• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      意合型漢語和形合型英語的差異

      2014-04-17 08:02:57姚小娟
      佳木斯職業(yè)學院學報 2014年10期
      關(guān)鍵詞:例句謂語狀語

      姚小娟

      (福建生物工程職業(yè)技術(shù)學院 福建福州 350000)

      意合型漢語和形合型英語的差異

      姚小娟

      (福建生物工程職業(yè)技術(shù)學院 福建福州 350000)

      不同的地理環(huán)境,歷史條件,生活方式,政治制度和經(jīng)濟制度以及在此基礎(chǔ)上形成的不同文化習俗,這些因素造就不同東西方特征的思維方式。語言是思想內(nèi)容表達方式之一,因為 漢語和英語是兩種完全不同的語言,漢語重意合,英語重形合,它們表達方法也不一樣。

      不同;思維方式;漢語;意合;英語;形合

      一、句法結(jié)構(gòu)的差異

      (一)漢語是意合語言,英語是形和語言

      意合語言的特征就是句子很少用連接手段,注重隱性連接,注重邏輯事理順序,注重句子意義,注重以形統(tǒng)神,漢語句子規(guī)范性少,句子重點在于敘述其語義。形和語言注重顯形連接和句子形式及結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義,英語的句子是基本語序構(gòu)成,英語句子結(jié)構(gòu)是嚴謹?shù)模?jīng)得起分析,英語句子很講究結(jié)構(gòu)的規(guī)范性。

      例句:

      I thought that if the company and drivers would give people a car that was worth keeping clean,they might be more considerate.

      我想如果公司和司機能給人們一輛值得保護干凈的車,人們也許會更愛車內(nèi)環(huán)境。

      英語句子是主語-謂語-賓語的簡單句,但是賓語是個賓語從句,賓語從句含有條件狀語從句,而條件狀語從句中有個定語從句。雖然句子很長并且還有幾個從句,但是從句子結(jié)構(gòu)分析,它是個簡單句,謂語的過去時,賓語從句中的條件狀語從句的虛擬語氣,將這兩個句子準確地組成一個簡單句。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來。

      例句:

      Perhaps I should make it clear from the start it is a part-time jobone needs to work from ten in the morning until two in the afternoon.,roughly.

      也許我應(yīng)該一開始就講明這是個兼職工作,大概從早上10點工作到下午2點。

      英語句子中謂語里有個形式賓語it,謂語格式是動詞+形式賓語+副詞,賓語從句中有個定語從句。漢語就是用兩個句子訴述這個事情。

      (二)漢語多分句和短句,英語多從句和長句

      漢語是重語義的語言,所以語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句或分句表達出來。英語是重結(jié)構(gòu)的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達,英語中復合句經(jīng)常出現(xiàn),現(xiàn)在和修飾成分一個接一個,長句英語一大特色。

      例句:

      While it turned warm, and on a sunshiny morning , there drove up to the gate of the university,a large family coach, with four fat horses in blazing harness, driven by a young man in a straw hat, at the rate of five miles an hour.

      天氣轉(zhuǎn)暖了,一個陽光明媚的早上,大學門口前面來了一輛大馬車。拉車的是四匹套著雪亮馬具的肥馬,車夫是一個戴著草帽的小伙子,趕車子的速度是沒小時五英里。

      英語句子是由一個主句,一個狀語從句(以及和從句相平行的and on a……的前置詞短語)組成,主句較長,包含了用逗號分開的兩個前置詞和一個分短語。狀語從句所指的是時間, 它與主句描述事情有點關(guān)系,with …..,driven by……..描述馬車,at…….是描述馬車分詞短語的修飾詞。因此,可以從主句中分離開來譯成漢語的分句和短句。

      例句:

      Since 2009,the number of job opportunities in manufacturing has been rising, with average annual earnings of $73,000,well above the average earnings in education, medical care, and many other fields.

      2009 年以來,制造業(yè)產(chǎn)生的就業(yè)崗位就一直在上升,年均收入73,000 美元, 遠遠超過了教育,醫(yī)療和其他許多領(lǐng)域的平均收入水平。

      英語句子是一個長句,主語是短語,謂語后帶有with ……,well above描述謂語分詞短語的修飾詞,句子前面是時間狀語。漢語演繹為幾個小句子。

      (三)漢語多用主動語態(tài),英語多用被動語態(tài)

      語態(tài)是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關(guān)系。漢語是一種智慧性很高的語言,它的表達充滿暗示性和會意性,一定的隨意性。英語是一種是非性很高的語言,它的表達充滿明確性和清晰性。

      例句:

      In several recent studies, young babies have been observed and tested to discover how different abilities are developed.

      最近幾項研究對一些嬰兒進行觀察和測試,試圖發(fā)現(xiàn)男女不同能力的培養(yǎng)之道。

      原文have been observed and tested和are developed 都是被動語態(tài),在漢語譯文變?yōu)橹鲃颖磉_。

      例句:

      It must be admitted that boys and girls are not just born different.

      必須承認男女差異不只是天生的。

      這是常用被動句型屬于習慣表達法,從習慣上來講要譯成漢語的主動?!?/p>

      有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

      例句:

      I am told that the room is cleared, clotheswashed and everything is done well.

      我了解到,房間打掃了,衣服洗好了,所有事情都做清楚了。

      (四)漢語的人稱主語句,英語的非人稱主語句

      漢語的發(fā)展受中國傳統(tǒng)哲學“人是 萬物之主”的思想影響,所以,在語言表達多用人或人稱做句子主語。英語發(fā)展以邏輯和客觀為主,英語句子的主語既可以是人稱,也可以是表達客觀事物的非人稱。

      例句:A carefully comparison of the twins will show you their difference.

      只要仔細比較這對雙胞胎,你就會發(fā)現(xiàn)他們的不同點。

      英語句子A carefully comparison of the twins 是非人稱主語句。漢語句子的‘你”是人稱主語句。

      Speaking English constantly with an Englishman can improve their English very well.

      經(jīng)常和英國人交談,他們就會快速提高自己的英語水平。

      英語句子Speaking English constantly with an Englishman是非人稱主語句,漢語句子的‘他們”是人稱主語句。

      (五)漢語有無主語的句子,英語形式.主語的句子

      漢語句子是流散型,它不受形態(tài)限制,主語可以省略,它側(cè)重表達語義。英語句子是聚集型,它側(cè)重句子完整,形式規(guī)范,英語句子有it。漢語的無主語的動賓句子,如果翻譯英語,要根據(jù)英語聚集型特征,增添形式主語。

      例句:

      It had snowed heavily and the way from the main road over the fields to the scene of the accident was extremely difficult.

      下過很大的雪,從大道穿過田野到出事地點的路極其難走。

      英語句子It就是主語,也是形式主語。漢語句子沒有出現(xiàn)主語。

      例句:

      It took me much time and money to master English.

      我掌握英語費了大量的時間和金錢。

      英語句子It是形式主語,本身并無意議,It做主語是為了使句子結(jié)構(gòu)完整。

      二、邏輯思維的差異

      (一)就邏輯思維而言,漢語是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后

      英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;

      例句:

      The friends are pleased to hear that Mary and Tom who are in love for years will get married tomorrow.

      瑪麗和湯姆相愛好幾年,明天他們就要結(jié)婚了,聽到這個消息,朋友們到很高興。

      英語句先說判斷are pleased to,再描述事情Mary and Tom who are in love for years will get married tomorrow. 漢語句先描寫“瑪麗和湯姆相愛好幾年,明天他們就要結(jié)婚了”事件,在得出結(jié)論“朋友們到很高興”。

      例句:

      I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your company it proved possible to make this great deal so quickly.

      譯文:由于貴公司的提議,才得以這樣快地完成這筆大交易。這使我感到特別高興。

      (二)漢語多推理,英語多引申

      英語沒有引申詞,詞的構(gòu)成法有:合成法,派生法和轉(zhuǎn)化法。詞義有本義和引申義。所以英語有兩句俗話:You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),以及Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。推理定義:由一個或幾個已知的判斷(前提),推導出一個未知的結(jié)論的思維過程。

      例句:

      The historian see the history as the attemptto recreate this important event Qing Dynasty

      歷史學家把歷史看作是對清朝這一重大歷史事件的再現(xiàn)。

      “recreate”根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”以及“娛樂、消遣”,從邏輯上來講,“過去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,因此對recreate一詞的詞義進行了引申,“清朝這一重大歷史事件”是不可以“重新創(chuàng)造”或“娛樂”。

      (三)漢語多具體,英語多抽象

      中國人的邏輯分析能力比西方人模糊,人們自然而然傾向用生活具體事例來表達,漢語喜歡比較具體。西方邏輯分析能力強,英語表達往往比較抽象。

      例句:

      lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)。

      Perseverance就是抽象名詞,“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”是具體行為動作。

      I want to answer my natural call. 我要上廁所。

      answer my natural call是帶有一個抽象意思賓語,漢語具體處理“上廁所”,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:回應(yīng)我身體自然呼叫。

      三、文體的差異

      (一)漢語是分析性型語言,一種文學性最強的語言,它可以有流動的韻律和節(jié)奏以及詩一樣的語言

      漢語有豐富多彩的文版。英語是形態(tài)性語言,詞匯概念指向明確,句子結(jié)構(gòu)嚴密,英語文體相對簡約。因為漢語和英語文體不同,一篇簡單英語文章可以翻譯不同漢語文版,譯文之繁華讓人感嘆不已。

      一段現(xiàn)代英語之文的幾種漢語譯文版。

      You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

      You say that you love the sun, but you find a shadow spot when it shines.

      You say that you love the wind but you close your windows when wind blows.

      That’s why I am afraid, you say that you love me too.

      1.普通版

      你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

      你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見陽光下的陰影。

      你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上你的窗戶;

      你說你也愛我,而我卻為此煩惱。

      2.文藝版

      你說煙雨微茫,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑, 深遮霓裳。

      你說春光燦爛,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓, 靜立卿邊。

      你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,幔帳成殤。

      你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

      3.詞經(jīng)版

      子言慕雨,啟傘遮之。

      子言好陽,尋隱拒之。

      子言喜風,闔戶離之。

      子言偕老,吾所畏之。

      4.離騷版

      君樂雨兮啟傘枝

      君樂晝兮林蔽日

      君樂風兮欄賬起

      君樂吾兮吾心筮

      5.七言絕句版

      戀衣卻怕繡衣濕

      喜日偏向樹下行

      欲風總把綺窗關(guān)

      叫奴如何心付伊

      6.七律壓軸版

      江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

      夏日微醺正可人,卻傍佳木趁陰涼。

      霜風清和更初霽,輕蹙峨眉鎖朱窗。

      憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。

      (二)莎士比亞《哈姆萊特》的哈姆萊特內(nèi)心獨白: To be or nor to be, this is the question:因為翻譯家的思維與文采不一樣,給出不同漢語譯文版。

      1.國家和集體型

      朱生豪:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。

      孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在。

      2.異想天開型

      梁實秋:死后是存在,還是不存在,——這是問題。

      3 .最佳型

      卞之琳:活下去還是不活,這是問題。

      4.哲學教授講課

      許國璋:是生,是死,這是問題。

      王佐良:生或死,這就是問題所在。

      5.討論哲學問題型

      方 平:活著好,還是死了好,這是個難題啊。

      6.口語化

      裘克安:活著,還是不活了,問題就在這里。

      某教授:做與不做,真是個問題。

      7.領(lǐng)導型

      某劇本:生存或毀滅, 這是個必答之問題。

      [1]林佩汀,編.中英對譯技巧[M].世界圖書出版公司,1982.

      [2]丁關(guān)訓,牟龍海,等主編.實用漢英詞典[M].江蘇人民出版社,1983.

      [3]中國語法理論.王力文集.第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984.

      [4]鄧炎昌,劉潤清,著.語言與文化:英語語言文化對比[M].外語教學研究出版社,1989.

      [5]王述文,主編,朱慶,酈青副,主編.綜合漢英翻譯教程[M].國防工業(yè)出版社,2010.

      [6]林大津,尤澤順,著.跨文化交際學基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2007.

      [7]王守任,主編.實用綜合教程.《An Integrated Skills Course 2》.上海外語教育出版社, 2008.

      [責任編輯: 劉 乾]

      Chinese is parataxis and English hypotaxis.

      Yao Xiao-juan
      (Fujian Bio-engineering Vocational Technical College, Fuzhou Fujian, 350000, China)

      Because of the various cultures based on the difference in geography, history, lifestyle, policy and finance, there are different thinking between east and west. Therefore Chinese is different from English, the former is parataxis and the latter hypotaxis, the expressions in Chinese are different from that in English.

      different; way of thinking; Chinese; parataxis. English; hypotaxis

      H315

      A

      1000-9795(2014)010-000130-03

      猜你喜歡
      例句謂語狀語
      非謂語動詞
      非謂語動詞
      狀語從句熱點透視
      英聲細語
      as引導狀語從句的倒裝語序
      在狀語從句中探“虛實”
      非謂語動詞題不難答 石娟
      好詞好句
      好詞好句
      好詞好句
      牙克石市| 岳阳县| 井陉县| 南江县| 古田县| 砚山县| 咸阳市| 合作市| 黔南| 纳雍县| 禹州市| 陕西省| 郯城县| 西昌市| 江阴市| 莆田市| 齐齐哈尔市| 元谋县| 信丰县| 体育| 思南县| 霍林郭勒市| 新乡市| 大化| 台东县| 岳普湖县| 荔浦县| 漳州市| 台中市| 鹤岗市| 湄潭县| 湖口县| 徐水县| 申扎县| 阳高县| 房产| 普定县| 商河县| 石台县| 南城县| 平陆县|