陳麗娜 郭 瑩
(1.湖南工程學(xué)院國際教育學(xué)院 湖南湘潭 411104;2.長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院 湖南長沙 410114)
主流詩學(xué)對《毛澤東選集》英譯的操控
陳麗娜1郭 瑩2
(1.湖南工程學(xué)院國際教育學(xué)院 湖南湘潭 411104;2.長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院 湖南長沙 410114)
《毛澤東選集》英譯長達(dá)數(shù)十年之久,是中國翻譯史上一次嚴(yán)肅重大的翻譯活動(dòng),是國內(nèi)外著名翻譯家和學(xué)者的智慧結(jié)晶。勒菲弗爾指出翻譯即改寫,在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的操控。本文從詩學(xué)操控的主流詩學(xué)角度出發(fā),從翻譯策略探討譯者在翻譯過程中受到主流詩學(xué)的操控,在特定的歷史條件下,譯者迎合主流詩學(xué)有利于正確傳播毛澤東思想和中國特色文化。
《毛澤東選集》;主流詩學(xué);翻譯策略;意譯;異化
《毛澤東選集》英譯是國內(nèi)外優(yōu)秀翻譯家和學(xué)者的智慧結(jié)晶,筆者將《毛澤東選集》英譯置于社會(huì)文化大背景中進(jìn)行考察,從而揭示主流詩學(xué)對譯本的操控。
新中國成立后《毛澤東選集》英譯大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:第一階段是1950年至1956年,完成了《毛澤東選集》前3卷的翻譯,并在國外出版;1957年至1959年是《毛澤東選集》英譯的第二個(gè)階段;1960年至1966年構(gòu)成了《毛澤東選集》英譯的第三個(gè)階段;1975年至1977年是《毛澤東選集》英譯的最后一個(gè)階段。王友貴將共和國首29年即1949至1977年的詩學(xué)梳理成三個(gè)階段:從“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”到“兩結(jié)合”再到“三突出”?!皟山Y(jié)合”是毛澤東在1958年提出的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義與革命浪漫主義相結(jié)合,“三突出”是1968年“文革”中的極左派提出來塑造人物的的創(chuàng)作原則,包括在所有任務(wù)中要突出正面人物來;在正面人物中要突出英雄人物來;在主要人物中突出最主要的即主要英雄人物來。建國初期,《毛澤東選集》英譯也不可避免地受到社會(huì)主義政治意識(shí)形態(tài)下的文藝政策及詩學(xué)觀的制約,在英譯過程中也毫無避免地受到翻譯政策和翻譯選擇標(biāo)準(zhǔn)的制約與操控,在1962年3月的《英譯室翻譯工作條例(草案)》中規(guī)定翻譯工作人員必須具備鮮明的階級(jí)立場,培養(yǎng)實(shí)事求是、謙虛謹(jǐn)慎的優(yōu)良翻譯作風(fēng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)政治第一,忠實(shí)第一,文字服從思想,形式服從內(nèi)容。信達(dá)雅是辯證統(tǒng)一,在信的基礎(chǔ)上力求達(dá)、雅,達(dá)、雅為了更高度的信,而信是三者的中心。
《毛澤東選集》英譯的目的是忠實(shí)傳達(dá)毛澤東思想的革命鋒芒和戰(zhàn)斗精神,因此在翻譯策略的選擇上必然是將忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,在《提高毛澤東著作英文譯稿質(zhì)量綱要(草案)》中明確提出信達(dá)雅統(tǒng)一的方針,并要求在實(shí)際工作中切實(shí)貫徹執(zhí)行,在《對于徐永煐同志對〈實(shí)踐論〉譯稿所提修改意見的一些看法(手稿)》中記載,《毛澤東選集》前三卷修訂,必須注意兩個(gè)一般性問題:一是緊扣原文,防止自由主義;二是避免機(jī)械主義,不拘泥于原文的字面意義。本節(jié)從直譯與意譯,歸化與異化的翻譯策略討論詩學(xué)《毛澤東選集》英譯的操控。
1.直譯VS意譯
《毛澤東選集》英譯所規(guī)定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更偏向于意譯,在忠實(shí)于毛澤東思想的基礎(chǔ)上而不拘泥于原文形式。例如:
(1)第二條罪狀是:裝腔作勢,借以嚇人。(普三卷855-2)
LW:... It is pretentious with a view to bluffing people.
FLP:...that it strikes a pose in order to intimidate people.
“五四”時(shí)期,很多留學(xué)生從海外回國,說話寫文章只知生吞活剝地搬弄外國的東西,一些淺薄的資產(chǎn)階級(jí)和小資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子染上了這個(gè)毛病,形成了心的八股(洋八股),這種毛病傳染給共產(chǎn)黨內(nèi)的一些人,就產(chǎn)生了黨八股。這是1942年4月8日毛澤東在延安干部會(huì)上的講話,專門指出黨八股是反馬克思主義的,不是無產(chǎn)階級(jí)所需要的,并描述了黨八股的“八大罪狀”。首先,從內(nèi)容上看,勞倫斯版和外文社版的內(nèi)容與原文內(nèi)容相符,但外文社版在選詞方面比勞倫斯版更講究,“裝腔作勢”翻譯成“strike a pose”比“is pretentious with a view”更生動(dòng)形象,更符合毛澤東對內(nèi)容空洞,擺花架子的黨八股的描述。而“bluff”雖有“虛張聲勢,唬人”等意思,但程度較低,不足以表達(dá)要無情打擊黨八股的實(shí)質(zhì),從形式來看,兩個(gè)版本的譯文形式完全不同于原文形式,原文形式采用漢語四字結(jié)構(gòu),簡潔干脆,而英譯采用的是一個(gè)簡單句或從句,脫離了原文形式的束縛。
(2)軍隊(duì)生產(chǎn)自給,不但改善了生活,減輕了人民負(fù)擔(dān),并因而能夠擴(kuò)大軍隊(duì),而且立即帶來了許多副產(chǎn)品。(普三卷1107-6)
LW:...by-products
FLP:...immediate effects
此摘自《論軍隊(duì)生產(chǎn)自給,兼論整風(fēng)和生產(chǎn)兩大運(yùn)動(dòng)的重要性》,是毛澤東于1945年4月27日為《延安日報(bào)》寫的社論。雖然兩個(gè)版本譯文形式與原文形式都是一致,但是兩個(gè)版本所有表達(dá)的內(nèi)容不盡相同。原文中“帶來了許多副產(chǎn)品”中的“副產(chǎn)品”指的是軍隊(duì)生產(chǎn)自給能改善官兵關(guān)系,增強(qiáng)勞動(dòng)觀念,增強(qiáng)紀(jì)律性,改善軍民關(guān)系,改善軍政關(guān)系和促進(jìn)人民大生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)。外文社版將“副產(chǎn)品”譯為“immediate effects”注重軍隊(duì)自給生產(chǎn)給軍隊(duì)帶來的影響。而勞倫斯版將“副產(chǎn)品”譯為“by-products”太過死板,違背了整體性原則,在《英譯室翻譯工作條例》中的整體性原則強(qiáng)調(diào)為了忠實(shí)傳達(dá)原文的意義,譯文選詞造句不但要注意詞句本身的含義,而且更重要的是要注意上下文,甚至整篇文章的中心思想。
2.歸化VS異化
為正確傳達(dá)毛澤東思想,應(yīng)盡量保留原語中具有中國特色的文化詞,促使目標(biāo)語讀者更加簡單明了的理解中國特色文化。韋努蒂提出異化是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異。在《關(guān)于校改前三卷譯文的若干規(guī)定(草案)》中強(qiáng)調(diào)努力發(fā)揮創(chuàng)造性、傳達(dá)原著的特有的革命風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格。在翻譯革命詞匯時(shí),除將用英語中通用的馬列主義術(shù)語外,必須創(chuàng)造性地把原著中特有的革命詞匯譯出。
(3)關(guān)門主義—Closed-doorism;
小集體主義—Small group mentality;
山頭主義—Mountain stronghold mentality;
逃跑主義—Flightism.
毛澤東在《論反對日本帝國主義的策略》中表示帝國主義的力量和革命發(fā)展的不平衡,決定了中國抗戰(zhàn)是持久戰(zhàn),要求我們建立民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,勇敢地拋棄關(guān)門主義;在《給林彪的信》中提到小團(tuán)體主義與反小團(tuán)體主義是四軍存在的問題之一;在《學(xué)習(xí)與時(shí)局》一文中,繼整風(fēng)運(yùn)動(dòng)過后,黨內(nèi)嚴(yán)重地存在和幾乎普遍地存在盲目性的山頭機(jī)會(huì)傾向。山頭機(jī)會(huì)傾向是一種小團(tuán)體主義的傾向,主要是在長沙的游擊戰(zhàn)爭中,農(nóng)村革命根據(jù)地的分散和彼此間不想接觸的情況下產(chǎn)生的。逃跑主義是游擊主義發(fā)展到的第三階段,在黨的三次圍剿之后“左”傾機(jī)會(huì)主義越來越嚴(yán)重,與正確的原則作斗爭而制訂了另外一整套“新原則”或“正規(guī)原則”,即游擊主義。按照《關(guān)于校改前三卷譯文的若干規(guī)定(草案)》的指示,譯者在英譯過程中根據(jù)規(guī)定保留原來所特有革命風(fēng)格的革命詞匯,“小集體主義”和“山頭主義”的翻譯是在英語已有詞匯的基礎(chǔ)上遣詞的,忠實(shí)于原文,譯文形式與原文形式也一致,目標(biāo)讀者能清晰地理解“小集體主義”和“山頭主義”發(fā)生的地點(diǎn),加強(qiáng)文化間的交流。在翻譯“關(guān)門主義”和“逃跑主義”時(shí),譯者采用構(gòu)詞法,“關(guān)門主義”翻譯成“Closed-doorism”,“close door”本身就是關(guān)門的意思,更側(cè)重強(qiáng)調(diào)關(guān)門的動(dòng)作,在后面加個(gè)后綴“-ism”構(gòu)成了一個(gè)抽象名詞,同理,“逃跑主義”在“flight”后加后綴“-ism”,簡單明了。在未違背語言規(guī)律的條件下,既服從翻譯工作標(biāo)準(zhǔn),又能大膽創(chuàng)新,是譯文呈現(xiàn)出“靈活”與“形象”的特點(diǎn)。
綜上所述,在特定的歷史與文化背景下,在政治意識(shí)形態(tài)處于文學(xué)系統(tǒng)主導(dǎo)地位的情況下,文學(xué)服務(wù)于政治,主流詩學(xué)受政治意識(shí)形態(tài)的制約,而譯者也必然受到主流詩學(xué)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯選擇的規(guī)約。無論是在文學(xué)組成部分還是文學(xué)功能方面,《毛澤東選集》英譯從始至終都受到主流詩學(xué)的操控?!睹珴蓶|選集》英譯迎合了當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué),真實(shí)地向世界各國傳達(dá)毛澤東思想,有利于促進(jìn)中國特色文化“走出去”。
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]巫和雄.《毛澤東選集》英譯研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013.
The manipulation of the mainstream poetics to the English versions of "selected works of Mao Ze-dong"
Chen Li-na1, Guo Ying2
(1. Hunan Engineering College of International Education Institute, Xiangtan Hunan, 411104, China; 2. Changsha University of Science and Technology School of Foreign Languages, Changsha Hunan, 410114, China)
English translation of "selected works of Mao Ze-dong" lasts for decades, is one of the most serious in China trough important translation activities, is the wisdom crystallization famous translators and scholars at home and abroad. Lefevere pointed out that translation is rewriting, in different historical conditions, rewrite mainly influenced by ideology and poetics in the form of manipulation. In this paper, from the Angle of the poetics manipulation of the mainstream poetics, from translation strategy to explore the translator in the translation process by the control of mainstream poetics in the specific historical conditions, the translator caters to the mainstream poetics, it is advantageous to the dissemination of Mao Ze-dong thought correctly and culture with Chinese characteristics.
"selected works of Mao Ze-dong"; the mainstream poetics; translation strategies; free translation; alienation
H059
A
1000-9795(2014)010-000121-02
[責(zé)任編輯: 劉 乾]
陳麗娜(1980-),女,湖南湘潭人,研究生,講師,湖南工程學(xué)院國際教育學(xué)院教師,研究方向:翻譯實(shí)踐與理論、英語教學(xué)等;
2013年湖南省社科基金項(xiàng)目“沈從文小說中的湖湘民俗翻譯研究”(13WLH19)。