• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從中英法律詞匯缺項(xiàng)談法律英語(yǔ)教學(xué)

      2014-04-17 12:22:37
      關(guān)鍵詞:缺項(xiàng)詞匯法律

      (廣州現(xiàn)代信息工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系 廣東廣州 510000)

      從中英法律詞匯缺項(xiàng)談法律英語(yǔ)教學(xué)

      (廣州現(xiàn)代信息工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系 廣東廣州 510000)

      法律詞匯是構(gòu)建法律的最基本要素,法律語(yǔ)言的異質(zhì)性(heterogeneity)、法律詞匯的對(duì)象性和我國(guó)與英美等西方國(guó)家在法律文化上的差異性,使得中英法律的翻譯不可避免出現(xiàn)了法律詞匯缺項(xiàng)(lack of equivalent legal words)。本文在探討這一現(xiàn)象的同時(shí),對(duì)法律英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出相應(yīng)的對(duì)策。

      法律詞匯缺項(xiàng);語(yǔ)義虧損;翻譯教學(xué)

      法律詞匯是表示法律概念,描述法律現(xiàn)象,體現(xiàn)法律意志的基本單位。在中英法律文化交流中,由于中英兩國(guó)在法律文化、法律歷史、法律環(huán)境、法律習(xí)俗和用法、社會(huì)體制、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面存在差異,法律詞匯的對(duì)等翻譯十分困難,這不僅對(duì)翻譯工作者直接造成影響,也給法律英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)被動(dòng)。

      一、法律詞匯缺項(xiàng)的概念

      法律詞匯缺項(xiàng)是指是中英兩種語(yǔ)言之間在相互轉(zhuǎn)換和翻譯時(shí)很難找到嚴(yán)格意義上的對(duì)應(yīng)詞,這里有兩層,一個(gè)是客觀缺項(xiàng),是由源語(yǔ)言的指稱(chēng)對(duì)象在目的語(yǔ)中根本不存在造成;一個(gè)是主觀缺項(xiàng),是因?yàn)檎Z(yǔ)言?xún)r(jià)值的不對(duì)等,造成翻譯者注重詞匯概念上的對(duì)應(yīng)而忽略?xún)?nèi)涵意義的對(duì)應(yīng)而帶來(lái)的語(yǔ)義虧損。就前者而言,法律英語(yǔ)詞匯的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于法律漢語(yǔ)的詞匯量,“據(jù)估計(jì),25%的法律英語(yǔ)詞匯沒(méi)有對(duì)等的法律漢語(yǔ)詞匯。(Linda Picard Wood 1996)”[1]就后者來(lái)看,法律詞匯在特定的法律語(yǔ)境中代表了不同的法律概念,在翻譯時(shí),我們?nèi)菀妆徽Z(yǔ)義現(xiàn)象迷惑,比如,costs,我們常翻譯為“訴訟費(fèi)”,其實(shí),在西方,它的內(nèi)涵意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們所指的單一訴訟開(kāi)支,它還包括了一系列的法庭費(fèi)用,如果用英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的“訴訟費(fèi)”,應(yīng)該是“court fees”。由此可見(jiàn),中英法律詞匯缺項(xiàng)的問(wèn)題十分嚴(yán)重,很多譯者甚至認(rèn)為普通法不可譯成漢語(yǔ)。對(duì)法律詞匯缺項(xiàng),宋雷和張紹全(2010)給出的定義是:“……法律詞匯缺項(xiàng),是指因源語(yǔ)言(source language)的指稱(chēng)對(duì)象在目的語(yǔ)(target language)的法律文化中不存在,或因不注意區(qū)分和界定所導(dǎo)致的兩種語(yǔ)言之間沒(méi)有對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)存在之現(xiàn)象?!盵1]

      二、法律詞匯缺項(xiàng)對(duì)翻譯教學(xué)帶來(lái)的難題

      (一)學(xué)生理解上的難度

      根據(jù)筆者對(duì)自己所教的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)班級(jí)學(xué)生的調(diào)查,有相當(dāng)一部分學(xué)生希望從事翻譯工作,其中,有很多同學(xué)對(duì)法律等適用領(lǐng)域有濃厚的興趣。這是一個(gè)非常好的現(xiàn)象。但是,他們又深深感到,由于理解、選詞和對(duì)文化因素的處理有相當(dāng)大的困難,對(duì)法律文本的學(xué)習(xí)和翻譯很是棘手。首先,是他們自身知識(shí)基礎(chǔ)不夠堅(jiān)實(shí),在理解原文,確定詞義,掌握習(xí)語(yǔ)和常用句型上不足。另一個(gè)主要原因,就是法律詞匯的缺項(xiàng)平添了阻礙。

      例如:This factor develops the philosophy of ‘Gillick competence’. The child’s wished will be judged in the light of his ageand understanding.

      該例出自英國(guó)卡文迪什出版有限公司推出的《家庭法》(Family law),該書(shū)為一部法律教科書(shū),里面既有許多法規(guī)又有許多判例法?!癎illick competence ”源于1985年吉利克訴西諾福克和英國(guó)威斯貝奇區(qū)衛(wèi)生當(dāng)局(Gillick v West Norfolk and Wisbech Area Health Authority and another)一案,特指未成年人在醫(yī)療中做出決定的判斷力和智力,用來(lái)判斷未成年人(16歲及16歲以下)在無(wú)父、母的允許或在父、母不知情的情況下,是否能夠同意醫(yī)生對(duì)其的醫(yī)療。Gillick competence正是英國(guó)判例法引進(jìn)的一個(gè)法律概念,用于醫(yī)學(xué)法律中。而中國(guó)大陸的法律則是以成文法為基礎(chǔ),判例不具備法律約束力,因此在法律漢語(yǔ)中找不到與判例相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。同學(xué)們?cè)诜g這段話的時(shí)候,對(duì)Gillick competence無(wú)從下筆。其實(shí),如果我們對(duì)英國(guó)法律及相關(guān)背景有基本的了解,完全可以用直譯生造法把它翻譯為“吉利克能力 ”。

      (二)教師講解上的難度

      趙鎮(zhèn)江在《法律社會(huì)學(xué)》中指出,法律文化是“支配人類(lèi)法律實(shí)踐活動(dòng)的價(jià)值基礎(chǔ)和這個(gè)價(jià)值基礎(chǔ)被社會(huì)化的運(yùn)行狀態(tài)”[2]。在翻譯教學(xué)中,教師本來(lái)就要花大量的精力講句子、句群及文本的理解,講詞組、短語(yǔ)和習(xí)慣用語(yǔ)表達(dá)法律上的特定含義,以期達(dá)到學(xué)生正確理解中英不同法律文化的目的。其中,那些沒(méi)有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的法律詞匯,不僅是學(xué)生學(xué)習(xí)的攔路虎,也是教師最頭痛的難點(diǎn),是我們必須在課前準(zhǔn)備、課堂講解以及課后練習(xí)要解決的重中之重。

      例如:under the inherent jurisdiction of the High Court in relation to children.

      怎么理解“inherent jurisdiction”?在備課時(shí),筆者查找了大量資料,知道了這個(gè)詞是英國(guó)普通法的教義,指高等法院對(duì)審理任何案件都有管轄權(quán)。從這一解釋來(lái)看,“inherent jurisdiction”(固有管轄權(quán))是英國(guó)普通法特有的術(shù)語(yǔ)。事實(shí)上,在加拿大也有該術(shù)語(yǔ),但在中國(guó)確實(shí)沒(méi)有。但是,漢語(yǔ)里有個(gè)詞叫“管轄權(quán)”,指人民法院、人民檢察院、公安機(jī)關(guān)根據(jù)法律在刑事案件的管轄權(quán)范圍內(nèi)訴訟、調(diào)查和審判案子的權(quán)利。它與英國(guó)法律的術(shù)語(yǔ)jurisdiction相似,但仍有些區(qū)別。jurisdiction在《布萊克法律辭典》(第九版) (Garner 2009)中的解釋是“法院辦案或判決的權(quán)力”(the court’s power to decide a case or issue a decree)[3]。而漢語(yǔ)的“管轄權(quán)”屬于人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān),包含從起訴到調(diào)查到審判整個(gè)程序。

      又如:Section 41(1) of the Act states that, in care and supervision proceedings, a children’s guardian (formally called the guardian ad litem) must be appointed to represent the child unless they are not needed to safeguard the child’s interests.

      在英國(guó),1989年《兒童法》中規(guī)定了“the guardian ad litem”。它是指兒童受到來(lái)自父母的重大傷害時(shí),法院必須發(fā)布照管令和監(jiān)督令,而“the guardian ad litem”(訴訟監(jiān)護(hù)人)來(lái)保護(hù)兒童的權(quán)益,這些人被稱(chēng)為服務(wù)官或威爾士家事訴訟官。我國(guó)也有“監(jiān)護(hù)人”這一概念。如未成年人有父母,父母就是未成年人的監(jiān)護(hù)人;如果未成年人沒(méi)有父母,其親屬如哥哥或姐姐將成為其監(jiān)護(hù)人。但是,在中國(guó)卻沒(méi)有“the guardian ad litem”(訴訟監(jiān)護(hù)人)這一概念。為了讓學(xué)生理解這個(gè)概念,我們?cè)谡n堂教學(xué)中,不僅講詞語(yǔ)的內(nèi)涵差異,還從中國(guó)的國(guó)情入手,擺出我國(guó)雖然有些父母會(huì)虐待子女,但子女不會(huì)控告父母的事實(shí),并指出其根源,第一,因?yàn)闅v史原因和法律體系不夠完善,中國(guó)的私法不夠發(fā)達(dá)。第二,中國(guó)人講究孝。在大多數(shù)人眼里,子女公開(kāi)起訴父母是不可原諒的。使學(xué)生加深對(duì)“the guardian ad litem”這一概念的理解。

      三、相應(yīng)的解決對(duì)策

      法律詞匯缺項(xiàng)雖然是不可避免的事實(shí),但無(wú)論如何,翻譯總是必不可少的。中國(guó)已是WTO的一員,隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易與交流的發(fā)展,涉外法律問(wèn)題也逐漸增多,法律英語(yǔ)和法律漢語(yǔ)的交流與翻譯也隨之增多。而且中國(guó)為了完善自身的法制建設(shè),必須向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的法律概念與文化,翻譯和翻譯教學(xué)更是必不可少。如何提高翻譯教學(xué)的有效性呢?筆者認(rèn)為翻譯教學(xué)的方法可千變?nèi)f化,但指導(dǎo)思想要做到以下幾點(diǎn)。

      (一)掌握“度”

      這涉及到準(zhǔn)翻譯目的問(wèn)題,即譯者要知道譯文是為誰(shuí)服務(wù),根據(jù)譯文讀者的理解水平與閱讀能力去選擇恰當(dāng)?shù)淖g文。法律詞匯雖然具有精英性,講究的是“法人法語(yǔ)”,但其最終是為公民服務(wù),在翻譯的過(guò)程中不必要特意為了追求精英性而忽略大眾的理解能力。如“the rape crime”(強(qiáng)奸罪)是英語(yǔ)國(guó)家的特定罪名,我國(guó)相應(yīng)的只有“猥褻罪”。這類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)該按“強(qiáng)奸罪”去轉(zhuǎn)換,但對(duì)廣大讀者,應(yīng)該按“猥褻罪”去翻譯,其理由是,對(duì)學(xué)生嚴(yán)要求,使之最大限度地掌握中英語(yǔ)言詞匯的差異性,而對(duì)一般讀者,方便他們最大限度地理解文本的意思。

      (二)體現(xiàn)“量”

      法律是一門(mén)博大精深的學(xué)問(wèn),翻譯時(shí)遇到難解的詞匯或新的詞匯是不可避免的。因此,我們除了嚴(yán)格要求學(xué)生做到記熟常用的專(zhuān)有名詞、習(xí)慣用語(yǔ)、常用詞和短語(yǔ),盡可能擴(kuò)大自己的詞匯量以外,還要養(yǎng)成勤查法律辭典,特別是權(quán)威辭典的習(xí)慣,反對(duì)望文生義,自己亂造新詞。同時(shí),建立自己的詞庫(kù),學(xué)生和學(xué)生,學(xué)生和教師之間相互交流缺項(xiàng)詞匯的正確翻譯。

      (三)實(shí)踐“信”

      清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在1898年就翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance),主張“信”(忠實(shí))是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),這和西方的泰特勒的翻譯三原則是高度一致的。[4]法律語(yǔ)言的翻譯,和其他使用領(lǐng)域的語(yǔ)言一樣,必須做到“百善信為先”,失去了“信”,再流暢再美麗的翻譯都會(huì)失去意義。因此,要教導(dǎo)學(xué)生從忠實(shí)的角度去進(jìn)行翻譯實(shí)踐,學(xué)會(huì)從整個(gè)語(yǔ)篇去理解和把握詞匯的內(nèi)在涵義,從而確定一個(gè)比較合適的譯文。切不可“管中窺豹”,單純用“拿來(lái)主義”將現(xiàn)存的在法律概念上似是而非的目的語(yǔ)中的法律詞匯去僵硬地對(duì)應(yīng)原文詞匯。

      四、結(jié)論

      在翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中解決詞匯缺項(xiàng)的矛盾,既要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,廣博的知識(shí)含量,必要的應(yīng)對(duì)能力,還必須要有過(guò)硬的思想作風(fēng),我們要牢記學(xué)海無(wú)涯,“譯海無(wú)涯”的道理,勇于學(xué)習(xí),善于創(chuàng)新,敢于實(shí)踐,大膽挑戰(zhàn)中英法律詞匯缺項(xiàng)這個(gè)攔路虎,我們的翻譯教學(xué)水平和翻譯質(zhì)量就一定會(huì)有大的提升。

      [1]宋雷,張紹全.英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué):法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)階[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [2]趙鎮(zhèn)江.法律社會(huì)學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      [3]Garner, Byran A. Black’s Law Dictionary (9th edn) [M]. Thomson Reuters,2009.

      [4]魏海波.實(shí)用英語(yǔ)翻譯[M].武漢:武漢工業(yè)大學(xué)出版社,2010.

      On legal English teaching from the lack of equivalent legal words

      Xiao Jun

      (Business English Department, Guangzhou Modern Information Engineering Career Technical College, Guangzhou Guangdong,510000, China)

      Legal words are the most basic elements of law. Because of the heterogeneity of legal languages, the objective of legal vocabulary, and the differences between our country and western countries such as Britain and the United States on the legal cultures, the lack of equivalent legal words is inevitable during legal translation. Based on the discussion of this phenomenon, the teaching method of legal English translation is put forward.

      the lack of equivalent legal words; the loss of meaning; translation teaching

      H313

      A

      1000-9795(2014)05-0362-02

      [責(zé)任編輯:劉麗杰]

      2014-03-10

      肖(1982-),女,湖北武漢人,助教,從事英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      缺項(xiàng)詞匯法律
      法律解釋與自然法
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      缺項(xiàng)3×3階上三角算子矩陣的可能點(diǎn)譜
      我院門(mén)診435種中成藥說(shuō)明書(shū)信息調(diào)查與分析
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      模糊數(shù)列的加權(quán)缺項(xiàng)統(tǒng)計(jì)收斂和加權(quán)缺項(xiàng)收斂
      讓人死亡的法律
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
      “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
      讓法律做主
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
      潜江市| 七台河市| 唐山市| 虎林市| 沾化县| 桐城市| 秭归县| 奉化市| 武清区| 礼泉县| 五河县| 阿坝县| 云浮市| 乌拉特后旗| 梓潼县| 吉林市| 理塘县| 湖州市| 华亭县| 历史| 高密市| 石屏县| 武平县| 蕉岭县| 鹤庆县| 子洲县| 绥芬河市| 德江县| 郁南县| 中江县| 宁安市| 勐海县| 聂拉木县| 清徐县| 防城港市| 康保县| 开封市| 蓬安县| 上蔡县| 清镇市| 田林县|