黃青云
(周口師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 周口 466001)
《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000年版)明確指出:“翻譯課程的目的在于使學(xué)生具備翻譯的基本能力?!盵1]可見(jiàn),翻譯能力的培養(yǎng)在翻譯教學(xué)中十分重要。
什么是翻譯能力?西班牙學(xué)者瑪麗安娜·奧羅茲科(Mariana Orozco)和埃姆帕羅·赫塔多·阿爾伯(Amparo Hurtado Albir)將外國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯能力所下的定義歸納為4種:1)貝爾(Bell)認(rèn)為:“翻譯能力是指譯者為完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)所具備的知識(shí)和技巧。”2)赫塔多·阿爾伯(Hurtado Albir)采用的定義為“通曉如何翻譯的能力”。3)威爾斯(Wilss)認(rèn)為:“翻譯能力是一種跨語(yǔ)言的超能力。它是建立在全面掌握了源語(yǔ)和目的語(yǔ)知識(shí)(包括篇章語(yǔ)用維度)的基礎(chǔ)之上,并由能夠在更高層面,即篇章層面整合兩種單語(yǔ)能力的才能構(gòu)成?!?)西班牙巴塞羅那PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,“翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組”)小組將其定義為“為了能完成翻譯任務(wù)所需要的潛在的知識(shí)和技能系統(tǒng)”。[2]
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯能力概念也有不同的認(rèn)識(shí)。范忠英在《實(shí)用翻譯教程》一書(shū)中將翻譯能力定義為“有無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及掌握與運(yùn)用翻譯技巧的程度”[3]。姜秋霞、權(quán)曉輝認(rèn)為,“翻譯能力不只是語(yǔ)言能力,它既包含譯者對(duì)文本的語(yǔ)碼解構(gòu)與重構(gòu)能力,還有對(duì)文本整體內(nèi)容的思想、風(fēng)格、藝術(shù)等的認(rèn)知與表達(dá)能力,以及進(jìn)行不同文化的對(duì)比與轉(zhuǎn)換的雙語(yǔ)文化結(jié)構(gòu)”[4]。文軍依據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“能力”的界定,將翻譯能力表述為“能勝任翻譯工作的主觀條件,并將主觀條件細(xì)分為4個(gè)方面:語(yǔ)言/文本能力、IT運(yùn)用能力,策略/技巧能力,自我評(píng)估能力以及理論研究能力”[5]。朱玉彬在《以教學(xué)為取向的翻譯能力探討》一文中指出,“在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,翻譯能力就是指學(xué)生在正確的翻譯觀念指導(dǎo)下完成語(yǔ)際翻譯任務(wù)的能力,它包括兩個(gè)互相聯(lián)系的方面:雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和相關(guān)知識(shí)能力”[6]。
雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的論述不一,但隨著對(duì)其廣泛深入的研究,學(xué)者們逐漸認(rèn)識(shí)到:翻譯能力并不是雙語(yǔ)能力發(fā)展的衍生物,也不完全等同于雙語(yǔ)能力,而是雙語(yǔ)能力和其它能力的集合。至于翻譯能力多種成分構(gòu)成模式研究,國(guó)內(nèi)外學(xué)者觀點(diǎn)中最完整的是PACTE翻譯能力模式。
PACTE是西班牙巴塞羅那的一個(gè)專項(xiàng)研究小組,該研究小組首先假設(shè)翻譯能力是由一系列在翻譯過(guò)程中要使用的不同等級(jí)、相互聯(lián)系的子能力組成,然后通過(guò)實(shí)證進(jìn)行檢驗(yàn)。2000年,PACTE在對(duì)專家譯者及外語(yǔ)教師的具體翻譯過(guò)程進(jìn)行實(shí)證研究和分析的基礎(chǔ)上。翻譯能力模式構(gòu)成由5種能力(雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)能力、工具能力和策略能力)和1種要素(心理生理要素)組成。
作為翻譯初學(xué)者,英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生應(yīng)具備哪些方面的能力呢?筆者依據(jù)PACTE 2000年的翻譯能力構(gòu)成模式,并從本科翻譯教學(xué)實(shí)踐出發(fā),將英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力分解成以下幾個(gè)方面:
PACTE認(rèn)為,雙語(yǔ)能力是由“兩種語(yǔ)言的運(yùn)用、社會(huì)語(yǔ)言、文本、語(yǔ)法、詞匯知識(shí)構(gòu)成”[7]。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)能力就是指對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的駕馭能力,即能否正確理解原文,能否用地道、規(guī)范的譯文將原義表達(dá)出來(lái)。
非語(yǔ)言能力又稱為“語(yǔ)言外能力”,主要是“關(guān)于常識(shí)和專業(yè)學(xué)科的外在和潛在的陳述性知識(shí),包括雙語(yǔ)文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí)等”[8]。語(yǔ)言與文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。因此,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),除了具備充分的雙語(yǔ)能力外,還應(yīng)具有豐富的文化知識(shí)和百科知識(shí)。
在PACTE修訂的翻譯能力模式中,策略能力是指“解決翻譯問(wèn)題、保證翻譯過(guò)程有效性的過(guò)程性知識(shí)”[8]。簡(jiǎn)單地說(shuō),策略能力就是指學(xué)生在翻譯理論指導(dǎo)下,能整體把握、籌劃翻譯步驟,靈活運(yùn)用翻譯方法或策略完成整個(gè)翻譯任務(wù)的能力。策略能力并不等于翻譯技巧與方法,它不會(huì)隨著漢語(yǔ)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的進(jìn)步而發(fā)展,而是需要通過(guò)嚴(yán)格的培訓(xùn)和學(xué)生的親身體驗(yàn)感受、領(lǐng)悟并融會(huì)貫通才能習(xí)得的。
21世紀(jì)是信息時(shí)代,因特網(wǎng)是信息時(shí)代的先導(dǎo)和象征。如今,隨著因特網(wǎng)的發(fā)展與普及,利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯已成為當(dāng)代譯者一項(xiàng)不可或缺的技能[9]。對(duì)于現(xiàn)在的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯工具使用能力不僅包括使用詞典、百科全書(shū)、語(yǔ)法書(shū)等查閱文獻(xiàn)資料的能力,還包括使用搜索引擎、電子語(yǔ)料庫(kù)、平行文本等輔助翻譯的能力。
除了具備以上4種能力之外,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要想成為合格的譯者,還要具有良好的心理素質(zhì)和嚴(yán)謹(jǐn)、端正的態(tài)度。
要想培養(yǎng)并提高學(xué)生的翻譯能力,教師必須明確翻譯課程定位,豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容,引入新的教學(xué)方法以及更新翻譯輔助手段。
本科翻譯教學(xué)屬于教學(xué)翻譯,還是翻譯教學(xué)?目前,我國(guó)學(xué)者還沒(méi)有達(dá)成一致的意見(jiàn)。一些學(xué)者認(rèn)為本科翻譯教學(xué)屬于教學(xué)翻譯,原因在于英語(yǔ)專業(yè)翻譯課課時(shí)少,又以聽(tīng)說(shuō)讀寫基本課程為基礎(chǔ),且培養(yǎng)目標(biāo)是提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力。還有一些學(xué)者(如張?jiān)?、曾凡桂?則認(rèn)為本科翻譯教學(xué)屬于翻譯教學(xué),是因?yàn)樗叭谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與專業(yè)知識(shí)教學(xué)為一體,把重心放在學(xué)生的綜合翻譯技能訓(xùn)練和翻譯實(shí)務(wù)體驗(yàn)上”[10]。穆雷在《建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系》[11]一文中對(duì)二者進(jìn)行了系統(tǒng)的比較。在學(xué)科定位方面,“教學(xué)翻譯”屬于外語(yǔ)教學(xué),而“翻譯教學(xué)”屬于翻譯學(xué);在教學(xué)目的上,“教學(xué)翻譯”旨在檢驗(yàn)并鞏固外語(yǔ)知識(shí)以提高語(yǔ)言應(yīng)用能力,而“翻譯教學(xué)”旨在了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則并掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力和技巧;在教學(xué)重點(diǎn)方面,“教學(xué)翻譯”側(cè)重外語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言應(yīng)用能力,而“翻譯教學(xué)”側(cè)重雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力與技巧以及解決翻譯問(wèn)題的能力;在培養(yǎng)目標(biāo)方面,“教學(xué)翻譯”是培養(yǎng)掌握一門外語(yǔ)的工作者,而“翻譯教學(xué)”是培養(yǎng)職業(yè)譯者和雙語(yǔ)工作者。顯然從嚴(yán)格意義上講,英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)既不屬于“教學(xué)翻譯”,因?yàn)榉g教學(xué)的目的不是通過(guò)翻譯去學(xué)習(xí)外語(yǔ);同時(shí)又不屬于“翻譯教學(xué)”,因?yàn)閷W(xué)生雙語(yǔ)能力還比較薄弱,在72學(xué)時(shí)內(nèi)很難培養(yǎng)合格的專業(yè)翻譯人才。因此,筆者認(rèn)為英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)是介于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)之間的一種教學(xué),是二者之間的過(guò)渡。
早在20世紀(jì)80年代,我國(guó)學(xué)者張培基就指出,“為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的翻譯課既不是單純的理論課,又不是單純的實(shí)踐課,而是一門理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的學(xué)科”[12]。然而據(jù)了解,目前很多高校外語(yǔ)院系的翻譯教學(xué)還是以講授翻譯技巧為主,甚至對(duì)翻譯技巧給予了高度的重視和信賴。有人認(rèn)為,只要了解和學(xué)習(xí)了翻譯技巧,翻譯能力就能自然形成。事實(shí)并非如此。翻譯能力是譯者完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)應(yīng)具備的各種能力的總和,如譯前對(duì)原語(yǔ)正確理解的能力,譯中使用通順流暢的目的語(yǔ)的能力,譯后對(duì)照原文對(duì)譯文進(jìn)行校改的能力等。因此,英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于翻譯技巧的講解,還要讓學(xué)生了解相關(guān)的翻譯專業(yè)知識(shí)以及翻譯理論發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)。此外,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,翻譯市場(chǎng)的主流是反映當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化、法律、外交等領(lǐng)域的應(yīng)用文本翻譯,傳統(tǒng)的側(cè)重文學(xué)文體的翻譯教學(xué)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的期望和實(shí)際需求。建議本科翻譯教學(xué)要以翻譯市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,以英語(yǔ)專業(yè)教育課程的合理設(shè)置為依托,以不同領(lǐng)域題材為主要教學(xué)內(nèi)容,重點(diǎn)突出學(xué)生綜合翻譯技能的訓(xùn)練及翻譯實(shí)務(wù)的體驗(yàn)。這不僅能擴(kuò)展學(xué)生的百科知識(shí)和主題知識(shí)、培養(yǎng)語(yǔ)言外能力,還能使學(xué)生畢業(yè)后適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的時(shí)代步伐。
教學(xué)有法,但無(wú)定法。教學(xué)方法是否得當(dāng)會(huì)直接影響翻譯教學(xué)的效果。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的模式可以歸納為三種:以翻譯技巧為中心的模式,以翻譯理論為中心的模式和理論與技巧融合的模式[12]。不可否認(rèn),這三種模式在我國(guó)翻譯教學(xué)中確實(shí)起過(guò)積極的作用,但它們共同的不足之處在于忽略了學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。在傳統(tǒng)翻譯課堂上,無(wú)論是翻譯理論的講授,還是翻譯實(shí)踐的練習(xí),都是以教師為主體。這種以教師為中心的教學(xué)方法不僅與現(xiàn)代教育理念大相徑庭,而且難以體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征,即翻譯是一種主體參與的交際活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐特征。因此,教師要勇于打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法的桎梏,積極引入新的教學(xué)方法,如模仿真實(shí)情景教學(xué)法、翻譯作坊教學(xué)法、過(guò)程教學(xué)法等等。這些方法既體現(xiàn)了學(xué)生的中心地位,同時(shí)又指明了翻譯教學(xué)研究的發(fā)展趨勢(shì):翻譯教學(xué)的重心正從教師轉(zhuǎn)向?qū)W生,從注重翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向注重翻譯過(guò)程,從傳統(tǒng)的封閉式教學(xué)轉(zhuǎn)向迎合市場(chǎng)需求的職業(yè)教育[12]。毋庸置疑,學(xué)生對(duì)翻譯技巧、方法及策略的靈活使用是認(rèn)知過(guò)程的體現(xiàn)。它不是通過(guò)教師一兩節(jié)課的講解學(xué)到的,而是通過(guò)學(xué)生自身的親身體驗(yàn)感受、領(lǐng)悟并融會(huì)貫通才能實(shí)現(xiàn)的。所以,在翻譯教學(xué)中,教師要充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使之在翻譯教學(xué)過(guò)程中主動(dòng)建構(gòu)翻譯專業(yè)知識(shí),從而提升翻譯策略能力。
學(xué)生的知識(shí)面和記憶力是有限的,因此遇到問(wèn)題就應(yīng)該學(xué)會(huì)怎樣去查找資料、如何獲取信息,也就是說(shuō)要善于借助各種輔助工具和手段。翻譯時(shí)學(xué)生常常借助的工具是詞典,如牛津詞典、朗文詞典、新英漢詞典、漢英詞典等。事實(shí)上,翻譯時(shí)所遇到的問(wèn)題并非都能用詞典解決的。在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,信息儲(chǔ)存的方式亦發(fā)生了根本性的變化。電子期刊、網(wǎng)絡(luò)圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)、網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙雜志等數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)成了一個(gè)浩瀚的知識(shí)海洋,信息傳播和知識(shí)更新的速度也日新月異?!袄糜?jì)算機(jī)技術(shù)和工具獲取和處理信息的能力將成為一種生存能力,是當(dāng)今人才必備的基本素質(zhì)?!盵13]其實(shí),對(duì)如今在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代成長(zhǎng)起來(lái)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲取信息或知識(shí)的方式并不陌生。關(guān)鍵是,在翻譯教學(xué)中教師在傳授翻譯理論和翻譯技巧、策略的同時(shí),還要給學(xué)生介紹如何使用翻譯軟件、在線翻譯工具,如何使用Google(谷歌)、Baidu(百度)等搜索引擎查詢資料,如何利用信息交流平臺(tái)同同學(xué)交流或向老師求教等,以培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源、工具、技術(shù)等進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:25.
[2] Mariana Orozco, Amparo Hurtado Albir. Measuring Translation Competence Acquisition. Meta: Translators' Journal, 2002 (3): 375-402.
[3] 范忠英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:1.
[4] 姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2002(6):11-15.
[5] 文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005:63-64.
[6] 朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語(yǔ)研究,2008(3):71-76.
[7] 王曉農(nóng).論翻譯專業(yè)能力與外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009 (1):157-160.
[8] 仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):88-93.
[9] 萬(wàn)兆元.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯能力與翻譯技巧[J].上海翻譯,2012(2):64-68.
[10]張?jiān)?,曾凡?英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):14-17.
[11]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008(1):41-44.
[12]潘華凌,劉兵飛.地方高校的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009 (5):50-55.
[13]金海玲.論如何利用信息網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)進(jìn)行翻譯教學(xué)[J].黑龍江科技信息,2008(16): 120.