• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      偽滿洲國(guó)時(shí)期大內(nèi)隆雄文學(xué)翻譯活動(dòng)研究

      2014-04-24 12:57:36
      東北亞外語(yǔ)研究 2014年2期
      關(guān)鍵詞:偽滿洲國(guó)滿洲譯作

      祝 然

      (大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 軟件學(xué)院,遼寧 大連 116044)

      大內(nèi)隆雄,原名山口慎一①,是活躍于偽滿地區(qū)的著名日本翻譯家、評(píng)論家。他14歲時(shí)隨家人來(lái)到偽滿洲國(guó),就讀于長(zhǎng)春商業(yè)學(xué)院。畢業(yè)后,作為“滿鐵”派遣留學(xué)生,他以第一名的成績(jī)考入上海東亞同文學(xué)院商務(wù)科,并在1929年畢業(yè)后進(jìn)入“滿鐵”工作。并先后在情報(bào)科、調(diào)查科、弘報(bào)科等部門就職。由于在校期間就已經(jīng)積極參加學(xué)生運(yùn)動(dòng),工作后的大內(nèi)隆雄同樣對(duì)于左翼運(yùn)動(dòng)抱有濃厚的興趣,并在報(bào)刊雜志上發(fā)表了大量含有左翼言論的時(shí)政報(bào)道及評(píng)論。憑借出眾的文筆,大內(nèi)隆雄曾在1932年被晉升為《滿洲評(píng)論》主編,遺憾的是,同年末他便因?yàn)樽笠硎录徊?,并?933年被“滿鐵”解雇回到東京。

      回國(guó)居住一年后,大內(nèi)隆雄在1934年再次來(lái)到偽滿洲國(guó),這次他就職于一間煉乳公司在奉天(今沈陽(yáng))開(kāi)設(shè)的辦事處。1935年,他在自己的“故鄉(xiāng)新京(今長(zhǎng)春)”再度開(kāi)始文學(xué)活動(dòng),創(chuàng)作并發(fā)表了《有關(guān)滿人作家》等一系列評(píng)論性文章及譯作。與之前相比,這一階段的大內(nèi)隆雄在題材選擇上已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,他將創(chuàng)作、翻譯的重心由時(shí)事政治轉(zhuǎn)向了文學(xué)領(lǐng)域,成為偽滿洲國(guó)文學(xué)活動(dòng)——特別是文學(xué)翻譯活動(dòng)中的骨干分子。據(jù)日本學(xué)者岡田英樹(shù)(1984)統(tǒng)計(jì),在“偽滿”時(shí)期日譯“滿洲”中國(guó)作家的作品中(包括文學(xué)類及政治類)能辨明翻譯者名字的有142篇,其中經(jīng)由大內(nèi)隆雄翻譯的作品便已達(dá)到110篇。因此,對(duì)于大內(nèi)隆雄文學(xué)翻譯的選材特點(diǎn)及譯作影響進(jìn)行研究,不但能夠分析、總結(jié)大內(nèi)隆雄自身的翻譯選擇傾向,還能夠在相當(dāng)大的程度上反映出偽滿洲國(guó)時(shí)期日譯“滿洲”中國(guó)作家文學(xué)作品的特點(diǎn),以及當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)動(dòng)向。

      一、選譯作家及作品特點(diǎn)

      從選譯作家的分布特點(diǎn)來(lái)看,大內(nèi)隆雄的選擇分布比較廣泛:筆者目前收集到大內(nèi)隆雄在1935至1945年十年時(shí)間里翻譯出的小說(shuō)作品43篇,單行本五部。其中古丁四篇(部)、小松五篇、疑遲七篇、田兵兩篇、遠(yuǎn)犀一篇、何醴征一篇、今明一篇、盤古一篇、遼丁一篇、爵青六篇(部)、石軍三篇(部)、巴寧一篇、吳瑛一篇、戈禾一篇、王秋螢一篇、關(guān)沫南一篇、山丁三部、劉漢一篇、但娣一篇、牧穆中一篇。其中古丁、遲疑、爵青、小松屬于《明明》、《藝文志》同人作家群;王秋螢、山丁、戈禾、吳瑛、但娣等人屬于《文選》、《文叢》同人作家群;田兵、石軍屬于《作風(fēng)》同人作家群;關(guān)沫南屬于哈爾濱左翼作家群。這些作家基本涵蓋了當(dāng)時(shí)偽滿洲國(guó)的主要作家群體,在地域上也覆蓋了奉天(今沈陽(yáng))、新京(今長(zhǎng)春)以及哈爾濱等地,十分具有全面性。

      但若從選譯作品的分布特點(diǎn)來(lái)看,大內(nèi)隆雄的選擇則存在比較明顯的偏重性:上述43篇作品中有22篇(部)來(lái)自《明明》、《藝文志》同人作家群——這是一個(gè)活躍于偽滿洲國(guó)“首都”新京(今長(zhǎng)春)的作家群體,以古丁為中心展開(kāi)文學(xué)活動(dòng)。這些作家的身份背景政治味道十足,他們大都就職于偽滿洲國(guó)政府機(jī)關(guān),并且?guī)缀跞繀⒓恿恕皾M洲文話會(huì)”以及后來(lái)的“滿洲文藝家協(xié)會(huì)”,與在“滿”日本人之間存在著比較密切的往來(lái)關(guān)系。當(dāng)時(shí)的大內(nèi)隆雄正好在新京(今長(zhǎng)春)工作,由于業(yè)務(wù)需要他經(jīng)常會(huì)接觸到《藝文志》的同人作家,在翻譯作品時(shí)首先考慮《藝文志》同人的作品便成為情理之中的事情。

      當(dāng)然,地域優(yōu)勢(shì)只能算是淺層因素,當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景以及所譯作品的具體內(nèi)容才是導(dǎo)致大內(nèi)隆雄做出如此選擇的深層依據(jù)。在1936至1939年間,身處偽滿洲國(guó)的日本作家群體曾就“滿洲文學(xué)”的屬性、任務(wù)、發(fā)展方向等方面進(jìn)行過(guò)熱火朝天的討論,由于意見(jiàn)不同而付諸筆戰(zhàn)者大有人在。大內(nèi)隆雄也積極地參與到這場(chǎng)“大討論”之中,與其他多數(shù)日本作家不同,他通常將視角放在當(dāng)時(shí)的“滿人”作家,也就是身處偽滿洲國(guó)的中國(guó)作家身上。他曾明確指出,日本人在議論偽滿洲國(guó)文學(xué)時(shí)“完全忽視了滿人的文學(xué),或者不恰當(dāng)?shù)剡^(guò)低評(píng)價(jià)了滿洲文學(xué)?!保ㄞD(zhuǎn)自岡田英樹(shù),2001:240)持有相同觀點(diǎn)的日本作家還有青木實(shí)、加納三郎等人,在他們眼中,所謂“滿洲文學(xué)”,應(yīng)該是與居住在偽滿洲國(guó)的各個(gè)民族都有關(guān)系的作品集合,任何一個(gè)民族的文學(xué)都是不可或缺的。也正是基于這一層因素,大內(nèi)隆雄選擇大批量地翻譯、介紹“滿人”作家的作品,希望以此協(xié)助“在滿”日本作家、民眾更加全面、深入地了解“滿人”的文學(xué)世界,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的“五族和諧”。

      1939年,大內(nèi)隆雄翻譯并出版了“滿人”作家小說(shuō)集《原野》。作品集中共收錄古丁、小松等作家的12篇作品,在當(dāng)時(shí)的偽滿洲國(guó)引起了強(qiáng)烈的反響。很多學(xué)者認(rèn)為,正是《原野》這部小說(shuō)集讓日本作家意識(shí)到了“滿人”作家群體的存在,“滿人”作家的作品由此開(kāi)始得到整個(gè)社會(huì)的注意,所錄作品情況如下(大內(nèi)隆雄,1939a:目錄頁(yè)):

      作品 作者 頁(yè)碼原野 古丁 1-126小巷 古丁 127-142洪流の陰影 小松 143-258人造絹糸 小松 259-279黃昏の後 夷馳 280-295アリヨーシヤ 田兵 296-305隣り三人 遠(yuǎn)犀 306-334

      (續(xù)表)

      可見(jiàn),大內(nèi)隆雄在作品集中收錄的作家基本上能夠代表偽滿洲國(guó)中國(guó)文學(xué)的各個(gè)流派,所譯作品也都基本上是當(dāng)時(shí)比較具有影響力的作品。隨后出版的第二部“滿人”作家選集《蒲公英》②大體走了相同路線。1942年及1944年川端康成等人編集《滿洲各民族創(chuàng)作選集一、二》時(shí),大內(nèi)隆雄分別提供了山丁、爵青以及小松、疑遲、牧穆中等人的作品。不僅如此,他還在1944年編譯出版了《現(xiàn)代滿洲女流作家短篇選集》,對(duì)偽滿洲國(guó)的女性“滿人”作家及其作品進(jìn)行了翻譯、介紹。

      值得注意的是,大內(nèi)隆雄對(duì)于這些作家和作品并未采取盲目推崇的態(tài)度,他站在比較客觀的角度對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的分析與評(píng)論。比如提到生活在偽滿洲國(guó)農(nóng)村的作家何醴征時(shí),大內(nèi)隆雄(1939b:40)曾經(jīng)寫道:“他的作品雖不那樣好,但卻活生生地把滿洲農(nóng)村的實(shí)相如實(shí)地描繪出來(lái)了。他在這里,把中國(guó)人的民族特性如實(shí)地表達(dá)出來(lái)了,這點(diǎn)是引人入勝的?!边@段簡(jiǎn)潔的評(píng)述有批評(píng)也有贊同,可以看出大內(nèi)隆雄雖然不太認(rèn)可何醴征的文學(xué)功底,卻對(duì)作家寫實(shí)主義的創(chuàng)作手法給予了充分的肯定。在他眼中,與日本作家過(guò)度“理想化”、“浪漫化”的作品相比,何醴征等作家的寫實(shí)主義作品才是最值得提倡的。因?yàn)檫@類作品能夠如實(shí)地表達(dá)“滿洲”各民族的“民族特性”,能夠充分地體現(xiàn)“滿洲文學(xué)”的社會(huì)意義與文學(xué)價(jià)值。

      除了結(jié)集出版之外,大內(nèi)隆雄還單獨(dú)翻譯了很多作品,并為幾位作家編輯出版了個(gè)人作品集單行本。此時(shí)他的選擇開(kāi)始耐人尋味——通過(guò)之前兩部作品選集的出版,“滿人”作家的作品已經(jīng)基本上得到了偽滿洲國(guó)各界的認(rèn)識(shí)。因此,在《原野》、《蒲公英》之后的翻譯活動(dòng)中,大內(nèi)隆雄的選擇開(kāi)始逐漸顯示出清晰的針對(duì)性與目的性,這一時(shí)期的作品大致可以分為三類:

      第一類,大東亞文學(xué)者大會(huì)代表作品。

      大東亞文學(xué)者大會(huì)于1942年至1944年間共召開(kāi)過(guò)三次會(huì)議,“滿人”作家古丁、小松、爵青、石軍等人都是參加會(huì)議的偽滿洲國(guó)代表。大內(nèi)隆雄選擇他們的作品進(jìn)行翻譯原因不言自明,因?yàn)檫@些作品勢(shì)必會(huì)對(duì)所謂“大東亞共榮精神”的“弘揚(yáng)”起到一定的推進(jìn)作用。同時(shí),對(duì)于這部分作品的譯介也是促進(jìn)“滿人”作家積極向“大東亞共榮精神”靠攏的有效手段。

      第二類,大東亞文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品。

      1943年,第一屆大東亞文學(xué)獎(jiǎng)的次獎(jiǎng)(正獎(jiǎng)空缺)頒給了爵青和石軍等人,大內(nèi)隆雄在1944年翻譯的《沃土》正是石軍的獲獎(jiǎng)作品。他的選擇不但充分認(rèn)可了《沃土》在文學(xué)性以及藝術(shù)性上所取得的成就,還從翻譯文學(xué)的角度對(duì)于大東亞文學(xué)者大會(huì)給予了積極的支持,協(xié)助該組織盡快地將獲獎(jiǎng)“滿人”作品譯介給日本讀者,從而實(shí)現(xiàn)日、“滿”兩國(guó)作家、讀者之間的及時(shí)了解與交流。

      第三類,“異色”作家的作品。

      在這一階段,大內(nèi)隆雄還翻譯了山?。ā毒G色的谷》)及關(guān)沫南(《兩船家》)的作品。山丁和關(guān)沫南原為哈爾濱左翼文學(xué)作家,在“哈爾濱左翼文學(xué)事件”之后兩人的創(chuàng)作風(fēng)格都在一定程度上發(fā)生了改變。但是,他們的作品在當(dāng)時(shí)的偽滿洲國(guó)文學(xué)中卻依舊顯得有些格格不入——雖然同一時(shí)期的作品大都以描繪當(dāng)時(shí)社會(huì)的“暗”為中心,這兩個(gè)人的作品卻并未僅僅停留在對(duì)于“暗”的展示與悲嘆上,他們總是會(huì)或多或少地展現(xiàn)出一些反抗的意味,成為當(dāng)時(shí)文壇的一抹異色。有人曾對(duì)大內(nèi)隆雄選擇翻譯這樣的作品而感到不解,但若從他自身的政治背景來(lái)看,這個(gè)問(wèn)題其實(shí)并不復(fù)雜:大內(nèi)隆雄曾是共產(chǎn)黨員,早年在上海求學(xué)時(shí)便已經(jīng)積極參加學(xué)生運(yùn)動(dòng)。1932年被捕后,他雖然最終成為轉(zhuǎn)向作家,但是左翼思想的深刻影響還有相當(dāng)一部分依舊殘留在他后期的文學(xué)創(chuàng)作以及翻譯活動(dòng)中,這種譯者自身業(yè)已習(xí)慣的意識(shí)形態(tài)致使他更愿意選擇那些真實(shí)描寫“滿人”悲苦生活的作品進(jìn)行翻譯介紹。

      的確,大內(nèi)隆雄身為共產(chǎn)黨員時(shí)的共產(chǎn)主義理念不容置疑,他在轉(zhuǎn)向后仍會(huì)在有意無(wú)意間體現(xiàn)出某些左翼思想和人道主義情緒也是顯而易見(jiàn)的。但是,“日本殖民者”這一身份卻使得他在針對(duì)偽滿洲國(guó)的諸多認(rèn)識(shí)上從一開(kāi)始就站在了與中國(guó)作家、東北人民截然相對(duì)的位置上:比如對(duì)于“九一八事變”,在他看來(lái)那是“一場(chǎng)特殊的變革”,是“為了人類的巨變”而進(jìn)行的一場(chǎng)“文化革命”(轉(zhuǎn)自岡田英樹(shù),2001:234)。以及后來(lái)在《藝文指導(dǎo)綱要》出臺(tái)后,他更是明確提出“滿人”作家的寫實(shí)創(chuàng)作“如果是‘平庸的’寫實(shí)主義就很難持久了。換言之,這里期望建設(shè)性的寫實(shí)主義?,F(xiàn)在,在“滿洲國(guó)”最有必要的是正確地把握現(xiàn)實(shí),以崇高的理想為基礎(chǔ)制定周密的計(jì)劃,而且我認(rèn)為實(shí)踐這個(gè)計(jì)劃要有熱情和堅(jiān)強(qiáng)的意志。”(轉(zhuǎn)自岡田英樹(shù),2001:242)在此,中國(guó)作家對(duì)于社會(huì)現(xiàn)實(shí)的描寫被視為“平庸的寫實(shí)主義”并遭到大內(nèi)隆雄的摒棄,他的文學(xué)中心也已經(jīng)徹底轉(zhuǎn)向“崇高的理想”——即所謂“大東亞文學(xué)”之上。簡(jiǎn)言之,大內(nèi)隆雄的進(jìn)步性僅僅體現(xiàn)在他的某些政治觀念上,但是,當(dāng)問(wèn)題上升到民族、人類的高度時(shí),他卻自始至終都沒(méi)能跳出日本殖民者的身份,當(dāng)階級(jí)意識(shí)遭遇民族矛盾,兩者間的沖突終究無(wú)法實(shí)現(xiàn)彌合,殖民者大內(nèi)隆雄恐怕永遠(yuǎn)都無(wú)法從根本意義上得到中國(guó)作家與人民的認(rèn)同。

      二、譯作影響

      由于大內(nèi)隆雄所譯文學(xué)作品的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到偽滿洲國(guó)時(shí)期日譯“滿人”作品總數(shù)的三分之二以上,因此,對(duì)于大多數(shù)不懂漢語(yǔ)的日本人而言,他們對(duì)于“滿人”作家作品的認(rèn)識(shí)大都基于大內(nèi)隆雄的譯作而生。如果說(shuō)古丁、山丁、小松等人創(chuàng)作出了偽滿洲國(guó)時(shí)期的中國(guó)文學(xué),那么,日本人心中的“滿人”文學(xué)則由大內(nèi)隆雄一句句翻譯并構(gòu)建而成。倘若拋去民族與政治的意義不談,單在文化交流的層面將大內(nèi)隆雄定義為偽滿洲國(guó)時(shí)期“日滿”文化交流的功臣也毫不為過(guò)。但是,文化并不孤立,它的存在必須依托于民族、政治等社會(huì)歷史性因素,在屬性上亦存在正義與非正義之說(shuō)。因此,大內(nèi)隆雄雖然在“日滿”文化交流中立下了汗馬功勞,他的一系列辛苦努力卻終究都是日本文化殖民活動(dòng)中的一環(huán),具有不可否定的侵略意味,給偽滿洲國(guó)文學(xué)帶來(lái)了頗具復(fù)雜性以及后續(xù)性的影響。以下將從三個(gè)方面對(duì)于大內(nèi)隆雄的譯作影響進(jìn)行具體論述。

      首先,譯作對(duì)于偽滿洲國(guó)中國(guó)作家的影響。

      大內(nèi)隆雄在發(fā)表譯作時(shí)通常會(huì)采用三種方法:?jiǎn)纹l(fā)表于某一報(bào)刊(多為短篇)、連載于某一報(bào)刊(多為中長(zhǎng)篇)、短篇結(jié)集或單部長(zhǎng)篇出版單行本。由于報(bào)刊的出版周期通常比較短,因此,日偽政府對(duì)于報(bào)刊的審查工作往往存在一定程度上的滯后性。借助這一有利因素,有一部分不是“十分露骨”地描寫偽滿洲國(guó)黑暗現(xiàn)實(shí)的譯作得到發(fā)表。但是,一旦這類作品被日偽政府的審查機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn),輕者會(huì)被勒令停止刊載,重者則有作者自身被捕入獄的危險(xiǎn)。比如秋螢曾于1940年在《文選》第二輯上發(fā)表了小說(shuō)《礦坑》,這是一部“以日本帝國(guó)主義盤踞掠奪下的某大礦區(qū)為背景,描寫出被奴役被損害的礦工,一家人所遭遇的悲苦命運(yùn)”(王秋螢,1984:131)的作品。對(duì)于這部小說(shuō),“當(dāng)時(shí)日本人評(píng)論家大內(nèi)隆雄曾在日文報(bào)刊上做過(guò)簡(jiǎn)短介紹,指出在當(dāng)時(shí)的日偽統(tǒng)治下‘他(指作者)不能露骨地寫出來(lái),但他有悲憤,他有抗議,他有控訴……’以后這篇作品,曾經(jīng)大內(nèi)隆雄譯成日文,刊于《滿蒙》月刊,盡管譯者認(rèn)為寫得不太‘露骨’,但未待全文刊完,僅刊出一期,便遭到日本檢察機(jī)關(guān)的查禁,不準(zhǔn)連載?!保ㄍ跚镂灒?984:131)也許在大內(nèi)隆雄看來(lái),這是一篇既真實(shí)又不“十分露骨”的作品,但是,既然小說(shuō)里面有“悲憤”、“抗議”以及“控訴”,那么,這部作品斷然不可能符合偽滿洲國(guó)所宣揚(yáng)的“五族和諧”,更不會(huì)平安無(wú)事地連載至結(jié)尾。

      日偽政府對(duì)于這部小說(shuō)的處理沒(méi)有僅僅停留在“查禁”階段,憲兵們開(kāi)始進(jìn)一步追查作者秋螢的具體情況。為了躲避追捕,秋螢在1944年不得已逃至上海,后因旅費(fèi)用盡返回奉天(今沈陽(yáng)),于1945年日本投降前夕被捕入獄。

      與秋螢有著類似命運(yùn)的還有作家關(guān)沫南。1941年12月,關(guān)沫南因?yàn)椤肮枮I左翼文學(xué)事件”被捕入獄,第二年,他的小說(shuō)《兩船家》發(fā)表于《新滿洲》雜志第四卷第三期,并于1943年5月被大內(nèi)隆雄翻譯成日文發(fā)表在第十卷第五期的《觀光東亞》雜志上。他的這篇作品和之前被藤田菱花譯成日語(yǔ)的《某城某夜》成為他在獄中受審時(shí)的主要罪證之一,反復(fù)被憲兵隊(duì)提及案頭。

      山丁在創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《綠色的谷》時(shí)可謂是一波三折。這部作品自1942年5月起連載于《大同報(bào)》,刊出八天后大內(nèi)隆雄的譯作便開(kāi)始在《哈爾濱日日新聞》上面連載——這種情況對(duì)山丁隨后的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響,比如小說(shuō)中日本姑娘“美子”的登場(chǎng)就是這種影響最直接的產(chǎn)物:“我要寫的是綠林英雄,但既然日本讀者也在讀,就得讓日本人也出場(chǎng),這就有了美子的出現(xiàn)。但在原案中,是沒(méi)有這個(gè)人物的?!保ㄞD(zhuǎn)自王越 孫中田,2013:28)然而,即便山丁如此倍加小心地設(shè)計(jì)《綠色的谷》的故事情節(jié),即便大內(nèi)隆雄在翻譯到敏感字句時(shí)選擇用空字來(lái)處理,山丁最終還是遭受到偽滿政府以及憲兵隊(duì)的監(jiān)視,并在1943年被迫逃至北平。

      由于類似事件屢次發(fā)生,中國(guó)作家不得不開(kāi)始懷疑大內(nèi)隆雄就是日本政府安插在偽滿洲國(guó)的文化特務(wù)。這種懷疑并非空穴來(lái)風(fēng),大內(nèi)隆雄曾于1932年因左翼事件被捕回國(guó),而對(duì)于回國(guó)后的具體情況他卻總是以含混的語(yǔ)言一帶而過(guò)。再度來(lái)到偽滿洲國(guó)的大內(nèi)隆雄不再以時(shí)事評(píng)論報(bào)道為重心,他開(kāi)始將自己的精力投入到文學(xué)作品的翻譯工作中。基于他這種“轉(zhuǎn)向”的身份,人們紛紛開(kāi)始懷疑他在日本國(guó)內(nèi)接受了特務(wù)任務(wù),加之憲兵隊(duì)在進(jìn)行審訊時(shí)手中常常拿的就是大內(nèi)隆雄所翻譯的作品,這使得人們對(duì)于他的懷疑顯得更加有理有據(jù),并且大都因?yàn)樗淖g介而產(chǎn)生深深的不安。比如山?。?987:226-227)在談及《綠色的谷》時(shí)就曾說(shuō)過(guò):“這部小說(shuō),先在長(zhǎng)春《大同報(bào)夕刊》上逐日連載,發(fā)表兩章以后,它被日本譯者大內(nèi)隆雄譯成日文,在《哈爾濱日日新聞》上連載。譯者事先沒(méi)有和我聯(lián)系,也沒(méi)打招呼,對(duì)我的創(chuàng)作情緒是有影響的。首先,他影響到我對(duì)日譯者產(chǎn)生疑懼和不安,精神上承受一種外來(lái)的壓力;其次,它影響到我創(chuàng)作構(gòu)思的層次和深度?!鼻镂炓苍f(shuō)過(guò)“當(dāng)時(shí)日本學(xué)者大內(nèi)隆雄翻譯我們的作品最多,一時(shí)傳言他是文化特務(wù)。翻譯我們的作品是向日本特務(wù)機(jī)關(guān)提供情報(bào)?!保ㄞD(zhuǎn)自岡田英樹(shù),2001:247)

      大內(nèi)隆雄到底是否為文化特務(wù)如今已很難考證,但他的譯作帶給當(dāng)時(shí)中國(guó)作家的影響卻在歷史的進(jìn)程中留下了清晰的印記。日偽政府對(duì)于文化內(nèi)容的審查和控制已然達(dá)到了令人恐怖的地步,大內(nèi)隆雄的翻譯則無(wú)異于給這種高壓統(tǒng)治增添了相當(dāng)便捷的手段,這使得中國(guó)作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)不得不加倍小心翼翼。然而,在這種如履薄冰般的心境下他們又怎么能夠創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品呢——這大概是大內(nèi)隆雄帶給偽滿洲國(guó)中國(guó)作家最負(fù)面的影響吧。

      遺憾的是,類似負(fù)面的影響并沒(méi)有隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束而結(jié)束。解放后,這些曾經(jīng)活躍于偽滿洲國(guó)地區(qū)的中國(guó)作家被帶上了“偽滿作家”、“漢奸文人”的帽子,毫不考據(jù)他們?cè)谀嵌螘r(shí)間里究竟創(chuàng)作了一些什么樣的作品,只是因?yàn)樗麄冊(cè)?jīng)生活在那里、創(chuàng)作在那里便被“一視同仁”地歸到了為日偽政府服務(wù)的漢奸行列中。特別是那些作品曾經(jīng)被大內(nèi)隆雄翻譯介紹給日本人的中國(guó)作家,大內(nèi)隆雄的譯作更是成為他們討好日偽政府的主要罪證,以至于在很長(zhǎng)一段時(shí)間里他們都無(wú)法得到整個(gè)社會(huì)的正視。直到歷史的腳步邁進(jìn)二十世紀(jì)八十年代,人們才開(kāi)始重新審視那段歷史,對(duì)于這些作家的評(píng)價(jià)、研究才開(kāi)始逐步轉(zhuǎn)向客觀、公正。對(duì)于應(yīng)該如何認(rèn)識(shí)在這段歷史中所產(chǎn)生的文學(xué)作品,下述觀點(diǎn)頗具見(jiàn)地——“敵人來(lái)臨時(shí),我們可以滿足于對(duì)那時(shí)產(chǎn)生的作品作涇渭分明的思想傾向的評(píng)說(shuō);當(dāng)敵人占領(lǐng)并在此建立了一套完整的統(tǒng)治系統(tǒng)后,那種涇渭分明的評(píng)說(shuō)就失效了,對(duì)這時(shí)產(chǎn)生的作品要仔細(xì)端詳,在相互纏繞中厘清作者的思路?!保▌喳悾?005:105)因此,對(duì)于特定歷史條件下的文學(xué)作品,采用所謂“涇渭分明”的研究方式是不夠客觀的,因?yàn)檫@部分作品通常承載著十分復(fù)雜的社會(huì)背景,必須具體問(wèn)題具體分析,絕對(duì)不能一概而論。

      其次,譯作對(duì)于偽滿洲國(guó)日本作家的影響。

      二十世紀(jì)三十年代后半期,在偽滿洲國(guó)的日本作家中間曾經(jīng)掀起過(guò)一場(chǎng)有關(guān)“滿洲文學(xué)”性質(zhì)及意義的論戰(zhàn)。在這場(chǎng)論戰(zhàn)中,日本作家普遍認(rèn)為“滿人”作家的水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,“滿人文學(xué)”急需日本人來(lái)指點(diǎn)。比如金崎利光(1938:51)曾在《滿洲文學(xué)的特有性》中指出:“現(xiàn)在提到滿洲文學(xué)的時(shí)候通常限定于邦人(即日本人,筆者注)文學(xué),但在將來(lái),滿洲人的文學(xué)也是必須要加到這個(gè)名稱之下的。雖然已有一部分滿洲人的作品發(fā)表,但那也僅是一部分人的作品,滿洲人的文學(xué)作品要想上升到文學(xué)問(wèn)題的水準(zhǔn)面還需要數(shù)十年的時(shí)間?!背切№裕?938:27)在《滿洲文學(xué)的精神》中也認(rèn)為所謂“滿洲文學(xué)”在“思想上的問(wèn)題另當(dāng)別論,如果從地理氣候的角度出發(fā)則與俄國(guó)文學(xué)接近,如果單純地從人口來(lái)講與支那文學(xué)接近,如果從指導(dǎo)性的位置來(lái)講的話則無(wú)須質(zhì)疑是必須同日本文學(xué)接近的……”大內(nèi)隆雄的譯作使這些日本作家有了親自去閱讀“滿人”作家作品的可能,也使他們意識(shí)到偽滿洲國(guó)其實(shí)并不是一個(gè)文學(xué)的荒原,“滿人”作家同樣能夠創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品。但是這些作品卻并沒(méi)有使日本作家放下居高臨下的態(tài)度,他們開(kāi)始從作品內(nèi)容的角度出發(fā),指責(zé)“滿人”作家的作品過(guò)于“陰暗”、“晦澀”。最初大內(nèi)隆雄還對(duì)這種指責(zé)進(jìn)行反駁,認(rèn)為描寫社會(huì)現(xiàn)實(shí)正是“滿洲文學(xué)”的意義之所在。后來(lái),隨著太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),大內(nèi)隆雄的態(tài)度也開(kāi)始產(chǎn)生轉(zhuǎn)變,他指出“滿人”作家的作品“文藝形式雖說(shuō)不錯(cuò),但停滯于陰沉的現(xiàn)實(shí)主義手法者很多,整體上是寂寥空泛。最近雖有部分表示出向新階段的飛躍,但一般地講還是有志者居多。”(轉(zhuǎn)自岡田英樹(shù),2001:242)至此,大內(nèi)隆雄將自己也提升到了和其他日本作家同樣的“高度”,開(kāi)始對(duì)“滿人”作家進(jìn)行指導(dǎo)、說(shuō)教。

      第三,譯作對(duì)于偽滿洲國(guó)文學(xué)整體的影響。

      有關(guān)偽滿洲國(guó)文學(xué)的定義長(zhǎng)期以來(lái)一直十分模糊,中國(guó)作家提及這個(gè)概念時(shí)通常只會(huì)涉及到中國(guó)作家自身的作品,認(rèn)為這一時(shí)期的文學(xué)是中國(guó)北方文學(xué)的組成部分;與之相對(duì),日本作家則往往只會(huì)提及當(dāng)時(shí)日本作家的作品,認(rèn)為它是昭和文學(xué)的海外延伸,屬于典型的“外地”文學(xué)?!髢?nèi)隆雄的日譯作品與同時(shí)期中國(guó)作家的漢譯作品一同構(gòu)成了偽滿洲國(guó)文學(xué)的第三道風(fēng)景:偽滿洲國(guó)時(shí)期的翻譯文學(xué)。偽滿洲國(guó)自身復(fù)雜糾結(jié)的殖民地身份、生活在偽滿洲國(guó)地區(qū)的各個(gè)民族在種類上的多樣性、中日兩種語(yǔ)言之間久遠(yuǎn)的歷史淵源以及當(dāng)時(shí)所謂“和諧語(yǔ)”的曇花一現(xiàn)……種種因素都使得這一時(shí)期的翻譯文學(xué)成為中日兩國(guó)翻譯文學(xué)史中獨(dú)具特色的典型,倘若說(shuō)中日兩國(guó)作家對(duì)于偽滿洲國(guó)文學(xué)的定義尚處于相互否認(rèn)的兩級(jí),那么大內(nèi)隆雄的譯作——特別是其中占據(jù)絕大多數(shù)的文學(xué)翻譯則無(wú)異于架設(shè)在這兩級(jí)之間的一座橋梁,在這兩種定義之間催生出交流彌合的可能,這也正是大內(nèi)隆雄的文學(xué)翻譯活動(dòng)帶給偽滿洲國(guó)文學(xué)最具積極意義的一個(gè)影響。

      1946年,大內(nèi)隆雄回到了自己的故鄉(xiāng)福岡縣柳川,先后在市政府以及圖書館工作,晚年的他還曾擔(dān)任過(guò)綠之丘學(xué)園短大的英語(yǔ)講師。歸國(guó)后的大內(nèi)隆雄依舊對(duì)中國(guó)以及中國(guó)文學(xué)十分關(guān)心,他將自己生活了二十五年的中國(guó)稱為“第二祖國(guó)”,懷念之情溢于言表。雖然歸國(guó)后的大內(nèi)隆雄很少再發(fā)表作品,但是他在日本文學(xué)史——尤其是日本殖民文學(xué)史中所占據(jù)的重要地位卻未發(fā)生任何改變,因?yàn)樗瓿捎趥螡M洲國(guó)時(shí)期的一百多篇譯作早已成為構(gòu)建彼時(shí)翻譯文學(xué)體系的中堅(jiān)群體,這些譯作不但在當(dāng)時(shí)極大地促進(jìn)了日本文化殖民的發(fā)展,更因其復(fù)雜的后續(xù)作用帶給今日之研究者以無(wú)盡的反思。

      注釋:

      ① 除大內(nèi)隆雄外,他還使用過(guò)矢間恒耀、徐晃陽(yáng)、大藤巍等筆名。

      ② 大內(nèi)隆雄. 1940.蒲公英—滿人作家小說(shuō)集第二集[M].東京:三和書房.

      [1] 大內(nèi)隆雄.1939a.原野—滿人作家小說(shuō)集第一集[M].東京:三和書房.

      [2] 大內(nèi)隆雄.1939b.最近の満人文學(xué)[A]. 満洲文話會(huì).満洲文蕓年鑑(第三輯)[C].大連:満洲文話會(huì).

      [3] 岡田英樹(shù).1984.「満州國(guó)」における「文化交流」の実態(tài)[J].外國(guó)文學(xué)研究,(7):81-98.

      [4] 金崎利光.1938.満洲文學(xué)の特有性[A]. 満蒙評(píng)論社.満洲文蕓年鑑(第二輯)[C].大連:満蒙評(píng)論社.

      [5] 城小碓.1938.満洲文學(xué)の精神[A]. 満蒙評(píng)論社.満洲文蕓年鑑(第二輯)[C].大連:満蒙評(píng)論社.

      [6] 岡田英樹(shù)著.靳叢林譯.2001.偽滿洲文學(xué)[M] .長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社.

      [7] 劉曉麗.2005.《藝文志》雜志與偽滿洲國(guó)時(shí)期的文學(xué)[J] .求是學(xué)刊,(6):101-105.

      [8] 山丁.1987.綠色的谷[M] .沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社.

      [9] 王秋螢.1984.東北淪陷時(shí)期文學(xué)概況(2)[A]. 遼寧社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所.東北現(xiàn)代文學(xué)史料(第六輯)[C].沈陽(yáng):遼寧社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所.

      [10] 王越 孫中田.2013.梁山丁《綠色的谷》版本比較研究[J].外國(guó)問(wèn)題研究,(1):25-30.

      猜你喜歡
      偽滿洲國(guó)滿洲譯作
      例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      偽滿洲國(guó)語(yǔ)境中東亞連帶的正題與反題
      鐵蹄下的東北——偽滿洲國(guó)時(shí)期日本侵占東北罪行紀(jì)實(shí)
      文史春秋(2017年9期)2017-12-19 12:32:19
      談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國(guó)表述的幾個(gè)問(wèn)題
      出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
      橫田文子“在滿”期間的創(chuàng)作
      關(guān)于林芙美子的滿州之旅研究
      “滿洲”文學(xué)與作家探究
      戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 00:46:33
      偽滿洲國(guó)時(shí)期農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格變化及其影響
      夜幕下的滿洲
      泰兴市| 方正县| 文山县| 梨树县| 嘉善县| 洮南市| 正镶白旗| 都安| 隆林| 汉中市| 阳西县| 惠安县| 澜沧| 乐陵市| 甘孜| 安阳市| 杨浦区| 加查县| 塔河县| 毕节市| 上虞市| 土默特左旗| 博湖县| 茂名市| 紫阳县| 沂源县| 浠水县| 罗平县| 竹北市| 肥乡县| 连南| 同江市| 奉节县| 广元市| 临澧县| 四子王旗| 奎屯市| 长海县| 余干县| 诏安县| 阳西县|