• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從動(dòng)態(tài)順應(yīng)看文化語(yǔ)境的翻譯
      ——以中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻語(yǔ)義的翻譯為例

      2014-04-17 09:12:21賈立平龐一佳
      關(guān)鍵詞:古典隱喻譯者

      賈立平 龐一佳

      (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安 710054)

      從動(dòng)態(tài)順應(yīng)看文化語(yǔ)境的翻譯
      ——以中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻語(yǔ)義的翻譯為例

      賈立平 龐一佳

      (西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安 710054)

      詩(shī)歌是隱喻的海洋。中國(guó)古典詩(shī)歌是世界文化寶庫(kù)中的一朵奇葩,它既是中國(guó)語(yǔ)言的精華,更是中國(guó)文化的結(jié)晶,其中包含了豐富的隱喻。隱喻反映文化,中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。關(guān)于詩(shī)歌的翻譯,目前主要是從跨文化的角度來(lái)進(jìn)行探討的較多,本文正是基于跨文化的視角,進(jìn)而從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度來(lái)探討中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻語(yǔ)義的翻譯策略,期望其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻語(yǔ)義的翻譯理論與實(shí)踐有所裨益。

      文化語(yǔ)境;動(dòng)態(tài)順應(yīng);中國(guó)古典詩(shī)歌;隱喻翻譯;策略

      一、引言

      國(guó)際語(yǔ)用協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef.Verschueren在1999年出版的“Understanding Pragmatics”一書(shū)中,提出了語(yǔ)言的綜觀論和順應(yīng)論,從全新的視角理解和詮釋了語(yǔ)用學(xué),為語(yǔ)用學(xué)整體理論的構(gòu)建提供了一個(gè)嶄新的思路。語(yǔ)言順應(yīng)要依賴(lài)語(yǔ)境,尤其是文化語(yǔ)境。文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的一個(gè)重要組成部分,是語(yǔ)言理解的重要因素。語(yǔ)言使用者在理解、選擇與使用語(yǔ)言時(shí)要順應(yīng)文化語(yǔ)境,唯有順應(yīng)特定的語(yǔ)境才能使言語(yǔ)表達(dá)真正做到恰當(dāng)真實(shí)有效。翻譯活動(dòng)是一種不斷選擇的過(guò)程,貫穿著社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)制。同時(shí),翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換并非是在一個(gè)理想化、公式化、靜止化的客觀環(huán)境下完成的;相反,譯者從對(duì)原文的理解開(kāi)始到譯文的完成,無(wú)時(shí)無(wú)刻都要考慮語(yǔ)言符號(hào)之外的各種主客觀因素,譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)是一個(gè)作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、不同的文化語(yǔ)境作出順應(yīng),從而有效地滿足交際需要?;陧槕?yīng)論和翻譯的這種內(nèi)在聯(lián)系,本文將探討動(dòng)態(tài)順應(yīng)在文化語(yǔ)境翻譯中的作用及其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻語(yǔ)義的翻譯策略的影響,以期為其翻譯理論的建立提供一個(gè)嶄新的視角。

      二、動(dòng)態(tài)順應(yīng)論與翻譯

      動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語(yǔ)用綜觀論中的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)理論的核心,主要指“語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。語(yǔ)言選擇過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要體現(xiàn)在時(shí)間順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。眾所周知,翻譯是一種跨文化的雙語(yǔ)交際活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者為了順利的完成翻譯,在理解原文的意識(shí)和特質(zhì)之后,在用譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),也面臨多種語(yǔ)言的選擇。因此,為了更好的轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容與思想,翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的選擇也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程,并且這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)文化語(yǔ)境的不同而變化,以其更有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能,從而滿足交際雙方的需要。

      三、文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)翻譯的啟示

      文化語(yǔ)境這一概念是馬林諾夫斯基于1923年提出來(lái)的,它是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗?;谶@一概念,要恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解一個(gè)詞語(yǔ),必須領(lǐng)會(huì)這個(gè)詞語(yǔ)所依賴(lài)的文化語(yǔ)境,以及由此而獲得的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化的載體,文化包含著語(yǔ)言并影響著語(yǔ)言,語(yǔ)言的意義隨文化的不同而不同。眾所周知,翻譯中譯者的主要任務(wù)是向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的所有可能意義。文化語(yǔ)境制約詞義的選擇,相同的詞語(yǔ)在不同的文化語(yǔ)境中會(huì)呈現(xiàn)截然不同的意義。因此,如何順應(yīng)文化語(yǔ)境成為翻譯過(guò)程中不可逾越的一個(gè)問(wèn)題。在翻譯中,文化語(yǔ)境不僅制約著理解,還制約著表達(dá),影響著語(yǔ)言的命運(yùn)。換言之,翻譯的過(guò)程就是文化移植的過(guò)程。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)文化語(yǔ)境才能選擇正確的詞義,最大限度的進(jìn)行譯文語(yǔ)言的解碼與重構(gòu),從而全面的傳遞原文語(yǔ)義。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)人們選擇語(yǔ)言的過(guò)程中應(yīng)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)語(yǔ)境尤其是文化語(yǔ)境的變化。為了獲得最佳效果,譯者可使用直譯、意譯、不譯或意義補(bǔ)全等策略來(lái)順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境,進(jìn)行譯文語(yǔ)言的重構(gòu)以取得原語(yǔ)與目的語(yǔ)的等值效果。

      四、文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻語(yǔ)義的英譯

      Verschueren 在“Understanding Pragmatics”一書(shū)中提出語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的概念。按照Verschueren 的觀點(diǎn),語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)指語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成。語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語(yǔ)境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的;語(yǔ)境產(chǎn)生于交際雙方使用言語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)順著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷變化。不斷變化的語(yǔ)境制約著語(yǔ)言的選擇,不同的語(yǔ)言選擇又會(huì)引起語(yǔ)境的不同變化,語(yǔ)言使用的過(guò)程實(shí)際上是為了順應(yīng)而不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要?jiǎng)討B(tài)的順應(yīng)語(yǔ)境。語(yǔ)言使用只有在具體的順應(yīng)過(guò)程中才有意義。

      在翻譯的過(guò)程中,譯者必須在解讀原文文本,而且要在與原文作者進(jìn)行跨文化交際對(duì)話時(shí)動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境中做出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇。作為中國(guó)語(yǔ)言的精華、中國(guó)文化的結(jié)晶,中國(guó)古典詩(shī)歌中包含了豐富的隱喻。隱喻反映文化,中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。因此,要想正確的理解中國(guó)古典詩(shī)歌并翻譯它,首先必須正確理解與翻譯詩(shī)歌中的隱喻。只有全面、深刻的理解詩(shī)性隱喻中語(yǔ)言的靈活性與意義的多樣性,并立足特定的文化語(yǔ)境,挖掘隱喻這一修辭手法下作者所隱藏的思想感情或真實(shí)意圖,才會(huì)體會(huì)詩(shī)人的獨(dú)特感受或其所傳達(dá)的一種特殊意義,從而對(duì)特定的文化語(yǔ)境做出合理的動(dòng)態(tài)順應(yīng),以其合理、全面的傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌中寓意深遠(yuǎn)的隱喻內(nèi)涵,傳播中華文化。

      (一)典故與隱喻。典故是一種文學(xué)技巧,寥寥數(shù)語(yǔ)便可以激活讀者頭腦中的知識(shí),聯(lián)想與其它已有信息?;诠沤竦南嗨浦帲ㄟ^(guò)采用神話故事、歷史事件、歷史人物及奇聞?shì)W事這一方式,中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻取得了非常好的藝術(shù)效果。典故是隱喻起源的一種,中國(guó)古典詩(shī)歌中包含有豐富的典故。例一:(折戟沉沙鐵未銷(xiāo),自將磨洗認(rèn)前朝。)東風(fēng)不與周郎便,

      銅雀春深鎖二喬?!拍痢冻啾凇?/p>

      譯文:The Red Cliff

      Iron of sunk, broken halberds did in sands long last;

      Polishing them, we find they’re relics of war past.

      Had east wind not helped Marshal Zhou out in the war,

      Qiao sisters’d have been shut in spring tower of his foe.

      ◆The Red Cliff: It was the scene of the Battle of Red Cliff in 208, close to the end of the Han Dynasty, in which General Zhou Yu of Wu(one of Three Kingdoms), aide by Shu (another of Three Kingdoms),defeated Wei’s army by setting their warships on fire in a strong east wind.

      ◆Qiao sisters: referring to the two sisters who were married to Sun Quan, the chief of Wu, and Zhou Yu, the commander of Sun’s forces, respectively(王大濂)

      這首詩(shī)前兩句是引子,詩(shī)人拋開(kāi)了詩(shī)歌中以山河名勝開(kāi)端的老套,而從一片出土的鐵戟寫(xiě)起,從而引起人們對(duì)歷史的追憶。這時(shí),中國(guó)讀者記憶中就會(huì)出現(xiàn)歷史上著名的火燒赤壁一戰(zhàn)的壯觀景象以及“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”等與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。當(dāng)然,也會(huì)聯(lián)想到如果不是東風(fēng)為周瑜提供機(jī)會(huì),那么曹操就會(huì)打敗吳國(guó)而擄走二喬的情景。但是,由于英語(yǔ)讀者認(rèn)知體系中沒(méi)有相關(guān)的背景知識(shí),他們就無(wú)法理解東風(fēng)與周郎以及二喬的關(guān)系。因此,在翻譯的過(guò)程中,只有動(dòng)態(tài)的順應(yīng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的獨(dú)特文化語(yǔ)境,并向上文譯文中對(duì)詩(shī)歌中出現(xiàn)的典故加以注解,填補(bǔ)譯文讀者閱讀過(guò)程中的意義空白(semantic blank),才能將詩(shī)中所包含的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確、恰當(dāng)、足量的傳達(dá)出來(lái)。

      (二)文化習(xí)俗與隱喻。中華民族特有的文化習(xí)俗同樣是中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的一個(gè)重要來(lái)源。它在一定程度上反映了人們的思維模式、價(jià)值觀念等。然而,對(duì)漢語(yǔ)讀者熟悉易懂的社會(huì)習(xí)俗對(duì)大多數(shù)英美讀者來(lái)說(shuō)卻很陌生,如別離詩(shī)中多含有的“柳”字。例二:長(zhǎng)安陌上無(wú)窮樹(shù),唯有垂柳管別離?!?jiǎng)⒂礤a《柳枝詞》

      譯文:In breaking a willow twig for my guest homebound, I recall my youth as my heart sails with the boat.

      由譯文可知,譯者將“折柳贈(zèng)別”這一內(nèi)涵在譯文中喪失掉了,所以要想完整的傳遞詩(shī)歌內(nèi)涵,譯者應(yīng)立足特定的文化語(yǔ)境,動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文語(yǔ)言,可在譯文后加注:In Chinese poetry, “柳”as an image, is often associated with parting, because “柳”has a similar pronunciation “留”, so ancient people broken the branches of the willow for farewell.

      (三)宗教信仰與隱喻。宗教信仰對(duì)一個(gè)民族文化價(jià)值的形成有深遠(yuǎn)的影響。在西方國(guó)家,基督教是主要宗教,因此在語(yǔ)言中也有所反映。眾所周知,《圣經(jīng)》中的許多故事和人物都演變成了英語(yǔ)的固定詞匯或表達(dá),并廣泛的應(yīng)用于隱喻之中。然而,在中國(guó),佛教和道教是主要的宗教,因此在漢語(yǔ)中,這兩種宗教思想在隱喻中也常有體現(xiàn)。例三:人生如夢(mèng),(一樽還酹江月。)—蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》

      譯文1:Life among mankind, like a dream, passes soon.(徐忠杰譯)

      譯文2:Ah, this life is a dream.(楊憲益、戴乃迭譯)

      譯文3:Life is but like a passing dream.(許淵沖譯)

      中國(guó)佛教講究四大皆空,人生就像一場(chǎng)夢(mèng)。因此,以夢(mèng)來(lái)隱喻人生的例子在中國(guó)古典詩(shī)歌中比比皆是。所以,在英譯過(guò)程中,譯者要想向譯語(yǔ)讀者完整的傳遞這一文化內(nèi)涵,在直接等喻的基礎(chǔ)上,應(yīng)將佛教“人生如夢(mèng)”這一宗教思想內(nèi)涵通過(guò)添加注釋的翻譯方法動(dòng)態(tài)的順應(yīng)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,進(jìn)行譯文語(yǔ)言與結(jié)構(gòu)的重構(gòu)以取得原語(yǔ)與目的語(yǔ)的等值效果。

      (四)地理環(huán)境和隱喻。不同的地理環(huán)境會(huì)產(chǎn)生不同的文化。由于東西方不同的地理坐標(biāo),所以出現(xiàn)了不同的自然現(xiàn)象和氣候環(huán)境,這也反映在英漢兩種語(yǔ)言的隱喻中。例四:( 古道,)西風(fēng),(瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。)—馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》

      譯文:But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther from home.(翁顯良譯)

      在英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》中,西風(fēng)象征著打破舊事物,帶來(lái)新事物的革命力量,因?yàn)槭艿乩憝h(huán)境的影響,在英國(guó),西風(fēng)是從大西洋上吹來(lái)的暖風(fēng)。然而,在中國(guó),西方卻是寒冷的,因此在中國(guó)文化中,西風(fēng)經(jīng)常被用來(lái)隱喻悲涼的意境心緒或是反動(dòng)的破壞力量。在翁顯良的譯文中,譯者立足原語(yǔ)文化,順應(yīng)譯語(yǔ)文化,“the west wind moaning”中moaning 一詞既保持了原文“本色”,又成功的再現(xiàn)了原詩(shī)的意境,深秋的蒼涼和游子漂泊路途的凄苦與思鄉(xiāng)之情,讓人仿佛身臨其境。

      五、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言的翻譯實(shí)際上是文化的翻譯。Verschueren 語(yǔ)境順應(yīng)論給我們的啟示是:正如動(dòng)態(tài)性是順應(yīng)理論的核心一樣,動(dòng)態(tài)順應(yīng)也應(yīng)被視作是動(dòng)態(tài)文化語(yǔ)境順應(yīng)模式的核心。人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部與外部因素在不同意識(shí)程度上不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要作出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。在中國(guó)古典詩(shī)歌的隱喻語(yǔ)義的翻譯中,我們不能一味的追求與尋找固定的翻譯模式,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文語(yǔ)言的選擇應(yīng)是作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的文化語(yǔ)境而作出變化。翻譯的最終目標(biāo)是在原文與譯文之間尋找最恰當(dāng)而又最自然的對(duì)等語(yǔ),而譯文語(yǔ)言的重構(gòu)過(guò)程在很大程度上受到文化語(yǔ)境的制約。在中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻語(yǔ)義的翻譯中,譯者作為交際中的協(xié)調(diào)者,要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語(yǔ)境帶來(lái)的影響,積極動(dòng)態(tài)地順應(yīng)不同語(yǔ)境,只有這樣,才能獲得相對(duì)等值的翻譯,真實(shí)、恰當(dāng)、有效、全面的傳遞隱喻中隱含的中華文化特有內(nèi)涵。

      [1] Jef, Verschueren. Understanding Pragmatics. Вeijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [2]何自然,于國(guó)棟.《語(yǔ)用學(xué)的理解》—Verschueren的新作評(píng)價(jià).現(xiàn)代外語(yǔ),1994(4).

      [3]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示.外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3).

      [4]余歡.從動(dòng)態(tài)順因論看文化語(yǔ)境的翻譯[J].安徽文學(xué)(評(píng)論研究),2008(6):299-300.

      [5]賈立平,張改麗.詩(shī)性隱喻及其翻譯[J].河北理工大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1):123.

      [6]龔景浩.英譯中國(guó)古詞精選[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

      [7]許淵沖.唐宋詞三百首[M].石家莊:河北人民出版社,2003.

      [8宣瑩瑩.小議中國(guó)古典詩(shī)歌的隱喻翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(11):222-223.

      The translation of the cultural context from the dynamic adaptation -- Take translation of semantic metaphors in Chinese classical poetry as an example

      Jia Li-ping, Pang Yi-jia

      (Humanities and Foreign Language School, Xi'an University of Technology, Xi'an Shaanxi,710054, China)

      Poetry is a the sea of metaphor. Chinese classical poetry is an exotic flower in the treasure house of world culture in China, it is the essence of Chinese language, is the crystallization of Chinese culture, which contains abundant metaphors. Metaphor reflects culture, metaphor in classical Chinese poems with rich cultural connotation. On the translation of poetry, is now mainly from the cross-cultural perspective to explore, this paper is based on the perspective of cross culture, and from the dynamic adaptation of cultural context perspective to explore the semantic metaphors in Chinese classical poetry translation strategies, expect to benefit the metaphorical semantic Chinese classical poetry in translation theory and practice.

      cultural context; dynamic adaptation; classical Chinese poetry; metaphor translation strategy

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)01-0363-02

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2013-12-02

      賈立平(1965-),男,陜西戶縣人,副教授,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。龐一佳(1987-),女,陜西西安人,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。

      猜你喜歡
      古典隱喻譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      從不同側(cè)面求解古典概型
      出入于古典與現(xiàn)代之間
      金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      怎樣讀古典詩(shī)詞?
      古典樂(lè)可能是汪星人的最?lèi)?ài)
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      惠东县| 日土县| 伽师县| 襄樊市| 突泉县| 广昌县| 青浦区| 富蕴县| 梁平县| 陈巴尔虎旗| 南投市| 咸丰县| 武清区| 樟树市| 夏河县| 泰顺县| 冕宁县| 鄂托克前旗| 曲麻莱县| 青阳县| 罗江县| 乐亭县| 沭阳县| 恩平市| 若尔盖县| 德化县| 恩施市| 广汉市| 准格尔旗| 象州县| 万盛区| 富源县| 乃东县| 临夏市| 芒康县| 噶尔县| 友谊县| 搜索| 扶风县| 荔波县| 普定县|