梁耀丹
(玉林師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 廣西玉林 537000)
《駛向拜占庭》兩個(gè)中譯本的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析
梁耀丹
(玉林師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 廣西玉林 537000)
關(guān)聯(lián)理論是一種新興的認(rèn)知語用學(xué)理論,其關(guān)注的核心問題是自然語言的交際與認(rèn)知。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種認(rèn)知——推理活動(dòng),是一種涉及到大腦機(jī)制的交際行為,一種涉及到原文作者、譯者和譯文讀者三方的交際活動(dòng)。本文通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,對(duì)《駛向拜占庭》的查譯詩和顧譯詩進(jìn)行比較分析,以對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行深入探討分析。
關(guān)聯(lián)理論;《駛向拜占庭》;查良錚;顧子欣
《駛向拜占庭》是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的著名長(zhǎng)詩之一,創(chuàng)作于1928年。葉芝早年的創(chuàng)作充滿浪漫主義色彩,而步入晚年后其創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了較大變化更趨于現(xiàn)代主義,《駛向拜占庭》一詩更是如此。我國(guó)著名翻譯家查良錚還有顧子欣都曾把該詩譯為漢語。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為要正確理解自然語言就要通過推理來尋求關(guān)聯(lián),這就為關(guān)聯(lián)理論適用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、分析翻譯現(xiàn)象提供了理論的可能性。本文擬結(jié)合《駛向拜占庭》一詩的漢譯,對(duì)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用做進(jìn)一步研究和探討。
關(guān)聯(lián)理論作為一種認(rèn)知語用學(xué)理論,近年來其影響開始延伸到翻譯領(lǐng)域。目前,關(guān)聯(lián)翻譯理論已經(jīng)在翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)重要地位,國(guó)內(nèi)也涌現(xiàn)了許多相關(guān)的學(xué)術(shù)文章。
(一)關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)
Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知—推理的交際活動(dòng),包括譯者根據(jù)原語作者(交際者)的意圖和譯文讀者(受體)的期待所進(jìn)行的兩輪明示—推理過程Gutt討論了譯者應(yīng)該如何在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下確定譯文要在哪些方面與原文相似,以實(shí)現(xiàn)既能達(dá)到充分的語境效果,又無須讓讀者付出不必要的認(rèn)知努力。因此,翻譯的本質(zhì)是原語作者—譯者—譯語讀者三者之間的雙重交際。
(二)關(guān)聯(lián)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一種跨語言、跨文化的兩輪交際活動(dòng)。在這一過程中,譯者是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者,扮演著雙重角色的作用。第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語讀者是受體。就翻譯而言,由于譯者處于二級(jí)交際語境,又受到語言、文化等差異的制約。(趙彥春,1999)
翻譯研究所追求的原則標(biāo)準(zhǔn)是最佳關(guān)聯(lián)性。首先,譯者以讀者的身份根據(jù)原文經(jīng)認(rèn)知獲得最佳關(guān)聯(lián);接著,譯者以交際者的身份通過譯文向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的意圖,并使譯文讀者能以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,原文作者在創(chuàng)作作品時(shí)都帶有一定的交流目的,而譯者就要從原作者的明示交際行為中尋求最佳關(guān)聯(lián),再把這種最佳關(guān)聯(lián)性傳遞給讀者。
(一)關(guān)聯(lián)語境與詞義選擇
翻譯的關(guān)鍵在于理解,而理解原文的第一步就在于詞義的選擇,只有透徹分析才能深刻領(lǐng)會(huì)原作的含義,從而正確地選擇詞義。
原文:THAT is no country for old men.
顧譯:這不是老人所呆的地方
查譯:那不是老年人的國(guó)度
“這”和“那”所表達(dá)的方位并不同。顧譯詩中的“這”表示敘事人只是準(zhǔn)備離開,正要駛向拜占庭;而查譯詩中的“那”表示敘事人已經(jīng)出發(fā),正處在駛往拜占庭的途中,他回望背后的凡塵俗世,憧憬理想中的拜占庭。原詩中,葉芝用的是“that”而不是“this”,從這一角度來說,查譯中的敘事人與原作的敘事人恐怕距離更近。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為譯者翻譯時(shí)大體有兩個(gè)流程:即與原文作者之間的第一交際過程以及與譯文讀者之間的第二交際過程。“那”和“這”兩個(gè)看似簡(jiǎn)單的詞的選擇,體現(xiàn)了查和顧在翻譯的第一個(gè)交際過程中,由于查和顧本身認(rèn)知語境的不同,得到了不同的交際效果。但從原文作者葉芝的所要表達(dá)的語境來說,查譯所提供給譯文讀者的語境效果更貼近原文的語境效果,從而能使譯文讀者能夠更好地進(jìn)行語境假設(shè)。
(二)關(guān)聯(lián)再現(xiàn)
由于存在語言和文化上的差異,在翻譯的表達(dá)階段,譯者往往需要進(jìn)行一定的意義選擇和取舍。而關(guān)聯(lián)原則就是意義選擇的理論依據(jù)之一。
原文:Consume my heart away; sick with desire/And fastened to a dying animal/It knows not what it is; and gather me/Into the artifice of eternity.”
顧譯:消融我的心吧;為欲念所纏,/束縛于這將死的凡體皮囊,/它不知自身為何物;請(qǐng)把我?guī)нM(jìn)/藝術(shù)的萬古不朽的意境。
查譯:把我的心燒盡,它被綁在一個(gè)/垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,/已不知他原來是什么了;請(qǐng)盡快/把我采集進(jìn)永恒的藝術(shù)安排。
通過兩個(gè)譯本語言風(fēng)格的對(duì)比,如顧譯的“消融”和查譯的“燒盡”,顧譯的“束縛于”和查譯的“綁在……上”等,可以看出顧譯進(jìn)行了深化處理,而查譯則更為直白。還有最后一句顧譯為“把我?guī)нM(jìn)/藝術(shù)的萬古不朽的意境”,而查譯為“把我采集進(jìn)永恒的藝術(shù)安排”,查譯更接近原文的字面。顧譯中還把原詩中本不是成語的詞或短語處理成了中文里的成語,如把“a dying animal”譯成“凡體皮囊”,把“eternity”譯成“萬古不朽”;這就好比給冷峻的大理石雕塑化上了濃妝,與原詩的語言風(fēng)格有一定出入。
顧子欣華麗,查良錚樸素,但葉芝后期的現(xiàn)代主義詩歌本身就已褪盡鉛華,因此雖然查良錚在翻譯時(shí)有些詞句處理得稍顯晦澀有歐化之嫌,但從總體的語言風(fēng)格上來說,查譯的淡抹比顧譯的濃妝更貼近原詩。在翻譯的第二交際過程中,即譯者與譯文讀者的交際過程中,查譯更好地向譯文讀者再現(xiàn)了原文的關(guān)聯(lián)性。
事實(shí)上,現(xiàn)代主義詩歌往往代表著對(duì)傳統(tǒng)的反叛。現(xiàn)代派詩人拆毀了原有的結(jié)構(gòu)顛覆了語言,并創(chuàng)造出屬于自己的恰當(dāng)?shù)恼Z言現(xiàn)象。所以在進(jìn)行現(xiàn)代主義詩歌漢譯時(shí),也要求譯者既能打破漢語的傳統(tǒng)表達(dá)方式同時(shí)又能把握一定的度。查良錚本就被喻為中國(guó)現(xiàn)代詩歌第一人,他對(duì)現(xiàn)代漢語的韌度和張力有著深入研究,因此就本詩而言查譯中所體現(xiàn)的現(xiàn)代感更為符合原詩的風(fēng)格。在翻譯此詩時(shí),為了確保中國(guó)讀者能夠領(lǐng)悟到詩的現(xiàn)代主義風(fēng)格,就有必要采取與原詩一致的寫作風(fēng)格,才能實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)再現(xiàn)。
(三)關(guān)聯(lián)重構(gòu)
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在翻譯過程中,由于交際環(huán)境的巨大變化,源語的信息假設(shè)在譯語環(huán)境中可能會(huì)損耗或消失,從而造成譯文的關(guān)聯(lián)缺失,最終導(dǎo)致翻譯交際失敗。這時(shí)譯者要采取相關(guān)策略,重構(gòu)譯文的關(guān)聯(lián)。
原文: Soul clap its hands and sing, and louder sing/For every tatter in its mortal dress,/Nor is there singing school but studying/Monuments of its own magnificence.
顧譯:除非靈魂拍掌高唱?dú)g呼/它無常的外殼也碎成破爛,/若非將自己的杰作細(xì)細(xì)研讀,/教唱學(xué)校又豈能使樂曲流傳。
查譯:除非靈魂拍手作歌,為了它的皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮;/可是沒有教唱的學(xué)校,而只有/研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌。
首先,我們從第一詩節(jié)開始看起,查譯為“除非靈魂拍手作歌,為了它的/皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了“for”一詞的邏輯關(guān)系,即靈魂正在為肉體的朽敗而高歌,再現(xiàn)了原詩中靈與肉之間的關(guān)系。而顧譯為“除非靈魂拍掌高唱?dú)g呼/它無常的外殼也碎成破爛”,卻忽略了“for”的邏輯含義,沒能準(zhǔn)確體現(xiàn)靈與肉的關(guān)系,對(duì)原文意義的傳達(dá)有所偏頗。顧譯類似于對(duì)原文的一種改寫,而查譯則較為忠于原文的表達(dá)和句式。
而對(duì)最后兩行詩的翻譯是兩個(gè)譯本中差異最大的地方。顧譯是“若非將自己的杰作細(xì)細(xì)研讀,/教唱學(xué)校又豈能使樂曲流傳”,而查譯為“可是沒有教唱的學(xué)校,而只有/研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌”。是否正確理解了詩歌的主題是翻譯這句詩的關(guān)鍵。盡管詩中老人早已不復(fù)年輕,卻不向垂垂衰老的遲暮屈服。他希望通過神圣莊嚴(yán)的音樂來凈化和升華自己的靈魂,但是現(xiàn)實(shí)世界卻充斥著靡靡之音,并沒有他所要尋找的教唱學(xué)校。老人決定越過重洋前往圣城學(xué)習(xí)洗滌靈魂的天樂,葉芝就是要借此來諷刺物欲橫流的現(xiàn)實(shí)世界。
從這一層面來看,查良錚的翻譯由于采取的是直譯的方法雖然有些不太通順,但卻與原詩較為貼合。而相比之下,顧子欣的翻譯雖然通順流暢,但卻做了一定的引申,偏離了原詩的主題?!恶傁虬菡纪ァ芬辉姳緛砭驮⒁馍羁蹋⒉灰锥?。要想準(zhǔn)確重構(gòu)關(guān)聯(lián),翻譯的第一交際過程即譯者與原文作者的交際過程,還是至關(guān)重要的。但是,同時(shí)譯者也要注意與譯文讀者的交際過程,采用直接翻譯的查譯文正是這樣。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,要采取直接翻譯還是間接翻譯,關(guān)鍵在于對(duì)讀者的認(rèn)知語境的判斷還有譯者的交際意圖和讀者的期望之間的關(guān)系。如果譯語讀者只對(duì)原文的故事有興趣,而對(duì)源語文化幾乎完全不了解,那可能還是采用間接翻譯的方法更為合適。相反,如果譯語讀者對(duì)源語文化積累了一定的相關(guān)知識(shí),渴望接觸到更多的源語文化信息,那譯者就可以采取直接翻譯。隨著國(guó)與國(guó)之間文化交流的發(fā)展,讀者的認(rèn)知語境正在不斷擴(kuò)充,人們也越來越希望了解到更多的源語文化,這為譯者在翻譯時(shí)保留源語文化信息提供了更多的可能性和更高的要求。
本文詳細(xì)探討了翻譯過程中關(guān)聯(lián)語境對(duì)詞義選擇的影響,以及如何實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)再現(xiàn)和在文化缺省的情況下如何重建譯文的關(guān)聯(lián)。翻譯是一種涉及兩種文化語境的交際活動(dòng),在此過程中譯者既要了解原作者的認(rèn)知語境和意圖,又要準(zhǔn)確判斷讀者的認(rèn)知語境和期望,才能選擇合適的翻譯方法,從而幫助讀者用最小的認(rèn)知努力尋求交際中的最大關(guān)聯(lián)。然而關(guān)聯(lián)翻譯理論也有其缺陷。比如關(guān)聯(lián)本身幾乎無法定量,只是一個(gè)定性概念。但不可否認(rèn),關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了全新的視角,對(duì)翻譯研究有一定的指導(dǎo)意義。
[1]顧子欣,編譯.英詩300首[M].北京:國(guó)際文化出版公司,1996.
[2]何自然,冉永平.語用與認(rèn)知——關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]商瑞芹.查譯與顧譯"Sailing to Byzantium"評(píng)析[J].外語與外語教學(xué),2005(8).
[4]查良錚譯.英國(guó)現(xiàn)代詩選[M]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985.
[5]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
[6]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance[M].Cambridge: Basil Blackwell, 1991.
[7]Sperber, Dan &Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cogn ition [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
Analysis of the relevance theory of two versions of "Sailing to Byzantium"
Liang Yao-dan
(School of Foreign Languages, Yulin Normal University,Yulin Guangxi,537000, China)
Relevance theory is a new theory of cognitive pragmatics, the core problem is concerned with communication and cognition of the natural language. In the framework of relevance theory, translation is a cognitive reasoning activities, is a kind of behavior related to the brain mechanism, a kind of communicative activities related to the original author, the translator and the reader. Through the application of relevance theory, carried on the comparative analysis of "sailing to Byzantium", to analyze the relevance theory.
relevance theory; "sailing to Byzantium"; Zha Liang-zheng; Gu Zi-xin
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0327-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-09
梁耀丹(1988-),女,廣西玉林人,助教,從事英漢翻譯、口譯研究、商務(wù)英語、英語教育研究。