• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述

      2014-04-26 05:02李妍
      學(xué)理論·中 2013年12期
      關(guān)鍵詞:林紓特點(diǎn)研究

      李妍

      摘 要:對(duì)我國(guó)近十年來對(duì)林紓翻譯(林譯)活動(dòng)的相關(guān)研究進(jìn)行了梳理,將林譯研究分為對(duì)林譯翻譯本體問題的研究,對(duì)林譯背后文化問題的研究,對(duì)林譯現(xiàn)象的翻譯研究以及對(duì)林譯的對(duì)比研究這四大類別,并分別通過典型的研究案例分析指出了各自不同的研究范式以及存在的不足之處,以期為該領(lǐng)域研究的進(jìn)一步拓展提供方便。

      關(guān)鍵詞:林譯;林紓;研究;特點(diǎn)

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)35-0193-02

      林紓及林譯作品可謂是我國(guó)近代文學(xué)翻譯史上的一朵奇葩。林紓“不識(shí)蟹文”,譯作多為“耳受手追”,運(yùn)用灑脫自由的“豪杰”譯法,將泰西小說和中文的古舊文體進(jìn)行了奇異的嫁接,其180余種譯作對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展及文化改良產(chǎn)生了不可替代的影響。近年來,翻譯界的林譯研究方興未艾,視角多元。學(xué)者們或從譯本入手窺視林譯的諸多特征,或是根據(jù)林紓的文化選擇分析林譯產(chǎn)生的歷史時(shí)代背景,或是結(jié)合現(xiàn)代翻譯理論將林譯看作一種獨(dú)有的現(xiàn)象進(jìn)行解讀,還有的通過對(duì)比研究將林紓與林譯置于更廣闊的學(xué)術(shù)視野之中進(jìn)行探究。

      將我國(guó)學(xué)者近十年來對(duì)林紓翻譯活動(dòng)的研究進(jìn)行了梳理歸類,嘗試性地將其歸納為對(duì)林譯翻譯本體問題的研究、對(duì)林譯背后文化問題的研究、對(duì)林譯現(xiàn)象的翻譯研究以及對(duì)林譯的對(duì)比研究四個(gè)方面。并從這四個(gè)方面入手通過列舉有代表性的研究案例梳理出基本的林譯研究框架,以期為以后研究提供一定的借鑒作用。

      一、對(duì)林譯翻譯本體問題的研究

      對(duì)林譯翻譯本體問題的研究包括對(duì)林紓的翻譯方法、譯筆特征、翻譯策略及動(dòng)機(jī)的研究。

      林譯小說在翻譯方法上最大的特色就是“口譯筆授”。這也使得學(xué)者們對(duì)林紓口譯合作者產(chǎn)生了研究興趣。其中,復(fù)旦大學(xué)的郭楊在《林譯小說口譯者小考》中將20位林紓的口譯合作者加以簡(jiǎn)介,從口譯者的角度分析了合譯的過程,指出口譯者不應(yīng)該為林譯中的謬誤負(fù)全責(zé)(參見郭楊2008:42)。在《林譯小說中被遺忘的口譯者》中,張秀燕則對(duì)林紓不同口譯合作者的翻譯質(zhì)量、語(yǔ)言能力予以了關(guān)注,分析了這種合譯模式的優(yōu)勢(shì)與缺失。還有諸如文月娥等學(xué)者選擇一個(gè)主要的合作者(如魏易)進(jìn)行研究。在諸多林譯研究中,這一方面的研究數(shù)量上不占優(yōu)勢(shì),散見的幾篇論述范式也基本相同,有待進(jìn)一步挖掘史料進(jìn)行深入分析。

      林譯小說的另一顯著特點(diǎn)就是以古文筆體譯寫外國(guó)小說。不少學(xué)者選擇從這一角度入手進(jìn)行林譯研究。其中,張祝祥、劉杰輝在《從<巴黎茶花女遺事>看林紓的譯筆》一文中就以《巴黎茶花女遺事》為個(gè)案,探討了林紓古體譯書的譯筆風(fēng)格在譯本接受過程中扮演著怎樣的重要角色,認(rèn)為“時(shí)人是把譯作當(dāng)作著作品評(píng),所謂‘譯筆,實(shí)是‘文筆”(張祝祥、劉杰輝2007:101)。吳微在《“小說筆法”:林紓古文與林譯小說的共振與轉(zhuǎn)換》一文中則關(guān)注到了林紓譯作與創(chuàng)作在“筆法”方面的契合點(diǎn),認(rèn)為林紓“自覺地以‘小說筆法操練古文,使得雅俗文學(xué)、中西文學(xué)得以共融”(吳微2002:117)。

      與此同時(shí),林譯“不忠實(shí)”的翻譯策略也得到了一些研究者的關(guān)注。其中,黃漢平在《文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”—原作現(xiàn)象的文化透視》一文中引用多元系統(tǒng)理論對(duì)錢鐘書先生《林紓的翻譯》一文中有關(guān)“訛”的論述進(jìn)行了評(píng)述,指出林譯小說中“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作的現(xiàn)象是對(duì)多元文化關(guān)系的指涉。劉洪濤和劉倩在《論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆》一文里通過將林紓譯作與哈葛德原文進(jìn)行部分對(duì)照,將林紓的“不忠實(shí)”歸結(jié)為一種“創(chuàng)造性叛逆”。類似的通過個(gè)案對(duì)林譯翻譯策略及動(dòng)機(jī)的研究還包括姚艷波的《林紓<黑奴吁天錄>翻譯方法的詩(shī)學(xué)闡釋》、黃■的《林譯狄更斯小說研究》以及黃焰結(jié)的《譯本解讀:<吟邊燕語(yǔ)>的個(gè)案研究》等。

      就該類研究而言,由于林譯小說數(shù)量大、類型雜,學(xué)者們多是通過一篇譯作進(jìn)行分析探討,或是進(jìn)行概括式的總結(jié),因此存在著人云亦云,以偏概全,或是流于表面的研究缺陷。

      二、對(duì)林譯背后文化問題的研究

      翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,也有越來越多的學(xué)者將目光投向?qū)α肿g背后文化問題的研究。他們大多從意識(shí)形態(tài)、文化選擇、文學(xué)矛盾等角度對(duì)林紓及林譯進(jìn)行歷時(shí)分析,所得結(jié)論不盡相同。有的認(rèn)為林紓是通過主觀努力對(duì)中西方文學(xué)文化進(jìn)行誤讀調(diào)適,有的則認(rèn)為其翻譯策略是一種歷史的、無(wú)奈的、矛盾的選擇。

      蘇桂寧《林譯小說與林紓的文化選擇》一文從林譯小說的基本動(dòng)機(jī)著手,透視出林紓作為一個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)期的中國(guó)知識(shí)分子在翻譯動(dòng)機(jī)、選材、策略等方面不自覺表現(xiàn)出的思想觀念及文學(xué)藝術(shù)選擇矛盾,認(rèn)為正是這些矛盾促使林譯在不同時(shí)期表現(xiàn)出不同的文化傾向及定位(參見蘇桂寧2000:60-67)。馬兵更是直接以《林紓的矛盾》為題撰文,從林紓不同時(shí)期的譯作譯序中挖掘出他在文學(xué)觀念、維新思想、美學(xué)歸屬三個(gè)方面所體現(xiàn)出的思想矛盾變化,甚至將他描述為集“新舊雜陳”(馬兵2003:129)觀念于一身的矛盾體,“一個(gè)過渡年代的過渡人物”(馬兵2003:129)。

      然而,一些學(xué)者則并不認(rèn)同這種“文化矛盾說”,相反則認(rèn)為林譯恰恰體現(xiàn)出林紓基于中國(guó)古代文化對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行詮釋,有意調(diào)適沖突以獲得讀者接受的主觀努力。其中,楊紅軍在《淺談“林譯”小說的時(shí)代文化特色》中指出,林紓正是通過對(duì)源語(yǔ)文化的主觀扭曲變形,對(duì)西方的新思想文化與目的語(yǔ)讀者的傳統(tǒng)文化進(jìn)行主動(dòng)調(diào)和,使譯作獲得了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同,從而在文學(xué)轉(zhuǎn)型、思想變革方面發(fā)揮出超乎尋常的作用。

      同時(shí),在張俊才、林薇、李景光等大多數(shù)學(xué)者贊揚(yáng)林紓?cè)绾螌?duì)中西文化沖突進(jìn)行了成功調(diào)和、對(duì)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展做出重大貢獻(xiàn)的同時(shí),另有研究者關(guān)注林譯的負(fù)面影響,認(rèn)為林紓等文學(xué)變革者因固守目的語(yǔ)文化范式,從而在某種程度上拖延了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。

      三、對(duì)林譯現(xiàn)象的翻譯研究

      我國(guó)翻譯界在引進(jìn)各種西方翻譯理論的同時(shí),也在努力運(yùn)用這些理論來解釋本國(guó)歷史上的一些翻譯現(xiàn)象。林譯小說于是就被一些研究者看作是一種特有的翻譯現(xiàn)象,并試圖引入多元系統(tǒng)理論、后殖民理論、操縱或改寫等現(xiàn)代翻譯理論來對(duì)其進(jìn)行闡釋。

      如《后殖民翻譯理論視角下的林紓翻譯觀探析》一文中,作者引述了后殖民翻譯理論的基本觀點(diǎn),通過對(duì)林紓所處的社會(huì)背景、譯本選擇的特點(diǎn)、譯作的翻譯策略進(jìn)行分析,認(rèn)為林譯現(xiàn)象正是第三世界譯者面對(duì)“后殖民”文本,采用新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略抵制外來文化入侵的一種主觀努力(參見劉洋、黃勤2010:159)。但此類研究在應(yīng)用翻譯理論時(shí),多有削足適履之嫌,僅僅是套用現(xiàn)成理論,存在著分析不夠深入、缺乏獨(dú)立思考及獨(dú)到見解的研究缺陷。

      同時(shí),也有研究者試圖通過對(duì)林譯現(xiàn)象的分析,指出一些現(xiàn)代翻譯理論存在的缺陷和不適用性。如楊曉紅在《從林紓的歸化式翻譯策略看多元系統(tǒng)理論》一文中就通過對(duì)林紓翻譯時(shí)多采用歸化策略的內(nèi)在原因進(jìn)行分析,指出多元系統(tǒng)理論只關(guān)注“文化地位等客觀因素,忽略了譯者主體性和讀者以及翻譯目的等因素”(楊曉紅2006:68),因而并不適用于分析類似林譯這樣的特殊翻譯現(xiàn)象。

      四、對(duì)林譯的對(duì)比研究

      第四個(gè)方面的研究屬于比較研究的范疇。研究者將林紓與林譯置于更加寬廣的學(xué)術(shù)視野之內(nèi),跨越時(shí)間與空間的限制,在中西方翻譯史中尋找發(fā)現(xiàn)與其類似的現(xiàn)象并加以對(duì)比分析。

      如謝飄云在《林紓與嚴(yán)復(fù)散文、譯述之比較》一文中,對(duì)林紓與嚴(yán)復(fù)這兩位“并世譯才”的家世、生平、思想、性格做了詳細(xì)的論述,認(rèn)為這些方面的異同與他們?cè)诜g方面表現(xiàn)出的特點(diǎn)有著密切的關(guān)系。再如,祝朝偉在《林紓與龐德翻譯思想比較研究》中對(duì)兩位中外翻譯家的翻譯思想作做了梳理,并分析指出“譯筆優(yōu)美、知識(shí)豐富、翻譯目的明確”(祝朝偉2002:78)是使二人的翻譯在各自的文化語(yǔ)境中大受歡迎的原因,但“創(chuàng)造性的組合并置以及對(duì)原文意義的不忠實(shí)”(祝朝偉2002:81)又使二人的翻譯遭到了各自譯界的批評(píng)與討伐。之后祝甚而撰文提出了“龐德/林紓翻譯現(xiàn)象”(祝朝偉2006:69)一說。此外,另有學(xué)者從諸如譯者個(gè)人素養(yǎng)等多個(gè)角度將林紓與其他外國(guó)譯者進(jìn)行對(duì)比分析,如《中西譯壇上的二顆恒星:林紓與阿瑟·韋理》一文。

      五、小結(jié)

      本文從上述四個(gè)方面對(duì)近十年來我國(guó)學(xué)者對(duì)林譯的翻譯研究情況做了簡(jiǎn)單的歸納與梳理,但由于材料及篇幅有限,只能通過列舉一些有代表性的研究個(gè)例來闡述相關(guān)研究類型的內(nèi)容、方向、成果及一定的局限性,期望能使未來的研究不再走重復(fù)的道路,為譯界開拓新的林譯研究領(lǐng)域貢獻(xiàn)綿力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭楊.林譯小說口譯者小考[J].中國(guó)文學(xué)研究,2008,(4).

      [2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1998.

      [3]查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

      [4]黃漢平.文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”—原作現(xiàn)象的文化透視[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).

      [5]黃焰結(jié).譯本解讀:《吟邊燕語(yǔ)》的個(gè)案研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

      [6]劉洪濤,劉倩.論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).

      [7]劉洋,黃勤.后殖民翻譯理論視角下的林紓翻譯觀探析[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).

      [8]馬兵.林紓的矛盾—兼談他與“五四”文學(xué)先驅(qū)者文學(xué)觀念的異同[J].東岳論叢,2003,(1).

      [9]蘇桂寧.林譯小說與林紓的文化選擇[J].文學(xué)評(píng)論,2000,(5).

      [10]文月娥.魏易與林紓的合譯初探[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).

      [11]吳微.“小說筆法”:林紓古文與林譯小說的共振與轉(zhuǎn)換[J].明清小說研究,2002,(3).

      [12]楊紅軍.淺談“林譯”小說的時(shí)代文化特色[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).

      [13]姚艷波.林紓《黑奴吁天錄》翻譯方法的詩(shī)學(xué)闡釋[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).

      [14]祝朝偉.林紓與龐德翻譯思想比較研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).

      (責(zé)任編輯:宋 佳)

      猜你喜歡
      林紓特點(diǎn)研究
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      誰(shuí)說小孩不能做研究?
      擁抱
      Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
      A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
      對(duì)周期函數(shù)最小正周期判定法的研究與應(yīng)用
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      清流县| 天等县| 利辛县| 苏州市| 历史| 沈丘县| 嘉善县| 鄂托克前旗| 洪雅县| 天长市| 洪湖市| 吉木乃县| 错那县| 饶河县| 龙山县| 建湖县| 松溪县| 新丰县| 宝鸡市| 张家口市| 微山县| 合阳县| 睢宁县| 新竹市| 宁乡县| 荣成市| 霍山县| 津市市| 陵川县| 巧家县| 湘乡市| 祥云县| 丹棱县| 灌云县| 夹江县| 家居| 唐河县| 建宁县| 耒阳市| 靖州| 武汉市|