• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論觀照下的英語童話漢譯*

      2014-04-17 05:39:51程秀芳
      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)層面譯者

      程秀芳

      (徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校 外語系,江蘇 徐州 221100)

      一、引言

      兒童文學(xué)主要是以兒童為讀者對象、為滿足他們的成長需求而創(chuàng)作的具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱[1]2。作為人類生命中最早接受的文學(xué)形式,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品是兒童心靈成長的養(yǎng)料,向孩子傳達(dá)真、善、美,傳遞生命的真諦,培養(yǎng)豐富孩子的想象力,提高其審美判斷力,對孩子的個(gè)性塑造、習(xí)慣培養(yǎng)、道德行為教育以及生命質(zhì)量的提升都有不可估量的重要作用。

      優(yōu)秀的外國文學(xué)譯著作為中國兒童文學(xué)的有益補(bǔ)充,既加強(qiáng)了兒童文學(xué)在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播和交流,也為中國孩子提供了一個(gè)了解世界的窗口。然而,在當(dāng)下的中國兒童書籍市場,外國兒童文學(xué)譯作數(shù)量眾多,但質(zhì)量一般不高。因此,加強(qiáng)對兒童文學(xué)翻譯的研究,積極構(gòu)建兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以提高兒童文學(xué)譯作質(zhì)量,已成為一個(gè)亟待解決的問題。

      二、順應(yīng)理論與翻譯

      1987年,比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫(Vers-chueren)首次提出“語言順應(yīng)理論”(Theory of Lin-guistic Adaptation)的概念。1999年,他在其著作《語用學(xué)新解》(Underst anding Pragmatics)中,系統(tǒng)地闡述了該理論。根據(jù)維索爾倫的語用觀,語言的使用是一個(gè)連續(xù)不斷進(jìn)行選擇(1inguistic choices)的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因[2]55。

      語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,是由語言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性這三大特性決定的。變異性是指人類的語言是可以選擇的,并且語言的選擇和使用不是一成不變的,語言本身具有一系列可供選擇的可能范圍;協(xié)商性“使選擇的進(jìn)行不按機(jī)械方式,也不按嚴(yán)格的功能關(guān)系形式,而是根據(jù)具有高度靈活性的原則和策略”進(jìn)行,協(xié)商性本身也具有不確定性;作為核心的順應(yīng)性“使語言使用者能靈活地從一系列范圍不定的語言選擇項(xiàng)中進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇,以便逼近交際需要而達(dá)到滿意的位點(diǎn)”[3]81。語言的以上三個(gè)特性相輔相成,互相聯(lián)系,不可分割,可變性和協(xié)商性是順應(yīng)性的條件和基礎(chǔ),作為其中最重要一環(huán)的順應(yīng)性則是根本和目的。

      雙向、多維的語言順應(yīng)從以下四個(gè)方面描述和解釋語言的使用:語境關(guān)系順應(yīng),包括交際語境中任何一個(gè)和語言選擇相順應(yīng)的要素;語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),是指選擇過程可以發(fā)生在任意語言層面上;順應(yīng)的動態(tài)性,即順應(yīng)發(fā)生在交際過程中;順應(yīng)過程的意識突顯性,即順應(yīng)的狀態(tài)。順應(yīng)論的關(guān)鍵即“選擇和順應(yīng)”,語言使用者在語言的各個(gè)層面時(shí)刻都在選擇,而語言的選擇則指從語境、語言結(jié)構(gòu)、文化差異等方面,動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度而做出的某種順應(yīng)。

      翻譯作為一種跨文化的語言交際活動,譯文語言的選擇也是一個(gè)連續(xù)不斷做出選擇并進(jìn)行順應(yīng)的動態(tài)過程。譯者在翻譯活動的每一個(gè)環(huán)節(jié)都在做出選擇以順利進(jìn)行交際。順應(yīng)論指導(dǎo)下的語用翻譯就是將語境、語言結(jié)構(gòu)、動態(tài)過程以及意識凸顯程度這四個(gè)研究維度與翻譯結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)交際目的。在這一過程中,譯者根據(jù)語言內(nèi)部或外部原因,有意識地做出變異,按照高度靈活的原則從可選擇的譯文中進(jìn)行協(xié)商,從而得出順應(yīng)原文效果的譯文。

      譯文的選擇可以發(fā)生在語言的語音、詞匯、句法等各個(gè)層面,翻譯過程中首先要明確翻譯目的,然后在目的指導(dǎo)下做出正確的選擇。譯者要在深刻理解原文意義的基礎(chǔ)上,有意識地在目的語認(rèn)知語境的不同層面做出選擇,以傳達(dá)原作者要表達(dá)的意義,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。

      三、順應(yīng)理論在英語童話漢譯中的指導(dǎo)應(yīng)用

      兒童讀者在年齡、心理、情感及思維上都有不同于成人的特殊性,他們在欣賞文學(xué)作品時(shí),更注重對顏色、聲音、形狀等具體形象的直觀感受,這就決定了兒童文學(xué)獨(dú)特的語體特征。譯者在翻譯過程中,必須面向兒童讀者,對原語的語境及語言結(jié)構(gòu)做出積極動態(tài)的順應(yīng),創(chuàng)造出通俗曉暢、淺顯易懂、詼諧活潑、形象生動、口吻純真、童趣十足、富于音韻和動感的兒童語體,善于順應(yīng)兒童語體的譯作才能引起孩子的共鳴,受到孩子的歡迎。本文試圖從語言順應(yīng)的四個(gè)方面對兒童文學(xué)漢譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行探討,通過一些具體例子分析在兒童文學(xué)翻譯中如何實(shí)現(xiàn)動態(tài)地順應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu),以期進(jìn)一步提高英語童話漢譯的質(zhì)量。

      (一)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

      順應(yīng)論表明,語言選擇的原因可能來自語言內(nèi)部,也可能來自語言外部,可以發(fā)生在語言的各個(gè)層面,如符號系統(tǒng)、交際渠道、語碼、語體、語篇、句、詞、語音等[4]88。下面將通過具體例子,從語音、詞匯、句法三個(gè)層面的選擇順應(yīng)淺析順應(yīng)論在語言結(jié)構(gòu)中的應(yīng)用。

      1 語音層面的順應(yīng) “語音主要由音韻、節(jié)奏和旋律結(jié)合而成”[5]150,它是構(gòu)成文學(xué)作品的基本表層要素,在其基礎(chǔ)上才有意義的產(chǎn)生。語音層面的選擇和順應(yīng)指的是譯者在呈現(xiàn)原文本的聲音屬性的同時(shí),也要?jiǎng)?chuàng)造出順應(yīng)目標(biāo)兒童讀者的語音特性。譯者的翻譯不僅要傳達(dá)字面意思,還要兼顧原語音韻美感的成功傳遞,這就要求譯者對原語語音特色做出動態(tài)積極順應(yīng),再現(xiàn)原文語音特點(diǎn),引起兒童讀者的興趣,加深小讀者對作品的印象。音樂性是兒童文學(xué)作品中的重要的元素,語言的音樂性指的是節(jié)奏音韻的和諧動聽。兒童文學(xué)特別講究語言的音樂性,節(jié)奏感強(qiáng)、朗朗上口的作品,更符合兒童的欣賞口味,可以較快地喚起兒童對作品的理解,引發(fā)兒童學(xué)習(xí)文學(xué)語言的興趣,并獲得一種美的享受。兒童文學(xué)的音樂性,常見的表現(xiàn)方式有:押韻、節(jié)奏的安排、反復(fù)手法的運(yùn)用以及象聲詞、疊音詞、雙聲詞、疊韻詞的使用。

      例1 We grow peas and beans,and corn and wheat,and all kinds of other good things to eat.[6]11

      譯:我們種了豌豆和大豆,還種了玉米和小麥,各種各樣的美食真不賴。

      例2 As for mil king——I still like to do it the old-fashioned way.Here,Brother Bear.Give it a try.Oops!Brother gives Papa a squirt in the eye.[6]15-17

      譯:要說擠奶呀——老式的擠法我最愛。小熊哥哥來來來,你來動手?jǐn)D個(gè)奶。哎呀呀!牛奶射到熊爸爸的眼里來。

      文中使用了詩一般的語言,例1和例2中,原文在句末分別有“wheat”和“eat”、“tr y”和“eye”的押韻。譯者注意了原文語言風(fēng)格上的音韻特點(diǎn),翻譯時(shí)未拘泥于原文的形式和表面意義,而是選擇順應(yīng)目的語的音韻特點(diǎn),適當(dāng)做出變異,譯文分別相應(yīng)地使了用漢語中的“麥”與“賴”、“奶”與“來”做韻腳進(jìn)行壓韻,較好地傳遞再現(xiàn)了原作的音韻美感。例1的原文句式長短排列,譯文也選擇了長短結(jié)合的句式以順應(yīng)原文內(nèi)在的節(jié)奏感。例2中的第二句特別注意節(jié)奏的安排,前后兩個(gè)小分句的句末不僅實(shí)現(xiàn)了“來”與“奶”的壓韻,還采用了結(jié)構(gòu)對稱的平行句法來增強(qiáng)語言的節(jié)奏,例2中的三句譯文以“愛”“奶”和“來”做韻腳,加上整齊而有變化的句式,構(gòu)成優(yōu)美的意境,取得了極佳的藝術(shù)效果。這種音韻和諧、對仗工整、節(jié)奏鏗鏘,如音樂般流動的語言,讀起來朗朗上口,當(dāng)然更有利于吸引小讀者的注意力。

      例3 And with t hose pennies in her pocket,jingling when she goton the school bus,jingling when she jumped in the school yard…just waiting to be remembered when so me nail decided it needed a nibble…[7]19

      譯:口袋里裝著這些硬幣,上車的時(shí)候,叮叮當(dāng)當(dāng);跳繩的時(shí)候,叮叮當(dāng)當(dāng);剛想咬指甲,叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇粲衷诙呿懫饋怼?/p>

      “叮叮當(dāng)當(dāng)”既是象聲詞又是疊音詞和雙聲詞,在這里通過模仿聲音來實(shí)現(xiàn)聲音和意義的聯(lián)動。英文原語最后一句中并沒有出現(xiàn)“jingling”,譯者在翻譯時(shí)選擇了增添擬聲詞“叮叮當(dāng)當(dāng)”,以順應(yīng)前兩小句的節(jié)奏,并且通過“叮叮當(dāng)當(dāng)”的重復(fù)使用達(dá)到了回旋反復(fù)的音樂效果。這樣的翻譯雖然對原文有一定程度的變異,但在譯文中不僅順應(yīng)了漢語的語言特點(diǎn)和語音效果,同時(shí)還達(dá)成了對小讀者心理的順應(yīng)。通過“叮叮當(dāng)當(dāng)”的使用生動形象再現(xiàn)了硬幣的清脆聲音,很好地傳遞了原文在音韻上的節(jié)奏感,加強(qiáng)了語言的音樂美和感染力,進(jìn)而達(dá)到了吸引兒童讀者的目的。

      2 詞匯層面的順應(yīng) 翻譯過程中,譯者要充分理解原文,參透原文生成的動態(tài)語境,把握好詞匯的字面意義、語法意義、修辭意義及在上下文中的語境意義,才有可能在目的語詞匯層面作出恰切的語言選擇和順應(yīng),更好地傳達(dá)原文的意思。

      例 4 “Onion-sauce!Onion-sauce!”He remarked jeeringly,and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.[8]1

      譯:“蠢貨!蠢貨!”他嘲笑說,不等他們想出一句解氣的話來回敬他,就一溜煙跑得沒影兒了。

      “Onion-sauce”本義“洋蔥醬”,譯者沒有一味追求詞匯的匹配,把它譯成“蠢貨”基本順從了語境和原文作者的寫作意圖,這種變異服務(wù)于目的語小讀者對文本的理解接受。如果按照該詞字面意義進(jìn)行翻譯,兒童讀者會覺得莫名其妙、無法理解——怎么鼴鼠嘲笑兔子是洋蔥醬呢?譯者這里采取了“變異——協(xié)商——順應(yīng)”的手法,通過變異原詞,在協(xié)商過程中基本實(shí)現(xiàn)了對詞匯語境意義的順應(yīng)。不過,“蠢貨”這個(gè)詞不夠口語化,孩子吵架、鬧矛盾、彼此進(jìn)行語言攻擊時(shí)不會使用這么書面化的表達(dá),譯成“大笨蛋”更順應(yīng)目的語小讀者的語言用詞習(xí)慣。

      當(dāng)然,這里若能說明一下:英國人吃兔子肉時(shí)要蘸洋蔥醬,鼴鼠在這里用洋蔥醬來譏諷兔子們的愚笨呆傻——笨到終究要被人蘸洋蔥醬吃掉!這樣處理更順應(yīng)原文詞匯所試圖傳達(dá)的意義,而且還能增加譯入語小讀者對原語文化中這一飲食習(xí)慣的了解和認(rèn)識。

      3 句法層面的順應(yīng) 英語以形合,漢語以意合,體現(xiàn)在句法層面就是:英語一般通過關(guān)聯(lián)詞等語言形式連接成句,漢語靠句子中隱含的語法意義和邏輯關(guān)系成句,漢語童話的句式則以簡短的小分句和流水句為主。童話漢譯中,鑒于小讀者的認(rèn)知特殊性和兒童文學(xué)的文體特征,譯者要對原文進(jìn)行變異和有效協(xié)商,做出積極順應(yīng)化長難句為簡單短句。

      例5 You play it by going around and around,and the one that’s caught on the rug when the music stops is out.[9]18

      譯:游戲規(guī)則是,大家圍成圈,一圈一圈地站著,音樂聲一停,站在小毯子上的人就被淘汰出局。

      原語是一個(gè)由“by”“and”“that”和“when”連接起來的英文長句,若字對字按部就班地翻譯成漢語長句,會顯得生硬、拗口,不利于中國兒童讀者理解。譯者在翻譯選擇的過程中,將長句分成“You pl ay it”“going round and round”“the one is out”“that’scaught on the rug”和“the music stops”5個(gè)事件,在切分后的各事件邏輯關(guān)系基礎(chǔ)上做出變異,對語序進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)而鋪排成簡單短句。譯文做到了對句法層面的變異和順應(yīng),以5個(gè)小分句表現(xiàn)各個(gè)事件,更利于兒童讀者接受。

      (二)社會文化語境的順應(yīng)

      “語境即語言交際環(huán)境,包含語言語境和交際語境在內(nèi)的一切與話語相互順應(yīng)的因素。交際語境指物理世界、社交世界、心理世界以及交際雙方,而文化一直都是語用學(xué)中最能反映社交世界與語言選擇關(guān)系成分的重要因素?!保?]92翻譯是一個(gè)受文化制約的語言轉(zhuǎn)換過程,翻譯過程中對社會文化語境的動態(tài)順應(yīng)不容小覷。譯者對社會文化語境的順應(yīng),就是對不同文化的社會政治制度、歷史淵源、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)方式、時(shí)代背景、地域環(huán)境、人文地理環(huán)境、民族文化心理、思維方式、宗教信仰等的順應(yīng)。

      處在母語學(xué)習(xí)積累階段的兒童讀者對異域社會文化知之甚少,大量外來詞匯和陌生概念會干擾其閱讀,不利于其語言和思維的培養(yǎng)發(fā)展。因此,童話漢譯中,通過異化翻譯策略處理的譯文,不易被兒童讀者接受,譯者宜采取同化翻譯策略對原文信息適當(dāng)變異,盡量順應(yīng)譯語的文化語境,使譯文貼近譯語的表達(dá)習(xí)慣,以更好順應(yīng)兒童讀者的閱讀需要,達(dá)到教育、娛樂兒童的目的。

      例6 “Hold up!”said an elderly rabbit at the gap,“Six pence for the privilege of passing by the private road!”[8]1

      譯:“站??!”籬笆豁口處,一只老兔子喝道,“通過私人道路,得交六便士!”

      “pence”是英國貨幣輔幣單位,類似于中國的“分”。如果這里翻譯成中國的貨幣單位“分,是對譯入語流通貨幣文化語境的順應(yīng)。但這里還涉及到順應(yīng)的動態(tài)性:譯者在對語言選擇時(shí),會隨時(shí)間推移做出相應(yīng)的調(diào)整來適應(yīng)不同時(shí)代的讀者群。時(shí)間若倒流幾十年,可能采取同化翻譯策略比較好,但當(dāng)代的中國兒童讀者閱讀視野在不斷擴(kuò)大,審美期待和接受能力等方面也在不斷提高,他們對于英國的貨幣單位也不是完全陌生,這里完全可以采用異化翻譯策略直譯成“留下六便士買路錢”,沒必要模糊原文“便士”這個(gè)信息點(diǎn)。

      四、結(jié)語

      綜上所述,翻譯是一個(gè)通過不斷的語言選擇對目的語進(jìn)行重構(gòu)的過程,目的語的重構(gòu)也是譯者對原語的語言結(jié)構(gòu)和語境做出動態(tài)順應(yīng)的過程。譯者在童話漢譯中,要在語音、詞匯、句法及社會文化層面做出變異、協(xié)商和順應(yīng),以最終滿足兒童讀者的閱讀需要??梢?,把握翻譯活動各個(gè)層面的順應(yīng)理論,能使翻譯這一跨文化交際活動順利進(jìn)行,對當(dāng)下的童話漢譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義

      [1] 宋文翠.兒童文學(xué)概論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2010.

      [2] VERSCHUEREN J.Understanding Prag matics[M].Bei-jing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3] 錢冠連,霍永壽.語用學(xué)闡釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      [4] 何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.

      [5] 王先霈,胡亞敏.文學(xué)批評導(dǎo)引[M].北京:高等教育出版社,2005.

      [6] 斯坦·博丹,簡·博丹.去農(nóng)場做客[M].姚雁青,譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2013.

      [7] 斯坦·博丹,簡·博丹.壞習(xí)慣[M].張德啟,譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2008.

      [8] GRA H A ME K.The Wind in the Willow[M].Ware:Wordsworth Editions Li mited Cumberland House,1993.

      [9] 斯坦·博丹,簡·博丹.難忘的生日[M].姚雁青,譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2008.

      猜你喜歡
      兒童文學(xué)層面譯者
      江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      健康到底是什么層面的問題
      高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學(xué)研究(二)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      阜康市| 吉林省| 安乡县| 广昌县| 清徐县| 雅江县| 栾川县| 南江县| 石河子市| 民和| 崇礼县| 南宫市| 调兵山市| 库尔勒市| 黄大仙区| 岳普湖县| 青岛市| 济宁市| 郧西县| 台东县| 连山| 女性| 双流县| 桃源县| 和政县| 台山市| 黎川县| 临邑县| 闻喜县| 曲水县| 北海市| 浙江省| 龙口市| 邢台县| 新野县| 宁晋县| 辽源市| 工布江达县| 南平市| 香格里拉县| 海安县|