潘月洲
(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理學(xué)院,江蘇 南京 210023)
語言功能規(guī)劃與地名拼寫
潘月洲
(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理學(xué)院,江蘇 南京 210023)
針對許多城市出現(xiàn)用外文拼寫中國地名的問題,探討了語言規(guī)劃在社會生活中的功能和作用,研究了我國政府城市地名所做的語言規(guī)劃工作及規(guī)定中國地名只能用漢語拼音標注、不能用外文來翻譯的意義。
語言規(guī)劃;語言功能規(guī)劃;地名拼寫
語言規(guī)劃是政府或社會團體對語言文字的地位、發(fā)展和使用等所做的規(guī)劃,是對語言進行管理而做的各種工作的統(tǒng)稱。[1]語言規(guī)劃最基本的目的是通過改變語言的某一方面功能來解決交流和溝通中的語言障礙問題。
隨著全球化和國際交流的深入發(fā)展,我國的改革開放和對外交流達到前所未有的廣度和深度。我國正逐步由“本土型國家”向“國際型國家”轉(zhuǎn)變,外語在我國公共生活領(lǐng)域中發(fā)揮著越來越重要的作用。“我國公共領(lǐng)域的外語服務(wù),近二十年在大中城市有了較大發(fā)展,但明顯地計劃性不夠、規(guī)范性不夠,形象價值大于實用價值?!盵2]例如,許多城市為打造良好的城市形象和展示改革開放的成就,把城市里公共場所的用語,配上英文翻譯,產(chǎn)生不少翻譯質(zhì)量問題[3][4];有的甚至把街、道、路、巷等地名都配上英文翻譯,這不符合我國關(guān)于地名用漢語拼音轉(zhuǎn)寫的相關(guān)規(guī)定,存在對相關(guān)規(guī)范或法規(guī)條文認識不清問題。這給功能領(lǐng)域的語言規(guī)劃帶來新的研究任務(wù)。本文從語言功能規(guī)劃的角度來探討地名用漢語拼音轉(zhuǎn)寫的有關(guān)規(guī)劃問題。
語言規(guī)劃作為一種社會活動和社會現(xiàn)象,有著悠久的歷史,但作為一門學(xué)科,卻十分年輕。上世紀中葉以后,許多殖民地國家紛紛獨立,需要選擇國家或民族的共同交際語,以維系國家或民族的團結(jié),促進經(jīng)濟發(fā)展和現(xiàn)代化建設(shè)。人們交流和溝通的實際需要催生了語言規(guī)劃這門學(xué)科。
語言規(guī)劃是人們有意識地影響和改變某種語言發(fā)展和應(yīng)用的活動,致力于解決交流、溝通和教育用語等實際問題,大致包括兩方面的內(nèi)容:一是語言文字本身的地位、發(fā)展、規(guī)范和現(xiàn)代化等所做的規(guī)劃,即我們通常所說的地位規(guī)劃和本體規(guī)劃;二是對語言使用和傳播所作的規(guī)劃。[1]
徳裔加拿大語言學(xué)家Heinz Kloss首創(chuàng)提出兩類語言規(guī)劃:語言地位規(guī)劃(status planning)和本體規(guī)劃(corpus planning),得到學(xué)術(shù)界的公認。語言地位規(guī)劃是指確定官方語言或通用語,即決定某種語言文字在官方公務(wù)活動和社會交際中的地位,包括語言政策的制定、官方語言和學(xué)校教育用語的選擇、協(xié)調(diào)語言政策、保障公民語言權(quán)利,等等。新中國成立后,為了促進全國范圍內(nèi)的交流和溝通,制定了《漢語拼音方案》,簡化了、規(guī)范了漢字,推廣普通話。新中國雖沒有規(guī)定官方語言,但規(guī)定普通話和規(guī)范漢字是國家通用語言文字,規(guī)定公務(wù)、教育、出版物、播音、公共服務(wù)等使用普通話和規(guī)范漢字。這確定了普通話和規(guī)范漢字在我國語言生活中的地位。語言本體規(guī)劃是針對語言本身所進行的規(guī)劃活動,主要包括創(chuàng)制或規(guī)范文字、規(guī)范語法、編典、術(shù)語的標準化和現(xiàn)代化,等等。本體規(guī)劃目的在于使一種語言或語言變體標準化、規(guī)范化,使它能夠充分在社會交際中履行各種社會功能。[5][6]
以色列學(xué)者Robert Cooper提出習(xí)得規(guī)劃(acquisition planning),豐富了語言規(guī)劃理論。語言習(xí)得規(guī)劃針對的是非官方語言或非強勢語的教育,防止某種語言的消亡,其目的有:把一門語言作為第二語言或外語來習(xí)得;復(fù)活某種語言或恢復(fù)某種功能;語言保持,防止某種語言消亡。[7]
我國學(xué)者李宇明提出語言功能規(guī)劃,進一步豐富和完善語言規(guī)劃理論。李宇明認為語言功能規(guī)劃是上述三種語言規(guī)劃的結(jié)合、延伸和縝密化,是語言規(guī)劃的新角度和新進展。語言功能規(guī)劃是在地位規(guī)劃和本體規(guī)劃基礎(chǔ)上進行的語言規(guī)劃活動,其任務(wù)是規(guī)劃語言現(xiàn)象在各社會功能層次的價值和作用。他根據(jù)語言使用的功能領(lǐng)域,結(jié)合我國的語言生活狀況和語言規(guī)劃的經(jīng)驗,把語言功能規(guī)劃劃分成國語、官方工作語言、教育、大眾傳媒、公共服務(wù)、公共交際、文化、日常交際等八個層次。[8]
地名是常用的社會公共信息之一,是一種特殊的公示語。地名的標識涉及到國家主權(quán)。與普通公示語的英譯不同,地名標識的拼寫要遵循國家的有關(guān)規(guī)定,用漢語拼音拼寫。這里面有很強的政策性,這是因為地名用漢語拼音標注是維護國家主權(quán)和尊嚴的表現(xiàn)。我國政府明文規(guī)定,中國地名要用漢語拼音字母拼寫。
我國地名拼寫規(guī)劃從《漢語拼音方案》的頒布開始,其間經(jīng)歷了正本清源、撥亂反正的曲折過程?!稘h語拼音方案》在1958年頒布時是作為國家通用語言的拼寫和注音工具,現(xiàn)在以法律形式規(guī)定其作為我國地名、人名的拼寫規(guī)范,它的社會服務(wù)功能發(fā)生了拓展。就整個過程來說,屬于語言功能領(lǐng)域的語言規(guī)劃,即公共服務(wù)領(lǐng)域的語言規(guī)劃。用漢語拼音拼寫中國地名不僅是中國的統(tǒng)一標準,也是國際標準。
1967年第二屆聯(lián)合國地名標準化會議作出決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬字母拼寫,做到每個地名只用一種羅馬字母的拼寫形式,這被稱為“單一羅馬化”。那么,什么是單一羅馬化呢?舉例說明,南京的“中山東路”,以前有人寫成Zhongshan East Road,其中Zhongshan是漢語拼音,是漢語拼音的羅馬字母拼寫法;East Road是英語拼法,是另一種羅馬字母拼寫法。這樣,這一街道名稱就使用了兩種文字的羅馬拼寫法。這樣就違反“單一羅馬化”的規(guī)定。如果寫成Zhongshan Donglu則全部用了漢語拼音,就是使用一種羅馬字母的拼寫,符合國際標準。
1977年9月,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議通過了我國提出的關(guān)于采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的提案。1979年,聯(lián)合國秘書處發(fā)出通知,漢語拼音是以拉丁字母轉(zhuǎn)寫中國人名、地名的國際標準。1982年8月國際標準化組織(ISO)的《文獻工作——中文羅馬字母拼寫法》(ISO7098)文件規(guī)定以《漢語拼音方案》為拼寫中國專有名稱的國際標準。這樣《漢語拼音方案》成了我國拼寫中國地名、人名的統(tǒng)一標準,也成了國際標準,與國際接軌的規(guī)劃任務(wù)已完成。
新中國從成立到改革開放初期,在設(shè)置街道牌、路牌、巷牌、樓棟牌等地名標識的工作中,標牌少有注音;即使注音也全都采用漢語拼音字母,從未發(fā)生過使用英文等外文注音的情況。然而,問題并未就此結(jié)束。改革開放后,國門打開,外國游客及外資企業(yè)涌入。一些城市,特別是沿海開放城市,在街道牌、路牌、巷牌、交通指示牌等上面用英文標注,棄用漢語拼音標注,錯誤地認為這是與國際接軌、建設(shè)國際化城市的必要措施。[9]一些城市街道、路牌的地名標注曾一度非常混亂,真可謂是五花八門:有全英文的,如西湖大道West Lake Avenue;有專名用漢語拼音而通名用英文的,如淮海路HUAIHAI ROAD;也有全漢語拼音的,如東風(fēng)街Dongfeng Jie。而同樣的是“路”有譯成road的,也有譯成street,avenue,boulevard,也有用英文縮寫如Rd,St等。
地名的標識拼寫或標注是拼寫法的問題,不是翻譯的問題,涉及到國家的語言政策和國際標準化的大問題。[10]政府部門為此做了大量的規(guī)劃工作。1978年9月26日,國務(wù)院批轉(zhuǎn)中國文字改革委員會,國家測繪總局,外交部,中國地名委員會等四部委的《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》,確認漢語拼音字母作為我國人名地名羅馬字母拼法,取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國人名地名在羅馬字母拼寫法方面長期存在的混亂現(xiàn)象。1984年12月25日,中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局等三部委聯(lián)合發(fā)布《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》,說明了用漢語拼音拼寫地名的規(guī)則和方法。
1986年1月23日,國務(wù)院發(fā)布《地名管理條例》,明確指出,“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案’作為統(tǒng)一規(guī)范?!薄兜孛芾項l例》是中國第一個關(guān)于地名管理方面的行政規(guī)章。
1999年國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標牌國家標準》,對地名標識上的地名書寫及漢語拼音字母拼寫做了強制性規(guī)定。
2000年10月頒布的《中華人民共和國國家通用語言文字法》規(guī)定“國家通用語言以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具;《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!边@就用法律的形式規(guī)定了我國地名的羅馬字母拼寫標準,可以說地名的漢語拼音拼寫法規(guī)已經(jīng)基本完善。下一步是要依法監(jiān)督、檢查、管理,實現(xiàn)規(guī)范化和標準化。
這里想澄清兩個與地名拼寫有關(guān)的問題:
一是起地名作用的建筑物(群)、游覽地、紀念地和企事業(yè)單位等名稱與一般的路、巷、街、道牌上的地名不同。一般的路、巷、街、道的專名和通名兩部分都只能用漢語拼音來標注,不能用外文來譯寫。雖然起地名作用的建筑物(群)、游覽地、紀念地和企事業(yè)單位等名稱的專名和通名嚴格來說也應(yīng)用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,但考慮到習(xí)慣寫法,可以“名從主人”?!兜孛芾項l例》第三條指出“地名管理應(yīng)當從我國地名的歷史和現(xiàn)狀出發(fā),保持地名的相對穩(wěn)定?!崩绫本┐髮W(xué)Peking University,為國內(nèi)外熟知,不宜寫成Beijing Daxue。假如有一條“北京大學(xué)路”,則必須寫成“Beijing Daxue Lu”,不能寫成其它形式。南京的中山陵,也用英文Dr Sun Yat-sen’s Mausoleum.南京人民為紀念中山先生,多年來一直沿用這個譯名。像這樣中外熟知的、具有地標性意義的名稱,若改成它名,失去了歷史意義。
二是關(guān)于有些城市用英文翻譯地名的理由。英語是國際交往中常用的語言。有人認為,地名應(yīng)該用英文翻譯,便于外國人查找地名,方便國際交往,這才能與國際接軌。其實不然,用英文翻譯中國地名并不一定能有效解決問路等溝通問題,這有兩方面的原因:1.有些地名很難用英文來翻譯,如“三眼井胡同”、“東四十二條”、“天寧寺西里一巷”、“三步兩橋”等路街名,即使用英文硬翻譯出來,恐怕外國人弄明白也挺費勁。如果他們用英語問這些地方,可想而知,聽懂的人微乎其微。另外,這樣的標牌面積要做很大,才能容得下英譯文。若用漢語拼音標注,外國人念出來,大部分市民都能聽懂。2.大部分地名分成通名和專名兩部分。有人提議,專名部分用漢語拼音拼寫,通名部分用英文翻譯。這樣確實可以幫助外國友人理解。但若用英語打聽“中山東路 Zhongshan East Road”,恐怕大部分市民不知道“East Road”是什么地方,還不如用“Zhongshan Donglu”問路的效果好。所以,一些大城市在地名標識上用英文翻譯的做法,既違反我國的有關(guān)法規(guī)規(guī)定,也不能達到預(yù)想的效果。
語言規(guī)劃是針對語言溝通中存在的問題而進行語言管理、規(guī)范化等活動。語言功能規(guī)劃是語言規(guī)劃研究的新領(lǐng)域,是在功能領(lǐng)域中的語言規(guī)劃活動。哪里存在語言問題,哪里就有規(guī)劃活動。改革開放后,我國城市地名標注存在諸多問題。我國為此做了大量的規(guī)劃,規(guī)定中國地名只能用漢語拼音標注。在地名漢語拼音標注中應(yīng)自覺執(zhí)行這些規(guī)范和標準,從而推動地名標識的規(guī)范化建設(shè)。
[1]陳章太.語言規(guī)劃研究[M].北京:商務(wù)印書館,2007:148.
[2]李宇明.中國外語規(guī)劃的若干思考[J].外國語,2010,33(1):2-8.
[3]潘月洲,倪方,胡海青.江蘇城市英文標識語狀況調(diào)查研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,11(1):34-37.
[4]陸松巖,潘月洲.語言規(guī)劃視野中的公示語英譯[J].徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011,11(4):78-80.
[5]郭龍生.略論中國當代語言規(guī)劃的類型[J].語言教學(xué)與研究,2007(6):67-73.
[6]趙守輝.語言規(guī)劃國際研究新進展—以非主流語言教學(xué)為例[J].當代語言學(xué),2008,10(2):122-136.
[7]COOPER R L.Language planning and social change[M].Cambridge:CUP,1989:157-163.
[8]李宇明.語言功能規(guī)劃芻議[J].語言文字應(yīng)用,2008(1):2-8.
[9]薛光.中國地名的羅馬字母拼寫絕不能誤入“英語化”的怪圈[EB/OL].http://qhs.mca.gov.cn/article/11tt/200711/20071100004719.shtml.
[10]郭建中.關(guān)于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003,24(5):83-84.
(責(zé)任編輯 陳曉潤)
LanguageFunctionPlanningandTranscriptionofChinesePlaceNameswithPinyin
PANYue-zhou
(NanjingInstituteofIndustryTechnology,Nanjing210023,China)
Language planning refers to the activities involved in the language management and standardization of the problems existing verbal communication,including status planning and corpus planning.Based on the dichotomy of language planning,a Chinese scholar proposes a function planning,which plans the functions of language in social situations.In the new era,many cities in China match their place names with English versions.The Chinese government puts a lot of effort into this field to solve this problem,prescribing the transcription of Chinese place names only with Pinyin,not foreign languages.
language planning; language function planning; transcription of Chinese place names with Pinyin
2013-12-10
國家社科2012年度基金項目“非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域語言安全問題與語言規(guī)劃研究”(編號:12CYY016)
潘月洲(1968-),男,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,研究方向:社會語言學(xué)、認知語言學(xué)與外語教育。
H136
A
1671-4644(2014)01-0041-04