汪帥東 李騰龍
(北京師范大學(xué) 文學(xué)院/外文學(xué)院,北京 100875)
從地理上講,“東北亞”一般指亞洲東北部,包括蒙古、朝鮮、韓國、日本、俄羅斯的西伯利亞和遠(yuǎn)東,以及中國東北、華北和西北三個(gè)經(jīng)濟(jì)區(qū)(金振吉,1992)。它是當(dāng)今世界大國折沖捭闔、競(jìng)相角逐的戰(zhàn)略空間,也是中國開展區(qū)域合作、展現(xiàn)外交能力、發(fā)揮國際影響力的重要平臺(tái)。東北亞局勢(shì)與中國的安全戰(zhàn)略和核心利益息息相關(guān)。東北亞各國之間存在著錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史糾葛,其關(guān)系格局呈現(xiàn)出敏感性、聯(lián)動(dòng)性、易變性的特征,尤其是近年來的中日領(lǐng)土爭(zhēng)端、朝核危機(jī)以及半島統(tǒng)一等問題使得東北亞頻頻成為世界的聚焦點(diǎn),這些懸而未決的歷史遺留問題將對(duì)東北亞區(qū)域的穩(wěn)定產(chǎn)生直接而重大的影響。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)是中日兩國沖突升級(jí)和矛盾加劇的重大事件,自此中日兩國的命運(yùn)發(fā)生了顛覆式逆轉(zhuǎn),不但東亞的宗藩體制完全瓦解,而且徹底改變了亞洲的政治格局。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,中國并不承認(rèn)與外國之間是對(duì)等關(guān)系,始終以對(duì)待外藩和開展商務(wù)的態(tài)度和規(guī)格來處理涉外事務(wù)。可以說,清代以前,歷代封建王朝均未設(shè)立過正式的外交機(jī)構(gòu),一般是設(shè)立兼職官員或者附屬機(jī)構(gòu)處理外交事務(wù),如秦朝的典客和典屬國、漢代的大鴻臚和客曹尚書、隋唐的鴻臚寺卿及禮部所屬之主客司以及元朝的宣政院等。清前期,外國來訪頻繁,清政府在禮部下增設(shè)專門機(jī)構(gòu)理藩院分擔(dān)部分外交事務(wù);康熙年間,理藩院從禮部獨(dú)立出來。從職掌范圍來看,禮部負(fù)責(zé)東、南兩方的國家,而理藩院負(fù)責(zé)西、北兩方的國家。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,清政府心存茍安,對(duì)外國侵略者采取“息兵為要”的方針,一味懼外妥協(xié)。當(dāng)時(shí)的吏部和理藩院已經(jīng)無法滿足中外交涉的需要,于是,咸豐帝于1861年批準(zhǔn)設(shè)立總理各國事務(wù)衙門,簡(jiǎn)稱“總理衙門”,別稱“總署”或“譯署”??偫硌瞄T最初只是負(fù)責(zé)外交與通商事務(wù),后來舉凡外交及其相關(guān)的軍事、經(jīng)濟(jì)、教育等事務(wù)皆歸屬其統(tǒng)一管理。外交機(jī)構(gòu)無一不與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)??偫硌瞄T建立后,為了培養(yǎng)外語譯員,以應(yīng)辦理外交事務(wù)之需,奕?、桂良和文祥三人聯(lián)名奏請(qǐng)開辦京師同文館,先后開辦了英文館、法文館、俄文館及德文館,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后的第二年增設(shè)東文館。
關(guān)于甲午戰(zhàn)前翻譯人員的狀況,李鴻章撰《請(qǐng)?jiān)O(shè)外國語言文字學(xué)館折》有載:“惟中國與洋人交接,必先通其志達(dá)其欲,周知其虛實(shí)誠偽,而后有稱物平施之效。互市二十年來,彼酋之習(xí)我語言文字者不少,其尤者能讀我經(jīng)史,于朝章憲典、吏治民情、言之歷歷。而我官員紳士中絕少通習(xí)外國語言文學(xué)之人。各國在滬均設(shè)立翻譯官二員,遇中外大臣會(huì)商之事,皆憑外國翻譯官傳述,亦難保無偏袒捏架情弊。中國能通洋語者,僅恃通事。凡關(guān)局軍營交涉事務(wù),無非雇覓通事往來傳話,而其人遂為洋務(wù)之大害。”(轉(zhuǎn)自舒新城,1981:126)由此可見,無論辦洋務(wù)、還是搞外交,掌握外方的語言至關(guān)重要,然而長期以來,清政府中懂得外語之人屈指可數(shù),精通者更是寥若晨星。在中外雙方處理外交事務(wù)時(shí),翻譯官基本上由外方擔(dān)任,這也難免出現(xiàn)外方為偏袒自己而故意漏譯、誤譯以及錯(cuò)譯的情況。因此,培養(yǎng)本土譯員是辦洋務(wù)、搞外交的重中之重。此外,這段文字也從側(cè)面反映出,當(dāng)時(shí)中國翻譯人員的數(shù)量和質(zhì)量根本滿足不了對(duì)外交涉的需要,翻譯人才的培養(yǎng)已成當(dāng)務(wù)之急。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,從京師同文館開設(shè)的外語語種來看,清政府并未將日本置于外交的重心,造成日語翻譯人才的培養(yǎng)嚴(yán)重滯后。甲午前夜訪問日本的黃慶澄對(duì)駐日公使館的日語翻譯人才現(xiàn)狀做了如下記述:“初,中國與日本立約時(shí),以中、東本同文之國,使署中無須另立譯官。嗣以彼此文字往來仍多隔閡,因設(shè)東文學(xué)堂,旋廢之,前李伯星使來始復(fù)興焉。內(nèi)有監(jiān)督官一人,中、東教習(xí)各一人,學(xué)徒五、六人?!保_森,1985:345)由此可見,當(dāng)時(shí)的日語翻譯人才滿足不了清政府對(duì)日交涉的需求,高端翻譯人才更是“一將難求”。歸其原因,筆者認(rèn)為有如下兩點(diǎn):
1. 緣于文化母國的優(yōu)越性
按照所司事務(wù),總理衙門分為英國股、法國股、俄國股、美國股和海防股。其中,1863年設(shè)立的俄國股負(fù)責(zé)俄、日兩國事務(wù)。通過總理衙門內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)的名稱來看,英、法、俄、美的軍事實(shí)力無不名列前茅,而此時(shí)的日本尚處于明治維新的醞釀期,其實(shí)力遠(yuǎn)不足以與中國相抗衡,因此未以日本為名設(shè)立日本股就不言自明了。清政府從未將視線轉(zhuǎn)投日本,似乎忽略了鄰國——潛在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手日本的崛起,這可以通過時(shí)任直隸總督兼北洋通商大臣李鴻章所說的“倭人為遠(yuǎn)患而非近憂”一語窺見一斑。對(duì)于甲午中日之爭(zhēng),中國報(bào)刊上“日本不堪一擊”的輿論甚囂塵上,據(jù)1895年5月17日《申報(bào)·綜論中日和局》所載:“合五大洲而論,中國亦強(qiáng)大之國也。以五大洲中強(qiáng)大之國與東海區(qū)區(qū)一島國相較,知其渺乎不足比數(shù)矣,土地之大,人民之眾,物產(chǎn)之富,何啻十倍于倭,百倍于倭而已。”(轉(zhuǎn)自馮君,2011:129)顯而易見,這種“天朝”意識(shí)的盲目膨脹源于文化母國的優(yōu)越感。雖然日本通過明治維新迅速轉(zhuǎn)弱為強(qiáng),但是在清政府看來,日本只是蕞爾島邦,況且無論思想文化還是科學(xué)技術(shù)等多求索于中國,故無需反從日本借鑒學(xué)習(xí)。正因?yàn)槿绱?,清政府?duì)日本一無所知。關(guān)于這一點(diǎn),梁?jiǎn)⒊?936:50)在為《日本國志》撰寫的后序中說道:“中國人寡知日本者也。黃子公度,撰日本國志,梁?jiǎn)⒊x之,新懌詠嘆黃子,乃今知日本,乃今知日本之所以強(qiáng),賴黃子也,又懣憤責(zé)黃子曰,乃今知中國,乃今知中國之所以弱,在黃子成書十年,久謙讓不流通,令中國人寡知日本,不鑒不備,不患不悚,以至今日也。”作為首任駐日參贊的黃遵憲,早在甲午戰(zhàn)前就已深刻地意識(shí)到,日本通過明治維新逐步拉開了與中國的差距,但令人惋惜的是,他為介紹日本明治維新后的社會(huì)制度所撰著的《日本國志》脫稿十年后,也就是甲午戰(zhàn)敗之后才引起國內(nèi)的廣泛重視。如果清政府未雨綢繆,積極鼓勵(lì)并支持諸如《日本國志》等書籍的出版,那么國人就能及時(shí)了解到明治維新后逐步強(qiáng)大的日本,并以此反思中國固步自封、安于現(xiàn)狀的萎靡之勢(shì),進(jìn)而推進(jìn)中國近代社會(huì)制度的全面革新,如此一來,則可免于甲午之恥、戰(zhàn)敗之痛。
2. 疏于日語翻譯人才的培養(yǎng)
林則徐的學(xué)生馮桂芬是中國近代最早對(duì)翻譯問題發(fā)表較多譯論的,出于高級(jí)翻譯人才的緊缺,他曾指出培養(yǎng)翻譯人才的重要性,并提出創(chuàng)辦“翻譯公所”的建議。當(dāng)時(shí),清政府與日本的交涉主要依賴于民間通事。理應(yīng)備受重視的通事,在上層知識(shí)分子的眼中社會(huì)地位卻極其低下。且不說保守的朝廷要員與蒙昧的民眾,即便是維新人士,其態(tài)度也可用蔑視來形容。據(jù)馮桂芬(2002:55)撰《校邠廬抗議·采西學(xué)議》載曰:“今之習(xí)于夷者曰通事。其人率皆市井佻達(dá)游閑,不齒鄉(xiāng)里、無所得衣食者,始為之。其質(zhì)魯,其識(shí)淺,其心術(shù)又鄙,聲色貨利之外,不知其他。且其能,不過略通夷語,間識(shí)夷字,僅知貨目數(shù)名與俚淺文理而已,安望其留心學(xué)問乎?”此外,據(jù)梁廷枏撰《粵海關(guān)志》記載,道光十五年有明確規(guī)定:“夷館雇傭民人,應(yīng)明定限制也。查舊例貿(mào)易夷人,除通事買辦外,不準(zhǔn)雇傭民人。(中略)其人夫責(zé)成館買辦代理,買辦責(zé)成通事保充,通事責(zé)成洋商保充,層遞鉗制?!保ㄞD(zhuǎn)自張廷茂 湯后虎,2006:14)據(jù)此可以看出,通事的社會(huì)地位與買辦不分伯仲,均是受雇于外國人或外國公司的下層勞動(dòng)者,屬于合法的夷役。在民間,通事常被視為“漢奸”,這也從側(cè)面反映出通事沒有得到社會(huì)普遍的尊重和認(rèn)可。此外,這些散布于民間、從未接受過系統(tǒng)培訓(xùn)的通事,翻譯水平與翻譯技能并不盡如人意,誤譯、漏譯與亂譯等現(xiàn)象屢見不鮮。通事有限的翻譯能力使得中日雙方交涉的重任落在了日本通詞的肩上。于是,在中日交涉的過程中,日本充分利用語言上的優(yōu)勢(shì)抓住機(jī)會(huì)、搶得先機(jī),牢牢掌控了中日交涉的話語權(quán)和主導(dǎo)權(quán),為日后簽訂一系列喪權(quán)辱國的不平等條約埋下了隱患。
中日兩國同屬東亞漢字文化圈。長期以來,日本人在文學(xué)創(chuàng)作或撰寫文獻(xiàn)時(shí),基本上以漢字書寫為主,而且在與中國交涉的過程中多以書寫漢文進(jìn)行溝通。因此,很多中國人對(duì)日文的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),一言以蔽之,中日同文,不譯可通。梁?jiǎn)⒊凇墩搶W(xué)日本文之益》一文中明確提出日語是可以速成的:“有學(xué)日本語之法,有作日本文之法,有學(xué)日本文之法,三者當(dāng)分別言之。學(xué)日本語者一年可成,作日本文者,半年可成,學(xué)習(xí)日文者,數(shù)日小成,數(shù)月大成?!保ㄞD(zhuǎn)自實(shí)藤惠秀,1983:286)受其影響,對(duì)日文知之甚少的中國人以為只要記住幾十個(gè)句型,然后顛倒語序,便可通其大意。如果原文內(nèi)容簡(jiǎn)單,甚至能夠提筆翻譯,然而事實(shí)并非如此。這種認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)貽害不淺,以致京師同文館成立三十五年后才增設(shè)日文館培養(yǎng)日語人才。當(dāng)時(shí),專業(yè)的日語翻譯人才尤為緊缺,所謂官方的“翻譯”基本上由“筆談”擔(dān)任。中日兩國同屬漢字文化圈,雙方只要通過漢字書寫即可完成翻譯活動(dòng)。誠然,這在日本明治維新之前是切實(shí)可行的。自從漢字傳到日本以后,日本人無論作詩還是撰文,均傾向于運(yùn)用漢字進(jìn)行表述,而漢字功底也被視作衡量一個(gè)人文化修養(yǎng)的重要標(biāo)準(zhǔn)。然而,明治維新以后,日本大量引進(jìn)西學(xué),一時(shí)間,啟蒙家和翻譯家所創(chuàng)譯的新詞猶如決堤的洪水,涌漫到人們的日常生活和思想領(lǐng)域,致使日文中譯時(shí),中國原有的傳統(tǒng)詞匯無法滿足行文的需要,這使得中日兩國交流的難度逐漸增大。
從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國陷入深重的民族危機(jī),更多的人認(rèn)識(shí)到“泰西之強(qiáng),不在軍兵炮械之末,而在其士人之學(xué),新法之書”(康有為,1992:583)的道理。人們開始對(duì)西書的翻譯內(nèi)容、翻譯方法進(jìn)行反思。關(guān)于上海制造局、京師譯署等翻譯機(jī)構(gòu)的譯書,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中提出:“即有譯成數(shù)種,或僅為一事一藝之用,未有將其政令治教之本原條貫,譯為成書,使人人得以觀其會(huì)通者。其律例公法之類,間有摘譯,或文辭艱澀,于原書之面目盡失本來;或掛一漏萬,割裂復(fù)重,未足資為考訂之助?!保ㄞD(zhuǎn)自陳???,2010:78)引文雖然簡(jiǎn)短,但可從中看出馬建忠對(duì)于譯書的兩條見解。首先,馬建忠認(rèn)為“政事”類的譯書應(yīng)被置于首位??偫硌瞄T成立后,如何運(yùn)作新置的外交機(jī)構(gòu),如何管理和規(guī)范外交人員,如何處理棘手的外交事務(wù)等一系列新問題接踵而至,成為其開展工作和活動(dòng)的第一要?jiǎng)?wù)。因此,馬建忠注重“政事”類的譯書是有據(jù)可循的,即為滿足清政府的自身發(fā)展與外交工作步入正軌的客觀需要,其出發(fā)點(diǎn)無外乎是“師夷長技以制夷”。但值得注意的是,這一時(shí)期的譯書目標(biāo)基本定位于政治層面,而將文化需求排除在外。其次,馬建忠指出當(dāng)時(shí)所譯之書“文辭艱澀”、“駁雜迂訛”。事實(shí)上,這與中國沒有足夠的翻譯人才是密不可分的。當(dāng)時(shí)的譯事活動(dòng)基本上依賴于外國人,而他們的漢語水平普遍較低,以致原著體例新穎、內(nèi)容翔實(shí),而譯本卻不盡人意。馬建忠的觀點(diǎn)從側(cè)面反映出,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,清政府已經(jīng)意識(shí)到翻譯西書的重要性,然而受制于本土翻譯人才的匱乏,不得不借助外國譯員。不可否認(rèn)的是,當(dāng)時(shí)的清政府對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)過于樂觀,認(rèn)為“不過二年,洋文即可通曉”。然而事實(shí)證明,在如此短暫的時(shí)間內(nèi)難于取得立竿見影的成效。甲午戰(zhàn)敗后,“吾國岌岌,安得此從容歲月”(康有為,1992:587)的現(xiàn)狀與西書難譯的窘境之間的矛盾越發(fā)難以調(diào)和,于是,由日文轉(zhuǎn)譯西書的方案應(yīng)運(yùn)而生。作為首倡者,康有為(1992:585)提出,“日本之步武泰西至速也,故自維新至今三十年而治藝已成。大地之中,變法而驟強(qiáng)者,惟俄與日也,俄遠(yuǎn)而活效不著,文字不同也。吾今取之至近之日本,察其變法之條理先后,則吾之活效可三年而成,尤為捷疾也。且日本文字猶吾文字也,但稍雜空海之伊呂波文之三耳。泰西諸學(xué)之書其精者,日人已略譯之矣,吾因其成功而用之,是吾以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之。費(fèi)不千萬金,而要書畢集矣?!弊x罷引文可知,康有為認(rèn)為由日文轉(zhuǎn)譯西書實(shí)為明智之舉:首先,日本已將西書選譯完畢;其次,日本以實(shí)踐證明所譯書籍實(shí)用有效;再者,中日同文,譯書高效低耗、事半功倍。從主譯西書到偏譯日書的轉(zhuǎn)軌,帶來的必然是翻譯人才需求的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)在語種上,也反映在所需翻譯人才的數(shù)量上,這意味著日語翻譯人才的培養(yǎng)亟需提上日程,從而為日語翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的形成提供了契機(jī)。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,清政府就已經(jīng)意識(shí)到日語翻譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫,戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗無疑將清政府推向了無為必亡的絕境。1896年清政府首次以官方名義選派十三名學(xué)生赴日留學(xué),這項(xiàng)舉措無疑是近代中國社會(huì)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)型的佐證。此后幾年選派人數(shù)不斷增加,形成了一股留學(xué)日本的熱潮。事實(shí)證明,這些留學(xué)生歸國后,有相當(dāng)一部分成為了中國日語翻譯界的主力軍。關(guān)于選派赴日留學(xué)生的意義,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)重臣——張之洞(1998:116-117)在《勸學(xué)篇》中說道:“至游學(xué)之國,西洋不如東洋,一、路近省費(fèi),可多遣;一、去華近,易考察;一、東文近于中文,易通曉;一、西學(xué)甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。中東情勢(shì),風(fēng)俗相近,易仿行,事半功倍,無過于此?!睘榱烁忧逦胤从沉羧諏W(xué)生的人數(shù)變化,根據(jù)《清末留日學(xué)生人數(shù)小考》(李喜所,1982:28),筆者繪制如下圖表:
從此數(shù)據(jù)來看,從甲午戰(zhàn)后至日俄戰(zhàn)前,留日學(xué)生人數(shù)呈現(xiàn)出逐年翻倍遞增的趨勢(shì),究其原因,筆者認(rèn)為可從三個(gè)方面加以辨析:
1.思想意識(shí)上,“華夷觀念”的崩潰與“物競(jìng)天擇”的覺醒。發(fā)生于1894年至1895年的甲午戰(zhàn)爭(zhēng),對(duì)其后的留日高潮產(chǎn)生了直接而深刻的影響。毋庸贅言,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)帶給中國思想界的震動(dòng)是巨大的,慘敗的現(xiàn)實(shí)更使中國人清醒地意識(shí)到“今之夷狄,非猶古之夷狄也”。嚴(yán)復(fù)提筆疾呼:“驅(qū)夷之論,既為天下所廢而不可行,則不容不通知外國事,欲通知外國事,自不容不以西學(xué)為要圖,此理不明,喪心而已,救亡之道在此,自強(qiáng)之謀也在此,早一日變計(jì),早一日轉(zhuǎn)機(jī)。若尚因循,行將無極。”(轉(zhuǎn)自中國史學(xué)會(huì),1957:63)精通西學(xué)的嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“華夷觀念”根深蒂固,導(dǎo)致整個(gè)國家墨守成規(guī)、固步自封,傳統(tǒng)的生產(chǎn)、生活方式止步不前,嚴(yán)重滯后于西方國家,所以欲求救國之路,必須摒棄陳腐的“華夷觀念”。此外,群雄并起,列強(qiáng)環(huán)林,置身于此的中國若不急圖自強(qiáng),定將淪于亡國滅種的悲慘境地,故應(yīng)以“物競(jìng)天擇”的進(jìn)化思想,放眼觀世界,縱耳聞八方。可以說,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,日本的異軍突起喚醒了中國沉睡已久的王朝夢(mèng),完全打破了國人以“天下”自居的心態(tài),徹底顛覆了清代的宗藩體制,促使中國人紛紛負(fù)笈東渡留學(xué),這足以說明近代中國社會(huì)的思想意識(shí)業(yè)已發(fā)生深刻的變化。
2.國內(nèi)體制上,“政策”的扶持與“制度”的保障。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,康有為在《強(qiáng)學(xué)會(huì)敘》的開篇鋪陳了當(dāng)時(shí)中國危如累卵的社會(huì)情勢(shì):“俄北瞰,英西睒,法南瞬,日東眈,處四強(qiáng)鄰之中而為中國,岌岌哉!況磨牙涎舌思分其余者尚十余國。遼臺(tái)茫茫,回變擾擾,人心皇皇,事勢(shì)儳儳,不可終日?!保ㄞD(zhuǎn)自中國史學(xué)會(huì),1957:384-385)1895年《馬關(guān)條約》簽訂時(shí),康有為發(fā)起了轟動(dòng)全國的“公車上書”。在其起草一萬八千字的《上今上皇帝書》中,提及了包括翻譯人才在內(nèi)的培養(yǎng)方案:“而今使才未養(yǎng),不諳外務(wù),重辱國體,外人姍笑。今宜立使才館,選舉貢生監(jiān)之明敏辦才者,入館學(xué)習(xí),其翰林部曹愿入者聽。各國語言、文字、政教、律法、風(fēng)俗、約章,皆令學(xué)習(xí)。學(xué)成或?yàn)橛螝v,或充隨員,出為領(lǐng)事,擢為公使,庶幾通曉外務(wù),可以折沖??级?、日之強(qiáng)也,由遣宗室大臣游歷各國,又遣英俊子弟詣彼讀書?!保ㄞD(zhuǎn)自陳福康,2010:80)康有為擬定的草案剴切中肯,較早提出了翻譯人才的培養(yǎng)模式和管理辦法,提出不但要從制度上提供保障,還要在政策上給予扶持。1901年清政府頒布“興學(xué)詔書”,提出“興學(xué)育才,實(shí)為當(dāng)勿之急”,并明確表示要對(duì)留日學(xué)生加以鼓勵(lì),賞予學(xué)成者進(jìn)士舉人各項(xiàng)出身。1903年清政府批準(zhǔn)了由張之洞草擬的《留學(xué)生章程》,其中包括《獎(jiǎng)勵(lì)游學(xué)學(xué)生章程》十款,這項(xiàng)章程極大鼓舞了身陷國家衰落期的有志青年,為他們開辟了出世立身的新途徑,同時(shí)也加快了國人走出國門、邁向世界的步伐。
3.國際局勢(shì)上,日本僅憑一場(chǎng)海戰(zhàn)、一筆賠款、一紙條約為助而力躋強(qiáng)國之列,搶奪在華利益成為其主要目標(biāo)。日本政府看穿了西方列強(qiáng)不僅要瓜分、吞并中國,而且也要趁機(jī)排擠、削弱甚至掌控日本的企圖。為此,日本政府提出了美其名曰“清國保全論”的主張,即由日本來幫助中國實(shí)施變革,招徠中國留學(xué)生便是其對(duì)華政策之一,目的在于使學(xué)業(yè)有成的中國留學(xué)生歸國后,能夠以日本的思想和制度去規(guī)劃中國的發(fā)展道路。1895年,時(shí)任日本駐華公使的矢野文雄向日本政府建議招收中國留學(xué)生。在獲得日本政府的支持后,清政府于翌年選派戢翼翚等十三名學(xué)生東渡日本。1898年,矢野文雄向清政府提出了增派留學(xué)生赴日的建議,總理衙門對(duì)此積極響應(yīng),遂命各省遴選學(xué)生。在此背景下,當(dāng)年派遣赴日留學(xué)生達(dá)到六十一人(李喜所,1982:28)。1902年,時(shí)任東京高等師范學(xué)校校長的嘉納治五郎來華考察教育情況,在與清政府大臣的談話中提出,中國應(yīng)以派留日學(xué)生為急務(wù),否則將延緩國家發(fā)展的進(jìn)程。次年,清政府派遣的赴日留學(xué)生驟增至一千三百余人(李喜所,1982:28),約為首批赴日留學(xué)生人數(shù)的十倍。為了接收這些中國留學(xué)生,日本先后特設(shè)了一批學(xué)校,如日華學(xué)堂、高等大同、東京弘文書院等。
《馬關(guān)條約》簽訂后,清政府因償付對(duì)日賠款導(dǎo)致國庫虧空。為了應(yīng)對(duì)日益嚴(yán)峻的財(cái)政危機(jī),清政府采取了一系列節(jié)支措施。在教育經(jīng)費(fèi)上,教育學(xué)家吳汝綸建議:“今擬遵照朝廷者,改為學(xué)堂專講西學(xué),以應(yīng)國家之求,此區(qū)區(qū)之款,若延西師萬不敷用,若盡此四百金作為惰膳之用,延請(qǐng)日本人為師,日本風(fēng)氣儉樸,必有能手來應(yīng),各聘此是窮家之辦法,吾所以以共教師,其學(xué)徒則各自各備資斧來學(xué)授業(yè)。近來西國學(xué)術(shù),日本皆以精通,且能別出新意,西師難求,東師另聘,其功效正復(fù)相同?!保ㄞD(zhuǎn)自陳景磐 陳學(xué)恂,1997:472)由此來看,與歐美教習(xí)相比,日本教習(xí)的薪資相對(duì)較低,不但能夠滿足當(dāng)時(shí)教育事業(yè)的需要,而且能夠緩解捉襟見肘的財(cái)政壓力。此外,聘請(qǐng)日本教習(xí)來華教學(xué)遠(yuǎn)比選派學(xué)生赴日留學(xué)在經(jīng)濟(jì)方面更為節(jié)省。而且,在日語翻譯人才的培養(yǎng)上,日本教習(xí)的來華與中國留學(xué)生的赴日具有同等重要的意義。清政府正式聘請(qǐng)日本教習(xí)可以追溯到甲午戰(zhàn)后的第二年。受兩廣總督委托,中國駐日公使裕庚請(qǐng)日本外務(wù)省協(xié)助招聘“東文教習(xí)”赴廣東同文館增設(shè)的東文館任教,拉開了中國近代引進(jìn)日本教習(xí)的序幕。這些日本教習(xí)由日本政府選派,既有東京高等師范學(xué)校的教師,也有東京大學(xué)、早稻田大學(xué)等名校的志愿者,但是基本上以日本各地師范學(xué)校招募的畢業(yè)生為主。他們遍布中國各地,教授科目廣泛,人文社科、自然科學(xué)均有所涉獵。受清政府師舉日本的影響,南京三江師范學(xué)堂等一大批學(xué)校開設(shè)了日語翻譯課程,教學(xué)任務(wù)大多由日本教習(xí)承擔(dān),這不但加快了本土日語翻譯人才的培養(yǎng)速度,而且保證了翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
綜上所述,筆者制作如下圖表,以供參考:
甲午一戰(zhàn)使清政府深刻地意識(shí)到,轉(zhuǎn)軌之舉似箭在弦,師日之路勢(shì)在必行。《馬關(guān)條約》簽訂后,清政府背負(fù)巨額債務(wù),使得本已岌岌可危的財(cái)政狀況雪上加霜,而突破華夷觀念的痼疾與社會(huì)舊體制的藩籬又迫在眉睫。在此背景下,比之于取法西洋,以日為師更為高效、理性、務(wù)實(shí),也更易緩解燃眉之急。然而,清政府長期輕視日本,忽視日語翻譯人才的培養(yǎng),致使轉(zhuǎn)西為日的初期,日文中譯的事業(yè)舉步維艱。作為突破語言障礙的關(guān)鍵一環(huán),日語翻譯人才的培養(yǎng)刻不容緩。清政府選派赴日留學(xué)生,聘請(qǐng)日本教習(xí)來華,這在一定程度上緩解了日語翻譯人才的緊缺。雖然引進(jìn)日本教習(xí)的政策在中國僅存十余年,但是就其對(duì)中國早期日語翻譯人才的培養(yǎng)而言,有著不可磨滅的功績(jī)。此外,清政府在制度上的支持和保障激勵(lì)了一批國內(nèi)有志青年從事日語翻譯,加速了日語翻譯人才的培養(yǎng),提升了日語翻譯人才的政治和社會(huì)地位。可以說,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)拉開了中國通過日文翻譯西學(xué)的序幕,近代中國日語翻譯人才的培養(yǎng)模式漸入正軌,培養(yǎng)機(jī)制始具雛形。
[1] 陳???2010.中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社.
[2] 陳景磐 陳學(xué)恂.1997.清代后期教育論著選(下冊(cè))[M].北京:人民出版社.
[3] 馮桂芬.2002.校邠廬抗議[M].上海:上海書店出版社.
[4] 馮君. 2011.從申報(bào)輿論透視馬關(guān)條約簽訂前后的國民心態(tài)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(5):128-131.
[5] 金振吉.1992.東北亞經(jīng)濟(jì)圈與中國的選擇[M].北京:中共中央黨校出版社.
[6] 康有為.1992.康有為全集(3) [M].上海:上海古籍出版社.
[7] 梁?jiǎn)⒊?1936.飲冰室合集·文集(第二集)[M].北京:中華書局.
[8] 羅森著 鐘叔河主編.1985.走向世界叢書:日本日記[M].長沙:岳麓書社.
[9] 李喜所. 1982.清末留日學(xué)生人數(shù)小考[J].文史哲,(3) :28-30.
[10] 舒新城.1981.中國近代教育史資料(下冊(cè))[M].北京:人民教育出版社.
[11] 實(shí)藤惠秀.1983.譚汝謙 林啟彥譯.中國人留學(xué)日本史[M].北京:三聯(lián)書店出版社.
[12] 中國史學(xué)會(huì).1957.中國近代史資料叢刊·戊戌變法(三)[M].上海:上海人民出版社.
[13] 張廷茂 湯后虎. 2006.明末至清前期負(fù)責(zé)同歐洲國家交往的“通事”[J].貴州文史叢刊,(1):12-16.
[14] 張之洞著 李忠興評(píng)注.1998.勸學(xué)篇[M].鄭州:中州古籍出版社.