張易娟 王寧
摘 要:本文針對(duì)目前河北省“中華老字號(hào)”等知名品牌對(duì)外宣傳的現(xiàn)狀,提出了品牌名稱翻譯的策略和建議。為讓河北文化走出去并充分展示中國(guó)河北文化軟實(shí)力貢獻(xiàn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:河北?。恢腥A老字號(hào);英譯;策略
一、背景
國(guó)家商務(wù)部于2006年正式啟動(dòng)了“振興老字號(hào)工程”, 制定了《“中華老字號(hào)”認(rèn)定規(guī)范(試行)》文件,并先后兩次認(rèn)定了河北省27個(gè)老字號(hào)品牌上榜。在河北文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,提振我省“中華老字號(hào)”的對(duì)外宣傳水平對(duì)增強(qiáng)企業(yè)軟實(shí)力、弘揚(yáng)民族商業(yè)文化、推動(dòng)我省特色經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都起到積極作用。
該文件指出,“中華老字號(hào)”(China Time- honored Brand)是指歷史悠久,擁有世代傳承的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化背景和深厚的文化底蘊(yùn),取得社會(huì)廣泛認(rèn)同,形成良好信譽(yù)的品牌;且品牌創(chuàng)建“年齡”須在50年以上。老字號(hào)體現(xiàn)了鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化背景和深厚的文化底蘊(yùn)。因此字號(hào)命名與翻譯不僅僅是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換,因其文化意義和經(jīng)濟(jì)效益巨大,或許是所有翻譯實(shí)踐中最具挑戰(zhàn)性的門(mén)類(lèi),深入探討老字號(hào)翻譯的理論與策略是十分必要的。
二、現(xiàn)狀
關(guān)于中華老字號(hào)的對(duì)外翻譯,早在2000年就有企業(yè)懸賞重金征集老字號(hào)英語(yǔ)譯名的媒體報(bào)道 (中方,2000)。然而到目前為止河北省絕大多數(shù)中華老字號(hào)品牌沒(méi)有英文商標(biāo)名稱。在范獻(xiàn)輝、閆宗霞(2012)對(duì)河北省部分著名品牌商標(biāo)英譯進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查中,只有30%的企業(yè)注冊(cè)了英文商標(biāo),2%注冊(cè)了對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音商標(biāo),68%的企業(yè)只有中文商標(biāo)。在僅有的幾個(gè)商標(biāo)英譯名中也只是簡(jiǎn)單的拼音標(biāo)注,如 “LE REN TANG”(樂(lè)仁堂),“HuaiMao”(槐茂)等。這說(shuō)明河北“中華老字號(hào)”企業(yè)品牌意識(shí)不強(qiáng),創(chuàng)新意識(shí)不夠,在老字號(hào)品牌國(guó)際化發(fā)展方面還有很多工作要做。
三、策略
英國(guó)翻譯家紐馬克認(rèn)為文本的功能主要有:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能、美學(xué)功能、寒暄功能和元語(yǔ)言功能,而老字號(hào)功能主要為信息功能和呼喚功能。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),目的語(yǔ)讀者希望老字號(hào)的英譯名能體現(xiàn)其經(jīng)營(yíng)特色,可為消費(fèi)提供指導(dǎo)性的信息,他們也期待店名中國(guó)特色文化信息。此外,老字號(hào)歷史悠久也是吸引人之處。翻譯時(shí),可借鑒奧運(yùn)期間提出標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,即“企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品/特性/店鋪+since 年代”,對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。如:
全聚德——Quanjude Peking Roast Duck- Since 1864;吳裕泰——Wuyutai Tea Shop- Since 1887;同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine- Since 1669等。但此種翻譯形式不免單一冗長(zhǎng),缺乏創(chuàng)新,筆者建議河北省可借鑒國(guó)內(nèi)外知名品牌采用多種翻譯策略,不拘一格,達(dá)到宣傳產(chǎn)品,擴(kuò)大影響提升形象的目的。
商標(biāo)的翻譯不必拘泥于語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng),而應(yīng)力求功能相似,效果相近。商標(biāo)的翻譯一般可以采用以下幾種方法:音譯,直譯,音意結(jié)合。
1.音譯。音譯是指根據(jù)中文商標(biāo)詞的發(fā)音,選擇那些發(fā)音相同或相近、寓意美好、體現(xiàn)產(chǎn)品特征或能引起消費(fèi)者心理共鳴、滿足消費(fèi)者品位消費(fèi)需要以及能產(chǎn)生美好心理想象的英語(yǔ)諧音臆造詞匯進(jìn)行的翻譯。這種方法簡(jiǎn)單易行,但是很多西方人不太熟悉拼音,通常不知如何發(fā)音,會(huì)在某種程度上影響該品牌的銷(xiāo)售。因此,音譯商標(biāo)詞的字母組合應(yīng)當(dāng)符合英文特點(diǎn),做到構(gòu)思獨(dú)特,音韻和諧。
“恒源祥”毛線放棄了曾用的“Hengyuanxiang”的音譯,改用“Fazeya”與公司的廣告“發(fā)財(cái)羊”諧音,“金德”英文商標(biāo)“Ginde”中的“de”常作為表示“擁有貴族出身者的身份”的詞綴使用,象征產(chǎn)品卓爾不凡的高貴品質(zhì)?!奥堵丁保↙OLO)飲料適合英文讀者拼讀,其簡(jiǎn)潔的構(gòu)成很容易在消費(fèi)者中傳播開(kāi)來(lái)?!鞍目卢敗钡挠⑽纳虡?biāo)“AUCMA”首尾都用英語(yǔ)的第一個(gè)字母“A”,具有平衡感,象征產(chǎn)品的卓越性能。此種策略適合以地名或人名為品牌名的,如“大名府”,可譯為“Daming”。
擬聲音譯?!扒⑶ⅰ鄙虡?biāo)英譯時(shí)按照嚼堅(jiān)果發(fā)出的聲音采取了擬聲的方式,將其音譯為“Chacha”。
2.意譯。商標(biāo)的意譯是指在整體把握原商標(biāo)信息和文化內(nèi)涵以及目標(biāo)市場(chǎng)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)原商標(biāo)詞進(jìn)行必要的、創(chuàng)造性的加工。如自由鳥(niǎo)(服裝)譯為“Free Bird”;雪花(啤酒)譯為“Snow”;真彩(顏料)譯為“True Color”。這些譯文具有音韻美和形式獨(dú)特的特點(diǎn),能在國(guó)外消費(fèi)者中產(chǎn)生美好的聯(lián)想,更易被者理解和接受。河北老字號(hào)“金鳳扒雞”可譯為“Golden Phoenix Braised Chicken”。
3.音意結(jié)合。這種譯法既保留了原商標(biāo)的大致發(fā)音,又克服了音譯法缺乏具體意義的弱點(diǎn),可謂音意兼?zhèn)?,達(dá)到良好的翻譯效果。如海信 (電視機(jī)) 譯為“Hisense”,含有“敏銳的感覺(jué)”之意;九陽(yáng)豆?jié){機(jī)譯為“Joyoung”。采用音意結(jié)合法翻譯的商標(biāo)響亮上口,簡(jiǎn)潔易記,音譯俱佳。筆者斗膽建議,承德乾隆醉酒業(yè)的板城“燒鍋”可試譯為“Shinepot”,意為閃亮的鍋?zhàn)印?/p>
使用音意結(jié)合法翻譯出的商標(biāo),在目的語(yǔ)中往往具有良好的文化內(nèi)涵,同時(shí)還可以適當(dāng)兼顧我國(guó)的語(yǔ)言文化特點(diǎn)。要真正做到中西合璧、珠聯(lián)璧合殊為不易,要求譯者具有很高的素質(zhì),既熟悉語(yǔ)言又熟悉文化,還要了解相關(guān)商品知識(shí)和法律的商品目的地的外國(guó)人。所以老字號(hào)的翻譯最好由英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化大師去做,我們要學(xué)習(xí)的還很多。
4.此外還可以采用縮譯法和重新命名等??s譯法指使用漢語(yǔ)拼音、廣東話首字母或英文縮寫(xiě),如 “仕奇”(SQ)西服、“步步高”(BBK)電子等不一而同。重新命名指采用新的英語(yǔ)商標(biāo)詞來(lái)替換原來(lái)的商標(biāo)詞,如“Rejoice”進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)時(shí)翻譯成“飄柔”。采用此類(lèi)翻譯法,主要取決于經(jīng)營(yíng)者的喜好以及目的語(yǔ)文化的接受度。
四、原則
商標(biāo)翻譯是否成功,就看它能否被目的語(yǔ)的消費(fèi)者所接受,是否適應(yīng)目的語(yǔ)的文化背景。在漢語(yǔ)商標(biāo)英譯時(shí),應(yīng)遵循以下原則:以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的原則,功能等同原則和簡(jiǎn)潔原則。
1.以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的原則,即商標(biāo)的翻譯要完全適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化。曾有國(guó)內(nèi)名為“馬戲撲克”的商品出口到美國(guó),英文名稱以漢語(yǔ)拼音貫為“Maxi Puke”(意為“劇烈嘔吐”),不禁令人大跌眼鏡。
2.功能等同原則,即譯者給譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果,與源語(yǔ)作者給源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果一樣。商標(biāo)翻譯必須注意文化移情,使異地消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望。在翻譯過(guò)程中可不必拘泥原文,大膽創(chuàng)新,不求貌似,但求神合?!癝prite”被譯為“雪碧”就是很好的例子。
3.簡(jiǎn)短明快,語(yǔ)意明確。英語(yǔ)國(guó)家的商標(biāo)以雙音節(jié)和三音節(jié)為主,介于4~9個(gè)字母之間,對(duì)元音字母A和輔音字母K、C、M、P比較鐘情,因?yàn)榍罢咛N(yùn)涵“第一”、“出類(lèi)拔萃”之意,后者具有樂(lè)感,有一種令人振奮的力量,而且便于記憶和傳播。
五、結(jié)束語(yǔ)
河北省老字號(hào)的推廣和國(guó)際化不僅需要恰當(dāng)引人入勝的英譯名字,更需要企業(yè)自始至終全方面的整合營(yíng)銷(xiāo)傳播,需要翻譯人員的深度和持續(xù)參與。在這些方面,河北企業(yè)要做的還很多。
參考文獻(xiàn):
[1] 王晶波,從功能理論看漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯的原則與方法,[J],商業(yè)經(jīng)濟(jì),2011.8
[2] 呂和發(fā),全球化與老字號(hào)譯名,[J],中國(guó)科技翻譯,2009.2
[3] 《“中華老字號(hào)”認(rèn)定規(guī)范》,2006.10
[4] 孔令翠,王 慧,馳名商標(biāo)英譯研究,[J],《商場(chǎng)現(xiàn)代化》 2007.07
作者簡(jiǎn)介:張易娟(1978-),女,河北保定人,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué),跨文化交際;王寧(1983-),女,河北滄州人,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué),跨文化交際。