• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      辜鴻銘《論語》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀*

      2014-04-17 05:39:51馮丹丹
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘譯本論語

      馮丹丹

      (連云港師范高等??茖W(xué)校 外語與經(jīng)管學(xué)院,江蘇 連云港 222006)

      一、引言

      孔子是中國古代偉大的思想家、政治家、教育家,《論語》集孔子思想精髓之大成,其影響力無與倫比。作為中國古代傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶,《論語》被漢學(xué)家翻譯成60多種語言,傳播到世界各地,其中僅英譯本就有20種之多。

      19世紀(jì)初,隨著西方傳教士馬歇曼(Joshua Marsh man)的第一本《論語》英譯本面世,翻譯學(xué)者紛紛將目光轉(zhuǎn)向了這本智慧之書,至19世紀(jì)末,已有多位大家出版了各自的《論語》英譯本,包括威妥瑪、理雅各等,當(dāng)中最引人矚目的當(dāng)屬中國學(xué)者辜鴻銘的譯本(以下簡稱“辜譯本”)。

      辜譯本的成功不是偶然的巧合,而是必然的歷史選擇。從翻譯《論語》的外部情況來看,自甲午中日戰(zhàn)爭后,華夏文明的發(fā)展落后于世界文明,遭到來自西方文化的有力挑戰(zhàn),中華民族面臨前所未有的危機(jī)。當(dāng)時(shí)的中國閉關(guān)鎖國,固步自封,外界不了解中國的情況,借此,西方殖民主義者故意將中國描繪成是一個(gè)愚昧落后的民族,為其侵略中國找借口。辜譯本暗合生態(tài)翻譯學(xué)理論,將中國傳統(tǒng)文化以適應(yīng)西方讀者思維習(xí)慣的方式推介出來,準(zhǔn)確傳達(dá)了中國文化博大的精髓。

      胡庚申教授在2003年首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念,胡教授認(rèn)為,對翻譯問題的研究,可以用自然科學(xué)的理論來加以說明,尤其是他提出的“翻譯適應(yīng)論”,從適應(yīng)和選擇的角度解釋現(xiàn)實(shí)生活中普遍的翻譯活動和過程。

      本文試圖分析辜鴻銘是如何在適應(yīng)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出多維度的適應(yīng)來翻譯《論語》。在翻譯中,唯有強(qiáng)調(diào)環(huán)境中各個(gè)因素的協(xié)調(diào)與平衡,要求譯者作為翻譯主體,對涉及這一文化活動的各類要素進(jìn)行考察,才能使得原著的思想原封不動地傳遞出去[1]。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系建構(gòu)

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)概念

      生態(tài)學(xué)(Ecol ogy)是德國生物學(xué)家恩斯特·??藸栍?869年定義的一個(gè)概念:生態(tài)學(xué)是研究生物體與其周圍環(huán)境(包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境)相互關(guān)系的科學(xué)。目前,生態(tài)學(xué)己經(jīng)發(fā)展為研究生物與其環(huán)境之間的相互關(guān)系的科學(xué)。英國生物學(xué)家達(dá)爾文的《物種起源》也曾論證了生物進(jìn)化的規(guī)律以及物競天則、適者生存的自然法則。

      近些年來,“生態(tài)意識”在學(xué)術(shù)界也越來越濃厚,許多學(xué)科研究的“返璞歸真”“回歸自然”已經(jīng)成為一種國際性的思潮和趨勢,于是翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究便應(yīng)運(yùn)而生。

      翻譯生態(tài)學(xué)是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對翻譯作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過程中遵循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu),從而在另一種語言中進(jìn)行再現(xiàn),它不片面強(qiáng)調(diào)翻譯過程,所以,生態(tài)翻譯首先注定要帶有自己的特色。翻譯生態(tài)學(xué)是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的一種理論。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”

      生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過近10年的發(fā)展,已走過了啟步探索、立名整合、建構(gòu)拓展的基礎(chǔ)階段。為完善和鞏固理論體系,一些學(xué)者已不滿足于單純借鑒或照搬套用生態(tài)學(xué)的術(shù)語概念,而開始系統(tǒng)地從學(xué)理層面深刻理解、反思并科學(xué)論證生態(tài)翻譯學(xué)的必要性與合理性以及同其他學(xué)科的學(xué)術(shù)關(guān)聯(lián)性。

      當(dāng)前,學(xué)界一定程度上存在著生態(tài)翻譯學(xué)與現(xiàn)有的其他翻譯研究途徑相比究竟“‘異’在何處、‘新’在哪里”的困惑和疑問。胡庚申教授具體指出,從哲學(xué)理據(jù)和理論基礎(chǔ)方面,生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸,以“自然選擇”原理為基石;在研究對象和研究重點(diǎn)方面,生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究;在研究方法和術(shù)語系統(tǒng)方面,生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用學(xué)科交叉、移植類比和綜觀整合的研究方法,并有配套的(如“翻譯生態(tài)”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“生存”“適應(yīng)、選擇”“翻譯群落”“重生尚和”等)術(shù)語系統(tǒng),這些都是生態(tài)翻譯學(xué)區(qū)別于其他理論體系的重要標(biāo)志,也可謂是生態(tài)翻譯學(xué)“新”之所在[2]。

      三、辜鴻銘對生態(tài)翻譯學(xué)適用的分析

      (一)對自我角色的適應(yīng)

      辜鴻銘其人,用他自己的話來概括,就是生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋。辜鴻銘充分汲取了西洋文化的博大精髓,并在得到著名翻譯評論家馬建忠的指點(diǎn)之后,開始潛心學(xué)習(xí)、鉆研中國儒道經(jīng)典文化。

      辜鴻銘回國后,因其出色的外文造詣被張之洞收作幕僚,專門負(fù)責(zé)內(nèi)外翻譯事宜。于是,辜鴻銘憑借著自己過人的能力,背誦了許多國學(xué)經(jīng)典,從此中文水平便產(chǎn)生了質(zhì)的飛躍。相較其他西方漢學(xué)家而言,辜鴻銘對《論語》的理解更加深刻準(zhǔn)確。

      譯者能夠適應(yīng)原作的需求,原作能夠適應(yīng)譯者的心理生態(tài)環(huán)境,翻譯就有了可能;反之,譯者不能適應(yīng)原作的需求,原作不能適應(yīng)譯者的心理生態(tài)環(huán)境,翻譯就難以成功實(shí)現(xiàn)[3]。而此時(shí),辜鴻銘學(xué)貫中西的背景使得其完全擁有了優(yōu)秀的英漢雙語能力,而這種能力也完全適應(yīng)其學(xué)貫中西的自我角色,因此可以說,辜鴻銘本人在適應(yīng)了譯者角色的同時(shí),也適應(yīng)了《論語》的翻譯環(huán)境。

      (二)對社會環(huán)境的適應(yīng)

      譯者對社會環(huán)境的適應(yīng)包含兩個(gè)方面,一是對個(gè)人所處微觀社會生存環(huán)境的適應(yīng),二是對宏觀的社會大背景下生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。辜鴻銘首先具備了適應(yīng)微觀社會生存環(huán)境的素質(zhì)。

      雖然辜鴻銘出生在馬來西亞華人家庭,卻因?yàn)槠涓赣H的教誨而對中國文化懷有極大的崇拜和滿腔的熱忱。而后,去西方深造的辜鴻銘非但沒有全盤接受西方的宗教意識形態(tài),反而更加向往中國傳統(tǒng)文化,這與其導(dǎo)師卡萊爾有著極大的關(guān)系。

      卡萊爾等人在批判資本主義的同時(shí),對東方文化褒獎(jiǎng)有加,贊不絕口,辜鴻銘因此更加敬仰中國博大精深的文化。成長的生態(tài)環(huán)境使辜鴻銘對中國傳統(tǒng)文化推崇備至,為其今后的翻譯活動奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      終于回到祖國的懷抱,促成了辜鴻銘對當(dāng)時(shí)中國宏觀社會背景生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。1840年,中國的國門被英國人的堅(jiān)船利炮打開,中國第一次從一個(gè)文化輸出者轉(zhuǎn)變成了文化輸入者,角色的轉(zhuǎn)換讓中國的文化人感到惶恐和不適應(yīng),不論是保守派還是革新派,都保留著一個(gè)“天朝上邦”的夢[4],于是,不少愛國人士掀起了在政治制度和文化觀念上追逐西方的變法浪潮。

      所以,當(dāng)時(shí)的翻譯活動主要是由西方向中國譯介,以期“師夷長技以制夷”。然而,隨著西學(xué)東漸規(guī)模的擴(kuò)大,中國傳統(tǒng)文化受到嚴(yán)重的威脅。對中華文明極度推崇的辜鴻銘看出了這種趨勢,認(rèn)為有必要獨(dú)辟蹊徑,把博大精深的中國文化傳到西方世界,而不能一味地全盤接受西方文化。

      因此,在生態(tài)翻譯學(xué)看來,辜鴻銘對中國傳統(tǒng)文化的推崇恰好適應(yīng)了當(dāng)時(shí)宏觀背景下中華文明的地位遭到質(zhì)疑,而這種適應(yīng)程度也極好地維護(hù)了語言文化的生態(tài)平衡。

      (三)以《論語》為譯本的選擇

      辜鴻銘不是翻譯《論語》的第一人。晚清時(shí)期,西方傳教士理雅各將《論語》翻譯成英文版本后聲名大噪,一時(shí)間西方各界紛紛將此譯本視為了解中國傳統(tǒng)文化的途徑。

      但在辜鴻銘看來,理雅各所使用的術(shù)語是粗糙、拙劣甚至不恰當(dāng)?shù)?,而且在某些地方是不合乎語言習(xí)慣的,其中還有對《論語》原本語境中內(nèi)涵理解不到位、翻譯過程中又犯有概念的強(qiáng)行等同和替換等文化化約主義以及西方理性主義、實(shí)在主義假定等錯(cuò)誤,并且,《論語》中有些中國特有的文化負(fù)載詞,西方譯者無法翻譯出其中的內(nèi)涵,其韻味在翻譯之中就流失掉了,還造成了對中國文化的誤解。

      因此,辜鴻銘萌生了重譯《論語》的想法。辜鴻銘是讓中華文化走出去的第一人[5],他認(rèn)為救贖西方資本主義野蠻掠奪的唯一方法便是引進(jìn)中華文明,而能夠代表中華五千年文明之大乘的當(dāng)屬《論語》。辜鴻銘甚至認(rèn)為,也只有《論語》倡導(dǎo)的道德精神可以拯救西方社會[6]。

      四、《論語》辜譯本的多維度適應(yīng)性選擇

      依據(jù)生態(tài)翻譯理論,譯者在適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,會做出適應(yīng)性的翻譯策略選擇,這種適應(yīng)性的選擇涵蓋了多重維度,主要可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      (一)語言維度

      漢英兩種語言分屬不同語系,中文結(jié)構(gòu)松散,英文結(jié)構(gòu)緊湊;另外,由于漢字為表意文字,文字具有畫面感,在英譯時(shí)要求譯者能夠完整地表述原文的語感。

      比如《論語·學(xué)而》:“子曰:‘巧言令色,鮮矣仁!’”辜譯本譯為:“Cofucius remarked:‘with plau-sible speech and fine manners will seldom be found moral character.’”[7]2古漢語感嘆句中,為強(qiáng)調(diào)謂語,經(jīng)常使用倒裝,謂語提前。上例中“鮮矣仁”是倒裝結(jié)構(gòu),正常語序?yàn)椤叭术r矣”,“矣”相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“啊”,再加上句子末尾使用感嘆號,來表達(dá)說話者的語氣之重,具有強(qiáng)烈的畫面感。

      可見,譯者對目的語詞匯和結(jié)構(gòu)的選擇運(yùn)用,一定程度上取決于對原文理解的深度。辜鴻銘能夠翻譯得如此到位,要?dú)w功于他深厚的中文功底,同時(shí)又諳熟西方的語言習(xí)慣。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,辜鴻銘能夠適應(yīng)自己深諳古文、熟稔西文的角色特征。

      (二)理解維度

      《論語》中有不少孔子弟子的名字,如果一一對應(yīng)翻譯,對西方讀者來說有些難以理解和消化,因此,辜鴻銘在翻譯《論語》時(shí),將出現(xiàn)次數(shù)較少而且與內(nèi)容沒有較大關(guān)聯(lián)的人名均隱去,只譯成“A disciple of Confuciu”,這對于西方讀者來說,可以減少理解《論語》的阻力,也增加了向西方傳遞中國文化的效率。由于生長環(huán)境的不同,西方人很難理解中國典故,辜鴻銘在處理一些典故時(shí),也采用了省略的手法來保障理解。

      應(yīng)該說,辜鴻銘考慮到西方讀者的理解能力而采用省略的手法,也是基于對當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的一種適應(yīng)性選擇。理雅各翻譯《論語》是為了讓來華的傳教士了解一些中國文化,以便更好地傳播西方宗教,所以在很多地方?jīng)]有加以解釋,話語權(quán)仍掌握在西方手中,而辜鴻銘選取適當(dāng)?shù)牡胤郊右允÷?,促進(jìn)西方快速了解《論語》的精神文化,在生態(tài)翻譯學(xué)看來,這不但是追求自然話語界的秩序和平衡,還同時(shí)適應(yīng)了其時(shí)代背景,取得了理解上的成功。

      (三)文化維度

      在翻譯過程中,譯者常常感到為難的通常不是字或句的選用,而是如何傳遞原文的文化,這一點(diǎn)在《論語》譯本中體現(xiàn)尤甚,有些中國文化的負(fù)載詞,像君子、小人等,在西方語言中沒有相應(yīng)的詞匯,需要在深入了解西方文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

      辜鴻銘翻譯《論語》時(shí),使用的是“努力按照一個(gè)受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式”,為了消除英國讀者的陌生與古怪感,他去掉了許多專有名詞,還加了很多注釋,并添加了一些歐洲著名作家的話,與《論語》兩相比照,以期西方讀者能夠讀懂并受其影響[8]。

      在英譯本《中庸》的序言中,辜鴻銘多次提到“道德責(zé)任感”的重要,極力為中國文明辯護(hù)?!熬印币辉~在《論語》中出現(xiàn)最多,一般中國譯者只是簡單地把它譯為“gentle man”,但是西方文化中的“gentleman”與東方的“君子”絕對不是同一概念,辜鴻銘把它譯成“good and wise man”,字雖多了,但不會引起誤讀。

      “學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!惫甲g本譯為:“Study without thinking is labor lost;thinking without study is perilous.”

      在譯文中,辜鴻銘有時(shí)會改變原文的意思,如“君子不器”一句,他譯成“A wise man will not make himself into a machine fit only to do one kind of work.”這里,譯者不會不知“器”的含義,“machine”顯然是譯者故意使用的,以諷刺西方物質(zhì)文明對人的禁錮。

      五、結(jié)論

      生態(tài)翻譯學(xué)能夠基于整體主義對譯本與譯者的生存境遇、譯著能力等方面展現(xiàn)新的研究視角,不但避免了狹義的理論解釋,還預(yù)防了后世譯者在對古籍經(jīng)典進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯時(shí)的亂譯、胡譯。該理論不僅有助于西方讀者對《論語》的深刻理解,加強(qiáng)中西方語言的溝通與交流,同時(shí)也將中國經(jīng)典推廣到世界,使其在世界語言所共有的生態(tài)體系中構(gòu)筑出對自我的適應(yīng)與從容。

      從生態(tài)翻譯學(xué)這一新穎的理論視角看來,《論語》辜譯本之所以經(jīng)久不衰,是因?yàn)槠洳粩噙m應(yīng)個(gè)人角色、時(shí)代背景與譯本選擇,并在此基礎(chǔ)上,能動地選擇翻譯策略,在語言維度、文化維度、理解維度上達(dá)到翻譯轉(zhuǎn)換的和諧。

      [1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

      [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):3-8.

      [3] 蔣晉光.辜鴻銘中西文化觀的價(jià)值——文化哲學(xué)視域下的一種考察[J].文化學(xué)刊,2011(1):146-150.

      [4] 鐘兆云.解讀辜鴻銘[J].書屋,2002(10):40-50.

      [5] 朱寶鋒.試論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇[J].名作欣賞,2011(11):165-167.

      [6] 蔡禹僧.哀訴之音的絕響——關(guān)于辜鴻銘《中國人的精神》[EB/OL].(2009-02-09)[2014-08-01].http://www.360doc.co m/content/09/0209/14/49267-2497794.sht ml.

      [7] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011.

      [8] 朱維錚.辜鴻銘生平及其它非考證[J].讀書,1994(4):23-34.

      猜你喜歡
      辜鴻銘譯本論語
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
      如何讀懂《論語》?
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      《論語·為政第二》
      半部《論語》治天下
      意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控
      佛坪县| 林西县| 沧州市| 鹤山市| 伊宁县| 衡南县| 溧水县| 泸水县| 日照市| 宜丰县| 嘉鱼县| 三河市| 霸州市| 涡阳县| 五寨县| 达拉特旗| 鞍山市| 青铜峡市| 陇西县| 金溪县| 舟山市| 抚顺市| 阿尔山市| 江西省| 万山特区| 巴林右旗| 阿合奇县| 昆山市| 岑溪市| 辽宁省| 固原市| 龙口市| 云阳县| 丹巴县| 任丘市| 静乐县| 望奎县| 醴陵市| 鄂州市| 化德县| 岱山县|