jìn)行一定的增補(bǔ)。例如:

      Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speed boat does.[4](P.91)

      【張譯】然后,它朝天躺著,尾巴鞭打著,嘴噶塔噶塔響著,那鱉魚(yú)就像拖著個(gè)犁耙耕田似的,把那水滾滾地?fù)芊_(kāi)來(lái),如同一只小汽艇一樣。[5](P.43)

      【吳譯】它這時(shí)肚皮朝上,尾巴撲打著,兩腭嘎吱作響,像一條快艇般地劃破水面。[6](P.83)

      “plow”本是“犁地”之意,由于船劃開(kāi)水的動(dòng)作與犁劃開(kāi)兩邊土的動(dòng)作相似,因此引申開(kāi)來(lái)可以表示“破浪前進(jìn)”。吳勞直接用其引申義,但對(duì)于50年代的中國(guó)讀者而言,“快艇”的形象,顯然不能引起足夠的畫(huà)面感,反而會(huì)讓讀者有點(diǎn)摸不著頭腦。譯文不應(yīng)讓讀者付出“不必要的處理努力”,[7](P.148)但是,如果讀者的收獲多于他們付出的努力,那么這種努力就是值得的。張愛(ài)玲在交代出其引申義的情況下,增加了“犁耙耕田”的比喻,這樣原文的語(yǔ)言形式與文化信息都沒(méi)丟失,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也更容易理解。

      2.對(duì)原著情感的揣摩

      張愛(ài)玲的譯文處處滲透著她基于對(duì)原作理解的情感介入,其譯文不僅是對(duì)原作字面意思的理解與傳達(dá),文字的取舍更體現(xiàn)出她對(duì)原作作品中人物的情感以及人物間情感的體察和共鳴。譯者對(duì)原作情感的細(xì)微捕捉其前提是譯者對(duì)原文深切的理解。譯者張愛(ài)玲同時(shí)也是原著的讀者,她迫切希望譯文讀者能夠體會(huì)到原著的情感,因而不自覺(jué)地將自己的理解注入譯文中,填補(bǔ)了一些原著的“空白”和“未定性”。

      (1)對(duì)人物的理解

      海明威的作品一向以風(fēng)格簡(jiǎn)練著稱,《老人與?!返墓适潞芎?jiǎn)單,語(yǔ)言也極其簡(jiǎn)練。對(duì)主人公老人形象比較細(xì)致的描寫(xiě),小說(shuō)中共出現(xiàn)過(guò)兩次。一次是在小說(shuō)一開(kāi)頭,對(duì)老人形象的交待;一次是通過(guò)孩子的視角,刻畫(huà)孩子眼中老人的形象。下面是小說(shuō)開(kāi)頭對(duì)老人的第一次形象描寫(xiě):

      The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.[4](PP.1-2)

      【張譯】面頰上生著棕色的腫起的一塊塊,那是熱帶的海上反映的陽(yáng)光曬出來(lái)的一種無(wú)害的瘤。[5](P.2)

      【吳譯】腮幫上有些褐斑,那是太陽(yáng)在熱帶海面上的反光所造成的良性皮膚癌變。褐斑從他臉的兩側(cè)一直蔓延下去。[6](P.1)

      吳譯中“褐斑”、“良性皮膚癌變變”這樣的說(shuō)法容易在讀者心中喚起不美好的聯(lián)想;“棕色的腫起的一塊塊”雖然有悖于原著用詞簡(jiǎn)練的風(fēng)格,也未能表達(dá)出原文的全部意思,但在畫(huà)面感上已經(jīng)足夠了?!耙环N無(wú)害的瘤”簡(jiǎn)單直觀,并且不容易引起讀者不好的聯(lián)想。

      在翻譯活動(dòng)中,譯者預(yù)期的讀者期待視野會(huì)對(duì)其翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響。譯者對(duì)一些詞句字面上的“背叛”并不是不尊重原著,而是為了使該作品在新的接受語(yǔ)境中所遭受的文化折扣降到最低。

      (2)對(duì)人物之間關(guān)系的揣摩

      《老人與?!返墓适虑楣?jié)并不復(fù)雜,人物也不多,主要人物除了老人之外,便是孩子以及老人在大海中與之搏斗了很多天的大魚(yú)。孩子雖然只出現(xiàn)在小說(shuō)的開(kāi)頭和結(jié)尾,但是老人出海的大部分時(shí)間里,總是提到孩子。孩子不僅是他的朋友,更是他的希望和慰藉。作為讀者的張愛(ài)玲對(duì)此有深刻的體會(huì),希望能通過(guò)自己的譯筆表現(xiàn)出原著的這種情感,讓譯文讀者能有所共鳴。其譯文也因此滲透著對(duì)老人與孩子之間情感的細(xì)膩體察,這些在人稱翻譯以及細(xì)節(jié)用詞的處理上都不難發(fā)現(xiàn)。例如對(duì)于原文中出現(xiàn)頻率很高的“old man”的翻譯:

      He was an old man… the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao…It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty……[4](P.1)

      【張譯】他是一個(gè)老頭子……那男孩的父親就告訴他說(shuō)這老頭子確實(shí)一定是晦氣星……孩子看見(jiàn)那老人每天駕著空船回來(lái)……[5](P.1)

      【吳譯】他是個(gè)……老人……孩子的父母對(duì)他說(shuō),老人如今準(zhǔn)是十足地 “倒了血霉”……孩子看見(jiàn)老人每天回來(lái)時(shí)船總是空的……[6](P.1)

      張的譯文可以明顯感覺(jué)出來(lái)視角的變化。首先站在讀者的角度,看見(jiàn)一個(gè)一把年紀(jì)的陌生老者,稱作“老頭子”再自然不過(guò),“老人”則含有一些尊敬和親昵在其中;站在孩子父母的角度,因?yàn)椴幌M约旱暮⒆釉俑谝黄穑谩斑@老頭子”體現(xiàn)出了孩子父母一些隱約的不快;孩子看見(jiàn)“老人”則很清晰地表現(xiàn)出了二者之間的關(guān)系,也為后文交代老人與孩子之間的忘年交埋下伏筆。

      3.對(duì)原著風(fēng)格的把握

      張愛(ài)玲在翻譯中對(duì)于詞語(yǔ)和句式的選擇,都很好地體現(xiàn)了譯者為保持原著風(fēng)格所做的努力。張的譯文中細(xì)膩簡(jiǎn)潔的用詞、流暢的句式,對(duì)原作語(yǔ)言特征進(jìn)行了很好的再現(xiàn)。適當(dāng)?shù)男薷囊彩沟米g文更符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣,使原著的魅力在譯后不至于有太多的損減。

      (1)用詞的風(fēng)格

      張愛(ài)玲作為作家所擁有的深厚的語(yǔ)言功底和豐富細(xì)膩的用詞充分把握和再現(xiàn)了海明威的用詞風(fēng)格。例如下面這段有關(guān)景色的描寫(xiě):

      He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow—capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water. The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun…[4](P.31)

      【張譯】他現(xiàn)在看不見(jiàn)岸上的綠色了,只有那青山的頂,望過(guò)去是白的,就像上面有積雪,還有那些云,看著像山背后另有崇高的雪山。海水非常深暗,日光在水中映出七彩的倒影。太陽(yáng)高了,海藻的億萬(wàn)細(xì)點(diǎn)現(xiàn)在完全消滅了……[5](P.17)

      【吳譯】他眼下已看不見(jiàn)海岸的那一道綠色了,只看得見(jiàn)那些青山的仿佛積著白雪的山峰,以及山峰上空像是高聳的雪山般的云塊。海水顏色深極了,陽(yáng)光在海水中幻成彩虹七色。那數(shù)不清的斑斑點(diǎn)點(diǎn)浮游生物,由于此刻太陽(yáng)升到了頭頂上空,都看不見(jiàn)了……[6](P.30)

      張愛(ài)玲出色的語(yǔ)言功底使得其譯文在畫(huà)面感和情感上都明顯優(yōu)于吳譯本,簡(jiǎn)練的用詞將原文的情感表現(xiàn)得恰到好處。

      (2)句式的選擇

      考慮到漢語(yǔ)讀者的閱讀心理和欣賞習(xí)慣,張愛(ài)玲在譯文中使用了較多符合漢語(yǔ)句式特征的流水句。例如:

      He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather.[4](P.51)

      【張譯】他想,乘著個(gè)小船出去,看不見(jiàn)陸地,有些人覺(jué)得害怕;在有一種季節(jié)里,天氣會(huì)忽然變壞,這也的確是危險(xiǎn)的,他知道。[5](P.26)

      原句屬于典型的“樹(shù)形”結(jié)構(gòu),張愛(ài)玲在翻譯時(shí)以邏輯關(guān)系和心理活動(dòng)為線索,將長(zhǎng)句簡(jiǎn)化成短句,不受原文句法的限制。但張愛(ài)玲也并非總是對(duì)原文進(jìn)行“漢化”,總體來(lái)說(shuō),在其譯文中流水句與歐化句并存。

      張愛(ài)玲的譯文雖然忠實(shí)于原著,但由于過(guò)度歐化,使得譯文讀起來(lái)頗為生硬。張愛(ài)玲顯然不是因?yàn)檎Z(yǔ)言功底不夠而過(guò)度拘泥于原文結(jié)構(gòu)。譯序中張愛(ài)玲坦言自己希望傳達(dá)出原著“迷人的韻節(jié)”,希望讀者能夠在這些方面有所感知,出于這樣的考慮,才會(huì)導(dǎo)致譯文中不少歐化句式的使用。如今這種漢語(yǔ)表達(dá)方式已經(jīng)不陌生,也正是由于同張愛(ài)玲有著同樣歐化做法的譯者的努力,漢語(yǔ)才不會(huì)一直一成不變。譯文讀者不同于原著讀者,其期待視野本就不同,如果過(guò)于漢化,則有悖于其讀譯著的初衷,張愛(ài)玲的譯文融流水句與歐化句為一體,使讀者在流暢閱讀的同時(shí)感受到原著的語(yǔ)言韻律。

      張愛(ài)玲對(duì)讀者的“中心”地位有非常理性和辯證的認(rèn)識(shí),在翻譯中一方面充分考慮讀者的期待視野,關(guān)心讀者的閱讀需求,另一方面,卻也不完全迎合讀者的口味。張愛(ài)玲的譯文處處滲透著她基于對(duì)原作理解的情感介入,其譯文不僅是對(duì)原作字面意思的理解與傳達(dá),文字的取舍更體現(xiàn)出她對(duì)原作作品中人物的情感以及人物間情感的體察和共鳴。張愛(ài)玲在翻譯中對(duì)于詞語(yǔ)和句式的選擇,都很好地體現(xiàn)了譯者為保持原著風(fēng)格所做的努力。張的譯文中細(xì)膩簡(jiǎn)潔的用詞,流暢的句式,對(duì)原作語(yǔ)言特征進(jìn)行了很好的再現(xiàn)。適當(dāng)?shù)男薷囊彩沟米g文更符合漢語(yǔ)讀者的習(xí)慣,使原著的魅力在譯后不至有太多損減。

      當(dāng)然,張愛(ài)玲的譯文也有很多不足之處。譯者張愛(ài)玲作為原著的讀者,難免不自覺(jué)地將自己的理解過(guò)多地注入譯文中,填補(bǔ)原著的“空白”和“未定性”。例如原文中多次出現(xiàn)的西班牙詞語(yǔ),張愛(ài)玲全部直譯且不加注釋。這一做法雖然保證了譯文的通順流暢 ,降低了譯文讀者的理解困難,但卻使譯文讀者無(wú)法了解到原文中的這些語(yǔ)言信息,失去了更全面、更準(zhǔn)確了解原作中通過(guò)外來(lái)語(yǔ)詞匯變異表現(xiàn)的強(qiáng)烈的情感和異國(guó)情調(diào),無(wú)法體會(huì)原作的意圖。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文從接受美學(xué)的視角分析了《老人與?!贩g中的特色,運(yùn)用了接受美學(xué)的期待視野來(lái)分析譯者對(duì)原著風(fēng)格和文化意義的把握,同時(shí)運(yùn)用了文本細(xì)讀的方法分析了譯作對(duì)于情感、語(yǔ)言風(fēng)格和文化方面的發(fā)源與策略。研究發(fā)現(xiàn),在與另一譯本的對(duì)比中,譯者張愛(ài)玲對(duì)于譯文讀者的期待視野較為關(guān)注,但也有很多為保持原著風(fēng)格而異化較為明顯的地方,可以看出,譯者在譯文中不斷地進(jìn)行歸化與異化的策略調(diào)和,以達(dá)到一個(gè)完美的平衡點(diǎn)。

      [1]Eagleton, T.LiteraryTheory:AnIntroduction[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985.

      [2]趙秀明, 趙張進(jìn). 文學(xué)翻譯批評(píng)[M]. 長(zhǎng)春: 吉林大學(xué)出版社, 2010.

      [3]Jauss, H. R.TowardanAestheticsofReception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987.

      [4]Hemingway, E.TheOldManandtheSea[M]. New York: Charles Scribner, 1972.

      [5][美]海明威. 老人與海[M]. 香港: 今日世界出版社, 1979.

      [6][美]海明威. 老人與海[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1999.

      [7]Gutt, E. A.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Manchester: St. Jerome, 2000.

      (責(zé)任編輯 南 山)

      南京工程學(xué)院校級(jí)青年基金項(xiàng)目“漢英語(yǔ)篇翻譯中主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換研究”(項(xiàng)目編號(hào):QKJB2011017)。

      2014-03-02

      李 健,男,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)語(yǔ)講師。

      H315.9

      A

      1671-1696(2014)04-0113-04

      猜你喜歡
      老人與海原著張愛(ài)玲
      《老人與?!罚ü?jié)選)
      讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
      九月雨
      漂流瓶
      《老人與?!方o我?guī)?lái)的快樂(lè)
      作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
      拔牙
      《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
      水家鄉(xiāng)
      四子王旗| 同德县| 浦县| 南雄市| 略阳县| 敦煌市| 衡阳市| 宿迁市| 伊川县| 昌都县| 临潭县| 鄂伦春自治旗| 江西省| 富宁县| 洪洞县| 罗甸县| 镇平县| 宁乡县| 栾川县| 钟祥市| 雅安市| 唐海县| 清流县| 筠连县| 松溪县| 龙州县| 辉县市| 汤原县| 溧水县| 丹阳市| 柳河县| 定陶县| 漯河市| 图木舒克市| 封开县| 渝中区| 林甸县| 安多县| 比如县| 织金县| 武城县|