蔡麗華
(遼寧科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 遼寧鞍山 114051)
中美文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)
蔡麗華
(遼寧科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 遼寧鞍山 114051)
隨著全球化步伐的加快,國(guó)際交往的日益頻繁,跨文化交際變得越來越普遍,而跨文化交際能力已成為國(guó)際化人才的必備素質(zhì)。本文從中美兩國(guó)在價(jià)值取向、文化語境、時(shí)間觀念、肢體語言等方面存在的主要文化差異入手,討論跨文化交際能力培養(yǎng)的必要性和措施,倡導(dǎo)加強(qiáng)跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感度,以促進(jìn)世界各國(guó)人民之間更好的交流。
中美文化差異;跨文化交際;能力培養(yǎng)
跨文化交際(intercultural/cross-cultural communication)是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際[1]23,既指本族語者與非本族語者之間的交際,也可以指任何在語言和社會(huì)文化背景方面存在差異的人們之間的交際。語言學(xué)習(xí)是了解一種文化的橋梁,但是,僅能夠講某種語言的人可能會(huì)因雙方文化差異而無法進(jìn)行成功的交流。因此,對(duì)語言學(xué)習(xí)者來說,要想具備較好的跨文化交際能力,僅掌握語言知識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,了解彼此的文化差異更為重要。
(一)價(jià)值取向差異。中國(guó)的傳統(tǒng)文化以儒家思想為核心,提倡謙虛謹(jǐn)慎,主張中庸之道、尊卑有別。而美國(guó)作為一個(gè)移民國(guó)家,受基督教新教思想的影響,等級(jí)觀念淡薄,有著多元的文化。美國(guó)文化體現(xiàn)“個(gè)人主義”價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的發(fā)展,注重個(gè)人的隱私。“個(gè)人主義構(gòu)成了美國(guó)文化模式的基本特性和主要內(nèi)容”[2]13, “我”(I)、“我的”(my)、“自助”(self-help/self-service)等詞的使用足以看出他們崇尚獨(dú)立思考、判斷、依靠自身的能力使個(gè)人利益最大化。相反,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)社會(huì)等級(jí),長(zhǎng)幼尊卑,倡導(dǎo)“集體的利益高于一切”,“以大局為重”,在關(guān)鍵時(shí)刻個(gè)人的利益必須服從集體的利益,人們常把“我們”掛在嘴邊。從北宋文學(xué)家范仲淹的名句“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”中可以看出,集體利益在中國(guó)文化中至高無上的地位。
英美國(guó)家與中國(guó)不同的姓名順序同樣說明這一點(diǎn)。英美國(guó)家人們的姓名順序是名在前,姓在后,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的發(fā)展或成就。而中國(guó)人的姓名則是姓在前,名在后,強(qiáng)調(diào)了一個(gè)人的所作所為不僅代表他個(gè)人,更重要的是代表整個(gè)家族,這在中國(guó)古代尤為重要。
(二)文化語境差異。美國(guó)人類學(xué)家Edward Hall在《超越文化》一書中提出文化具有語境性,并將人類的交流分為高語境交流(high-context communication)與低語境交流(low-context communication)[3]96。高語境交流的編碼信息大多存在于語境中,說話者主要通過音高、重音、語調(diào)、停頓、沉默等非言語手段表達(dá)意圖;與之相反,低語境交流大部分信息存在于清晰的編碼中,即說話者用直白、明確的言語表達(dá)意圖。中國(guó)是高語境交流的典型代表,而美國(guó)則代表低語境交流。
(1)間接表達(dá)與直接表達(dá)。中國(guó)文化崇尚含蓄,屬于螺旋式思維,人們不會(huì)過多地把自己的內(nèi)心情感表露出來。因此,與中國(guó)人進(jìn)行交流時(shí)說話不易過于直白,而要盡量含蓄,適當(dāng)?shù)乇3殖聊?,充分考慮聽者的感受。
而美國(guó)人屬于線性思維,注重個(gè)性特征。人們說話時(shí)更喜歡直接表達(dá)個(gè)人的意圖,盡量避免沉默?!皊ay what you mean”(說說你的真實(shí)想法),“get to the point”(直奔主題)等英語短語都是很好的例證。高低語境文化影響下的雙方由于會(huì)話方式的不同在交流中易產(chǎn)生誤解。
(2)自我貶低與自我褒獎(jiǎng)。受儒家思想的影響,中國(guó)歷來視謙虛為美德。人們習(xí)慣于自我貶低,以示謙遜,如 “小弟”、“拙作”、“賤內(nèi)”、“寒舍”等用于稱呼自己及與自己相關(guān)的人(物)的詞匯可以充分反映中國(guó)人自我貶低的心態(tài)。而美國(guó)文化重視人的個(gè)性發(fā)展,鼓勵(lì)人們?cè)诿嬖嚨葓?chǎng)合通過吹噓個(gè)人的業(yè)績(jī)來推銷自己,同樣,與中國(guó)家長(zhǎng)不同,美國(guó)家長(zhǎng)非常喜歡在朋友面前夸贊自家孩子取得的點(diǎn)滴成就。
(三)時(shí)間觀念差異 。在不同的文化背景下,因時(shí)間取向的不同,人們的時(shí)間觀念及時(shí)間行為也各不相同。中國(guó)人堅(jiān)持過去時(shí)間取向,人們尊重歷史,認(rèn)為“歷史是現(xiàn)實(shí)的一面鏡子”。人們崇拜祖先,尊敬老人,重視人們的年齡和資歷,常以過去的經(jīng)驗(yàn)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。而美國(guó)人屬于未來時(shí)間取向,很少考慮過去,而是著眼于會(huì)給人們帶來希望的未來。在美國(guó),年老常被看作沒用,老人不會(huì)像在中國(guó)那樣受尊敬。因此,一般要用“資深公民”(senior citizen)這一委婉說法來稱呼老人。
時(shí)間觀念可以反映一種文化對(duì)時(shí)間的利用。美國(guó)人類學(xué)家Edward Hall把不同文化背景下時(shí)間的使用分為單向計(jì)時(shí)制(monochronic time schedule)和多向計(jì)時(shí)制(polychronic time schedule)。美國(guó)屬于單向計(jì)時(shí)制國(guó)家,同一時(shí)間只專注于一件事情,人們完全按照日程表來安排生活和工作中的各項(xiàng)事務(wù),不守約或不準(zhǔn)時(shí)的行為往往會(huì)受到鄙視。中國(guó)則屬于多向計(jì)時(shí)制國(guó)家,人際關(guān)系重于一切,同一時(shí)間可以做幾件事情,人們很少計(jì)劃事情,即便做了計(jì)劃,如遇到朋友來訪等情況,也會(huì)為了友情而改變?cè)杏?jì)劃,往往不會(huì)像美國(guó)人那樣守時(shí)守約。
(四)肢體語言差異。
(1)身體接觸。不同的文化決定了人們交流時(shí)所要保持的距離。中國(guó)人一般不用擁抱、親吻等肢體動(dòng)作來表達(dá)人們之間的友好與親近。同性別的青少年互相摟著肩膀或拉著手表示親密的友情,而異性之間的接觸往往會(huì)比較謹(jǐn)慎且含蓄。相反,在美國(guó)異性之間的接觸無需回避他人,而同性之間的勾肩搭背或手拉手則會(huì)被認(rèn)為有同性戀嫌疑[4]。多數(shù)美國(guó)人在交談時(shí)都不愿意離得太近,總要保持大約1.5英尺的距離,人們?cè)谂抨?duì)時(shí),前后都會(huì)有意留出足夠的空間,似乎四周有一道無形的屏障圍起一個(gè)私人專屬領(lǐng)地,防止外人的侵犯,即使在擁擠的電梯、公交車或火車上也無法忍受身體的相互觸碰。但是,在中國(guó),人們對(duì)個(gè)人空間的要求比美國(guó)人小得多,一般可以容忍公共場(chǎng)所互不相識(shí)的人擁擠在一起。
(2)目光對(duì)視。中美兩國(guó)不同的文化對(duì)談話雙方目光接觸有著不同的要求。在美國(guó),人們說話時(shí)直視對(duì)方的眼睛(頻繁對(duì)視,而非目不轉(zhuǎn)睛地盯著看)被看作是誠(chéng)實(shí)的標(biāo)志,同時(shí)也表示對(duì)對(duì)方的談話內(nèi)容感興趣。美國(guó)有這樣一句話“不要相信那些不敢直視你的人”[5],因?yàn)閷?duì)他們來說,不敢直視對(duì)方的眼睛是不誠(chéng)實(shí)、蔑視、冷淡或內(nèi)疚的表現(xiàn)。然而,在中國(guó)人們?yōu)榱吮磉_(dá)自己的謙虛和尊敬,會(huì)故意避免直視對(duì)方的眼睛。對(duì)中國(guó)人來說,美國(guó)人那種頻繁的目光接觸很不禮貌,甚至具有侵犯性。
美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家海姆斯認(rèn)為,交際能力不僅應(yīng)包括語言能力,還應(yīng)包括語用知識(shí)和能力,即在語言運(yùn)用過程中,交際雙方不僅要注意交際話語的結(jié)構(gòu)正確與否,還要注意交際話語在特定語境中的得體性和目的性。因此,交際能力指能夠在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合、適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,用適當(dāng)?shù)姆绞脚c本族語者進(jìn)行交際。
(一)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的規(guī)定。我國(guó)的英語教學(xué)受各類考試的影響,側(cè)重于英語知識(shí)的傳授和語言基本技能的培養(yǎng),而語言的最重要功能——交際能力,未能得到充分的培養(yǎng)和開發(fā)。以至于現(xiàn)實(shí)生活中,一個(gè)語言基本功掌握很好的英語學(xué)習(xí)者,可能會(huì)因?yàn)榭缥幕浑H知識(shí)的缺乏,在與外國(guó)友人進(jìn)行交際時(shí)令對(duì)方感到尷尬,甚至導(dǎo)致交際的中斷。鑒于這種情況,2007年教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,……以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要[6]1。”對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生而言,跨文化交際能力的培養(yǎng)更為重要。
(二)國(guó)際化人才的必備能力。隨著國(guó)際交往的日益頻繁,國(guó)家需要越來越多的具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)并能用英語直接與外國(guó)專家、投資者、管理人員等進(jìn)行交際的大學(xué)畢業(yè)生(包括碩士生和博士生),尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來,這種“專業(yè)知識(shí)+跨文化交際能力”型人才的社會(huì)需求量激增。因此,英語專業(yè)和非英語專業(yè)的大學(xué)生都應(yīng)注重跨文化交際能力的培養(yǎng),因?yàn)榕c不同文化背景的人們進(jìn)行的交流不僅是語言的交流,更是文化的交流。早在1995年,美國(guó)專門研究組織行為與跨文化管理的教授Nancy Adler曾提出,全球的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該具備五方面的跨文化能力:1)從全球角度了解世界的政治、文化和商務(wù)環(huán)境;2)培養(yǎng)多文化的經(jīng)營(yíng)視角和手段;3)擅長(zhǎng)同時(shí)與來自多種文化的人共事;4)適應(yīng)不同文化環(huán)境中的生活;5)學(xué)會(huì)與國(guó)際同事平等相處。[7]這足以證明,跨文化交際能力對(duì)于國(guó)際化人才培養(yǎng)的重要性。
(一)加強(qiáng)跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。為了跨文化交際能夠順利進(jìn)行,我們應(yīng)該消除單一文化觀念,除了熟悉本國(guó)文化,還要培養(yǎng)學(xué)生具備多元文化意識(shí)和對(duì)文化差異的敏感度,深入了解對(duì)方的文化背景,能夠做到換位思考,對(duì)異國(guó)文化采取理解和寬容的態(tài)度,并在某種程度上調(diào)整自己的言行,盡量達(dá)到對(duì)方的標(biāo)準(zhǔn),這樣才能緩解不同文化帶來的沖擊,不斷地縮小文化間的差距,以便更好地相互理解,促進(jìn)不同文化之間的交流。在具體的跨文化交際實(shí)踐中,我們應(yīng)該正視文化差異可能帶來的交際障礙,不斷加強(qiáng)人們的跨文化交際意識(shí),真正做到“入鄉(xiāng)隨俗”,更大程度地相互理解與溝通,取得跨文化交際的成功。對(duì)中美兩國(guó)來說,就是要實(shí)現(xiàn)“意會(huì)”文化和“言傳”文化的有效溝通。
(二)更新教學(xué)觀念,正確處理語言教學(xué)與文化教學(xué)的關(guān)系。英語教師在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力中起著非常重要的作用,教師不但要有較高的英語語言功底,還要不斷更新語言教學(xué)觀念,利用一切機(jī)會(huì)提高自身的文化素養(yǎng)。在傳授語言知識(shí)、培養(yǎng)語言技能的同時(shí),教師要做到語言教學(xué)與文化教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,有目的地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化輸入,向?qū)W生介紹英語國(guó)家的文化背景知識(shí),讓學(xué)生領(lǐng)悟語言形式中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,真正掌握跨文化交際的本領(lǐng)。
(三)通過各種途徑,加深對(duì)中西方文化差異的了解與研究 。要想加深學(xué)生對(duì)中西方文化差異的了解,語言教師必須充分利用一切途徑,不僅從教材中挖掘文化因素,導(dǎo)入文化信息,而且要鼓勵(lì)并推薦學(xué)生觀看優(yōu)秀的原聲影視劇、閱讀原版小說及報(bào)刊、雜志,廣泛涉獵各國(guó)的風(fēng)土人情、人文地理等文化背景知識(shí),體會(huì)中西文化差異,并將中西方文化進(jìn)行對(duì)比研究。同時(shí),努力營(yíng)造語言交際環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的適應(yīng)性,將文化教學(xué)貫穿于整個(gè)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,真正提高學(xué)生的跨文化交際能力。
文化本身并無優(yōu)劣之分,我們應(yīng)該具有國(guó)際視野,寬容地對(duì)待世界各個(gè)國(guó)家與民族之間存在的文化差異。作為外語學(xué)習(xí)者要想成功地進(jìn)行跨文化交際,單純掌握語言技能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要了解各國(guó)文化的主要差異,學(xué)習(xí)并掌握交際對(duì)象國(guó)的歷史、宗教、風(fēng)俗、價(jià)值觀念等文化背景知識(shí),提高跨文化交際能力,以便加強(qiáng)各民族之間的文化交流,促進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)文化的共同繁榮與發(fā)展。
[1]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]Ting-Toomey, S. Communicating across Cu1tures. New York: The Gui1ford Press, 1999.
[3]Ha11. Edward T. 超越文化[M].居延安等譯.上海:上海文化出版社,1988.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997:212-219.
[5]鄭秀戀.非言語行為與跨文化交際[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,22(1):99-101.
[6]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[7]Аd1er, N. Comрetitive Frontiers: Cross-cu1tura1 Management and the 21st Century. Internationa1 Journa1 of Intercu1tura1 Re1ations, 1995: 523-537.
Cultural differences of China and America and the cultivation of intercultural communicative competence
Cai Li-hua
(School of Foreign Languages, Liaoning University of Science and Technology, Anshan Liaoning, 114051, China)
Along with the accelerating pace of globalization, the international exchanges is increasingly frequent, intercultural communication has become more and more popular, and intercultural communicative competence has become the essential quality of international talents. With the cultural differences of China and America exist in the value orientation, cultural context, the concept of time, body language and other aspects, discusses the necessity and measures of the cultivation of intercultural communicative competence, advocates strengthening the awareness of intercultural communication, culture sensitivity to cultural differences, so as to promote better communication between the peoples of the world.
cultural differences of China and America; cross-cultural communication; ability training
H31
A
1000-9795(2014)01-0396-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-20
蔡麗華 (1970-),女,遼寧鞍山人,副教授,從事大學(xué)英語和研究生英語教學(xué)工作,及應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際方向的研究。