• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從紐馬克語(yǔ)義翻譯論視角探究中國(guó)古代經(jīng)典的英譯
      ——以理雅各《禮記》英譯本為例

      2014-04-17 20:17:32宋鐘秀
      關(guān)鍵詞:雅各禮記馬克

      宋鐘秀

      (三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建三明 365004)

      從紐馬克語(yǔ)義翻譯論視角探究中國(guó)古代經(jīng)典的英譯
      ——以理雅各《禮記》英譯本為例

      宋鐘秀

      (三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建三明 365004)

      紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯論對(duì)翻譯實(shí)踐具有重大指導(dǎo)意義。本文以理雅各的《禮記》英譯本為例,分析了語(yǔ)義翻譯策略在其譯本中的具體運(yùn)用,并指出此譯法能很好地保留原文的形式、內(nèi)容以及風(fēng)格韻味。同時(shí),為避免因過(guò)度忠實(shí)原文形式而造成誤譯,文章還探討了如何正確適用語(yǔ)義翻譯策略,以期為中國(guó)古代經(jīng)典的譯者提供一些借鑒經(jīng)驗(yàn)。

      語(yǔ)義翻譯;理雅各;《禮記》

      伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,東西方交流的深入,西方人愈加渴望了解中國(guó),包括中國(guó)的古典文化。為此,在本世紀(jì)初,出現(xiàn)了一股翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的風(fēng)潮,許多典籍被復(fù)譯或重譯。然而,典籍翻譯并非易事,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)適當(dāng)借鑒前人的翻譯經(jīng)驗(yàn)和研究成果。為此,本文將以理雅各的《禮記》英譯本為例,分析紐馬克的語(yǔ)義翻譯論在其譯文中的具體應(yīng)用,以期為以后的譯者翻譯中國(guó)古代經(jīng)典提供一些借鑒經(jīng)驗(yàn)。

      一、語(yǔ)義翻譯論

      直譯還是意譯,忠實(shí)還是通順,一直以來(lái),譯界的爭(zhēng)論聲不絕于耳。翻譯家紐馬克,在《Approaches to translation》書(shū)中,首次提出了語(yǔ)義翻譯的概念。語(yǔ)義翻譯在力求保持原文語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)的情況下,以翻譯出其中確切的隱含意思為主,獨(dú)辟蹊徑,在直譯和意譯間找到了合適的平衡點(diǎn)。[1]紐馬克的語(yǔ)義翻譯論的核心思想是指譯者表達(dá)的內(nèi)容不能脫離原文的文化范圍,其中具有豐富文化內(nèi)涵的詞在譯文中也不能任意改變,只有在形成理解障礙時(shí),方可適當(dāng)解釋。

      語(yǔ)義翻譯更多地強(qiáng)調(diào)原文的語(yǔ)義和內(nèi)容,然而采用語(yǔ)義翻譯原則,譯文中的語(yǔ)言有時(shí)難免顯得晦澀而復(fù)雜,容易出現(xiàn)超額翻譯的現(xiàn)象。紐馬克也認(rèn)為,“和原文相比,采用語(yǔ)義翻譯策略譯成的作品稍顯遜色?!盵1]語(yǔ)義翻譯,側(cè)重于留存原文的形式、句法,不可避免的將損失部分原文內(nèi)涵。

      紐馬克在上述書(shū)中還提到,翻譯實(shí)踐中應(yīng)注意將翻譯策略和文本類型有機(jī)結(jié)合,針對(duì)不同的文本,選擇合適的翻譯策略。當(dāng)原著思想和內(nèi)容同等重要時(shí),無(wú)論文章的類別是哲學(xué)類、宗教類還是文學(xué)類,均可適用語(yǔ)義翻譯法。

      二、理雅各《禮記》英譯本中的的翻譯思想和語(yǔ)義翻譯法的應(yīng)用

      1.理雅各的翻譯思想

      理雅各是蘇格蘭著名的漢學(xué)家和翻譯家,他翻譯的一系列中國(guó)古代典籍收錄到了《中國(guó)經(jīng)典》中,其中也包括《禮記》。其譯本至今備受學(xué)界推崇,并被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本。

      縱觀理雅各的譯著,頻繁使用直譯加注法,既保留了原文的形式和內(nèi)容,又保留了原文的風(fēng)格韻味。理雅各在中國(guó)經(jīng)典第五卷中,曾提到他的翻譯理念:“忠實(shí)于原文內(nèi)容和保持譯文語(yǔ)言的典雅,這是難于兩全的?!盵2]他將詮釋中國(guó)經(jīng)典的原意作為首先追求的目標(biāo),同時(shí)力求避免譯文的語(yǔ)言太過(guò)粗俗而不堪卒讀。

      為此,他在典籍英譯時(shí)應(yīng)用的策略和翻譯思想接近語(yǔ)義翻譯觀。兩者都把忠實(shí)于原文和原作者放在首位,此翻譯策略更有利于傳達(dá)出原文隱含的文化意義,又力求保留原文的語(yǔ)言形式和風(fēng)格。

      2.語(yǔ)義翻譯論在理雅各《禮記》英譯本中的體現(xiàn)

      (1)在內(nèi)容和形式上,譯文盡量和原文保持一致

      語(yǔ)義翻譯,雖然力求保存原文形式,但也強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。為此,譯者在翻譯時(shí),除了要理解原文的表面意思,還要挖掘出其中隱含的意義,然后用譯語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá)出來(lái),同時(shí)譯者也需要考慮到如何將原文中具有文化色彩的詞悉數(shù)譯出。

      例1:《王制第五》:六十歲制,七十時(shí)制,八十月制;九十日修,唯絞、紟、衾、冒,死而后制。[3]

      理譯:After sixty,(the coffin and other things for the mourning rites) were seen to be in readiness,(once) in the year; after seventy,once in the season; after eighty, once in the month; and after ninety,every day they were kept in good repair. But the bandages,sheet,and coverlets and cases (for the corpse) were prepared after death.[4]

      從文體上看,在詞序、句序方面,理雅各的譯文和原文基本一致。原文中采用了排比的修辭手法,譯文也基本保留了這種修辭手法。從整體上來(lái)看,極好地傳遞出了原文的風(fēng)格韻味。

      從內(nèi)容上看,原文中的“歲制”指的是需要一年時(shí)間才能準(zhǔn)備好的喪葬用品。理雅各譯為“After sixty,(the coffin and other things for the mourning rites) were seen to be in readiness,(once) in the year”,為了保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,其隱含意思用括號(hào)表示,既達(dá)到了和原文在語(yǔ)言形式上的對(duì)等,又利于譯語(yǔ)讀者所理解。在古代,“絞”指的是用來(lái)扎緊小殮衣和大殮衣的布帶;“紟”指的是單被,大殮時(shí)使用;“衾”指的是夾被,大小殮均用,共三條;“冒”指的是小殮前套在尸身上的布袋。[3]這四個(gè)詞在古代都與喪葬文化相關(guān),理雅各把它們分別譯為“bandages”,“sheet”,“coverlets”和“cases”?!癰andages”在英文里的意思是“用來(lái)包扎傷口的繃帶”和用來(lái)扎緊小殮衣和大殮衣的布帶很類似;“sheet”有單被的含義,“coverlets”有床罩、床單之意,相對(duì)于原文中的“衾”,意義有縮小,“cases”指的是箱子,理雅各認(rèn)為套在尸身上的布袋和箱子的作用差不多,所以用“cases”來(lái)表達(dá)“冒”的含義。原文用單個(gè)詞,譯文也選擇單詞表達(dá),既達(dá)到了形式上的對(duì)等,其中隱含的文化含義也基本詮釋出。

      (2)融和直譯、逐字翻譯和忠實(shí)翻譯

      語(yǔ)義翻譯相比于直譯,更為關(guān)注和尊重語(yǔ)言的應(yīng)用場(chǎng)合,相比于忠實(shí)翻譯,注重留存原文的審美價(jià)值,只有在必要的時(shí)候采取一些折衷的方式,有選擇的譯出部分原文意義??偟目?,語(yǔ)義翻譯更加靈活,克服了直譯、忠實(shí)翻譯的一些固有缺陷,富有創(chuàng)造性。

      在理雅各關(guān)于中國(guó)經(jīng)典的翻譯實(shí)踐中,常常能夠很好的融合直譯、逐字翻譯和忠實(shí)翻譯各種譯法,其翻譯策略效果與紐馬克的語(yǔ)義翻譯觀有異曲同工之妙,更好的表達(dá)出了原文的形式之美,又很好照顧到譯文讀者。

      例2:《曲禮上第一》:鸚鵡能言,不離飛鳥(niǎo);猩猩能言,不離禽獸。今人而無(wú)禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?夫唯禽獸無(wú)禮,故父子聚麀。[3]

      理譯:The parrot can speak, and yet is nothing more than a bird; the ape can speak, and yet is nothing more than a beast 2. Here now is a man who observes no rules of propriety; is not his heart that of a beast? But if (men were as) beasts, and without (the principle of) propriety, father and son might have the same mate.[4]

      在以上例子中,“鸚鵡能言,不離飛鳥(niǎo)”和“猩猩能言,不離禽獸”在結(jié)構(gòu)上是對(duì)稱的,理雅各采用了直譯的翻譯策略,譯文從形式和內(nèi)容上保持與原文一致。“今人而無(wú)禮,雖能言,不亦禽獸之心乎?”,其大意指“不遵循禮,即便是人,能夠說(shuō)話,其也同禽獸的心思一般?”理雅各采用了逐字翻譯法,譯文稍顯拗口,但保留了原文的語(yǔ)言形式,“雖能言”在譯文中省略掉了,目的是為了使譯文更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!胺蛭ㄇ莴F無(wú)禮,故父子聚麀”的意思是“只因?yàn)榍莴F不懂禮,所以出現(xiàn)父子共同與一野獸交配的情況”。理雅各沒(méi)有完全采用直譯法,而是根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣作了些改動(dòng)。

      (3)有時(shí)候表達(dá)過(guò)于模糊,使得譯文稍遜于原文

      例3:《曲禮上第一》:貧者不以貨財(cái)為禮,老者不以筋力為禮。[3]

      理譯:Goods and wealth are not to be expected from the poor in their discharge of the rules of propriety; nor the display of sinews and strength.[4]

      “筋力”在文中指“跪拜之禮”,理雅各將其直譯成“sinews and strength”,顯然不是原文的本意。譯者為了追求譯文與原文形式上的對(duì)等,而造成了譯文釋義的偏離,客觀上將造成讀者理解障礙。筆者認(rèn)為,如以表達(dá)原文為首要目標(biāo),譯者可暫時(shí)犧牲形式上的對(duì)等,將“筋力”翻譯成“etiquette of kowtow”,能更好傳達(dá)出原文的意思。

      通過(guò)上述例子的分析可以看出,理雅各采用的翻譯策略符合紐馬克的語(yǔ)義翻譯觀。在詞序和句序方面,理雅各的譯文和原文相比,基本保持一致,并再現(xiàn)出了原文的內(nèi)容和風(fēng)格。然而,由于譯者過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯文和原文要保持形式上的對(duì)等,客觀上造成部分譯文欠額翻譯,甚至是誤譯的情況。

      三、結(jié)語(yǔ)

      理雅各在《禮記》的譯著中,大量的采用語(yǔ)義翻譯策略,總體上較好地留存了原文的形式,內(nèi)容及其風(fēng)格韻味,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了原文的思想內(nèi)涵,有益于西方讀者更好地了解漢語(yǔ)的特點(diǎn)和中國(guó)古代文化,不愧為中國(guó)古代經(jīng)典的權(quán)威譯本。當(dāng)然,他的譯本也偶有誤譯之處。故筆者認(rèn)為,在翻譯中國(guó)古代經(jīng)典時(shí),譯者可以借鑒理雅各的語(yǔ)義翻譯法,在可能造成誤譯而曲解原文時(shí),應(yīng)適當(dāng)變通,暫時(shí)犧牲譯文和原文形式上的對(duì)等,以翻譯出原文的意思為首要目標(biāo)。

      [1]Peter Newmark. Approaches to Translation.[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2]王輝.理雅各與中國(guó)經(jīng)典[J].中國(guó)翻譯,2003(2).

      [3]錢(qián)玄,等.禮記(上下)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2001.

      [4]Legge James.The Book of Rites from the Sacred Books of the East [M].Oxford:Clarendon Press,1885.

      From the perspective of newmark semantic translation theory to explore the translation of ancient Chinese classics——Legge’s "rites" translation as an example

      Song Zhong-xiu
      (Sanming College of Foreign Languages Institute, Sanming Fujian, 365004, China)

      Newmark's semantic translation theory in translation practice has important guiding significance. Based on the principle of Legge’s "rites" translation as an example, analyzes the semantic translation strategies in the translation of the concrete application, and points out that the translation can well retain the form, content and style of the original flavor. At the same time, in order to avoid mistranslation caused by excessive faithfully form, the article also discusses how to correctly apply the semantic translation strategies, in order to offer some reference to the ancient Chinese classic the translator experience.

      semantic translation; Legge; "rites"

      H315.9

      A

      1000-9795(2014)012-000149-02

      [責(zé)任編輯:鮑 雨]

      宋鐘秀(1979-),女,漢族,江西石城人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,典籍翻譯。

      本論文是我的課題研究成果。1.三明學(xué)院科學(xué)研究發(fā)展基金資助項(xiàng)目,理雅各英譯《禮記》研究,編號(hào):A0807/Q;2.福建省教育廳B類社科項(xiàng)目,理雅各英譯《禮記》研究,編號(hào):JBS09184。

      猜你喜歡
      雅各禮記馬克
      SOUNDS OF THE VILLAGE
      連通器及其應(yīng)用
      《禮記·祭統(tǒng)》孝道觀的神圣意蘊(yùn)
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:38
      半途而廢
      馬克·吐溫:辣你沒(méi)商量
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      文明
      馬克明篆刻
      云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      万安县| 滨州市| 子洲县| 清远市| 兴海县| 白玉县| 英吉沙县| 临城县| 平湖市| 峡江县| 和龙市| 合山市| 奎屯市| 高雄县| 五华县| 高安市| 延川县| 政和县| 梁山县| 武陟县| 郁南县| 苍梧县| 济源市| 攀枝花市| 衢州市| 山东| 肃北| 杭州市| 荆州市| 泸水县| 连江县| 怀来县| 花莲县| 英德市| 乌兰县| 大姚县| 南陵县| 裕民县| 资溪县| 博湖县| 遂川县|