李西倫
摘 要:本文以語(yǔ)言與文化的唇齒相依關(guān)系為依據(jù),結(jié)合高職英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn)和筆者的教學(xué)實(shí)踐,提出在教學(xué)中從語(yǔ)言國(guó)情學(xué)和跨文化交際學(xué)的兩個(gè)主要角度開(kāi)展文化差異對(duì)比教學(xué),并以案例為證進(jìn)行了分析和探討。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;高職英語(yǔ)教學(xué);文化差異對(duì)比
語(yǔ)言是文化的重要構(gòu)成要素,是文化交流的有力工具。文化離不開(kāi)語(yǔ)言的支撐,因?yàn)閷?shí)物文化的生產(chǎn)與使用,非與作為交際工具的語(yǔ)言打交道不可,精神文化的形成與表達(dá)必須通過(guò)語(yǔ)言文字才能傳承。近五十年來(lái),語(yǔ)言學(xué)家,心理學(xué)家和社會(huì)學(xué)家們等高度重視文化與語(yǔ)言的關(guān)系,他們對(duì)語(yǔ)言的研究已從純語(yǔ)言本身發(fā)展到了實(shí)際使用中的,與語(yǔ)言使用密切相關(guān)的社會(huì)文化因素,即語(yǔ)言的語(yǔ)用功能。隨著信息網(wǎng)絡(luò)化,生產(chǎn)分工國(guó)際化和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化等全球化進(jìn)程越來(lái)越快,一個(gè)嶄新的語(yǔ)言多元、文化多樣的時(shí)代悄然登場(chǎng),學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言交際中的跨文化因素研究在向縱深發(fā)展。
一、意義與基礎(chǔ)
人類文化由于國(guó)際交往的增多和文化傳播手段的現(xiàn)代化正在加速融合。由于文化具有延續(xù)性和變異性,它既要在傳承中保持優(yōu)良傳統(tǒng),又要通過(guò)取人之長(zhǎng)、補(bǔ)已之短而進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展。因此,要進(jìn)行順暢高效的交流,做到知己知彼,就必須深入開(kāi)展跨文化交際研究,這種研究的重點(diǎn)是解決具有不同文化背景的人們?cè)诟黝惤浑H活動(dòng)中涉及文化的種種問(wèn)題。在語(yǔ)言教學(xué)中,尤其是在“以交際為目標(biāo),以應(yīng)用為目的” 的高職英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)展跨文化的差異對(duì)比研究自然就成為教學(xué)的重中之重。
Lado(1957)曾專門談到文化對(duì)比可通過(guò)形式、意義和分布三個(gè)互相聯(lián)系的層次進(jìn)行:同一形式,不同意義;同一意義,不同形式;同一形式,同一意義,不同分布。隨著語(yǔ)言教學(xué)研究的不斷深入,文化對(duì)比研究也倍受關(guān)注。
二、適宜性原則與對(duì)比角度
“知識(shí)的內(nèi)容浩如煙海,要全部灌給學(xué)生是不可能的?!?此話源自于著名教育哲學(xué)家裴斯泰洛齊(轉(zhuǎn)引自曹孚,1962:84)。該話說(shuō)明文化知識(shí)也浩如煙海,要全部傳授給學(xué)生也是不可能的。的確,以英、美國(guó)家為代表的英語(yǔ)文化現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,包羅萬(wàn)象,從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)開(kāi)始的第一天起,文化對(duì)比學(xué)習(xí)就開(kāi)始了。外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的文化教學(xué)內(nèi)容主要是跨文化交際的文化,可分為普通交際文化和專業(yè)交際文化。常言道,學(xué)好專業(yè)需打牢基礎(chǔ),這完全適用于高職英語(yǔ)教學(xué)。脫離語(yǔ)言教學(xué)規(guī)律,超越高職學(xué)生英語(yǔ)水平的文化教學(xué)注定會(huì)流產(chǎn),所以就高職英語(yǔ)教學(xué)而言,文化對(duì)比教學(xué)必需遵循適宜性原則。首先表現(xiàn)在內(nèi)容的選擇必須適合學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)基礎(chǔ)、整體學(xué)習(xí)狀況、文化認(rèn)知能力和學(xué)習(xí)能力,即選擇學(xué)生容易理解的內(nèi)容;其次是把普通交際文化作為文化對(duì)比教學(xué)與研究的重點(diǎn),對(duì)比內(nèi)容定位在高職英語(yǔ)教學(xué)的框架內(nèi),可以圍繞職業(yè)崗位適當(dāng)拓寬,但不宜太深太難。文化教學(xué)應(yīng)盡可能與語(yǔ)言教學(xué)同行,并為語(yǔ)言教學(xué)服務(wù),促進(jìn)高職生更好地形成語(yǔ)言實(shí)踐技能和職場(chǎng)交際能力。適宜性原則還表現(xiàn)在普通交際文化對(duì)比必須是在有代表性的英語(yǔ)國(guó)家的基礎(chǔ)文化常識(shí)和主流文化常識(shí)與相對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)文化之間進(jìn)行。
三、詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比
語(yǔ)言是文化最前沿的東西,當(dāng)新的文化現(xiàn)象或者社會(huì)現(xiàn)象產(chǎn)生后,語(yǔ)言中最活躍的要素 ?— 詞匯,作為一種深受到文化熏陶和影響的符號(hào),會(huì)以最直接、最快的速度反映這種文化現(xiàn)象或者社會(huì)現(xiàn)象,如網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)是新興的網(wǎng)絡(luò)文化發(fā)展所帶來(lái)的新的語(yǔ)言現(xiàn)象。1980年許國(guó)璋先生在《現(xiàn)代外語(yǔ)》第4期上率先發(fā)表了有關(guān)語(yǔ)言與文化的論文,如其文章《詞匯的文化內(nèi)涵與英語(yǔ)教學(xué)》中區(qū)分了英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境、中國(guó)文化環(huán)境和英語(yǔ)國(guó)家文化環(huán)境三種語(yǔ)言環(huán)境后指出了詞匯的文化內(nèi)涵應(yīng)對(duì)號(hào)入座,進(jìn)而首先揭示了詞匯的文化內(nèi)涵與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系問(wèn)題。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,有著豐富文化底蘊(yùn)的詞比比皆是,如“blue,netter,intellectual,the B.B.C.(英國(guó)廣播公司),regime(政體、政權(quán)),the great dominions(英聯(lián)邦自治領(lǐng)),the British Empire(大英帝國(guó)), a white lie......”等等。胡文仲等學(xué)者(1997:93)認(rèn)為詞匯“是語(yǔ)言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分。” 由于人類有大致相同的身心需求、情感愿望、邏輯思維與形象思維能力,英漢語(yǔ)言中部分詞匯的文化內(nèi)涵具有共性,如fox, blueprint等。但很多詞匯存在著明顯的民族文化特色,反映了不同民族不同的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念和審美心理等,這些均是文化差異所致。例如西風(fēng)在英美人的眼里代表和煦和偉大,但在中國(guó)人眼里意味著肅殺凄涼;龍?jiān)谥袊?guó)是王權(quán)和尊榮的象征,而在英語(yǔ)文化中卻是專制、邪惡的化身,the dragon即指兇暴無(wú)情。若將“望子成龍” 表達(dá)為“hope that ones child will become a dragon” , 外國(guó)人一定會(huì)大驚失色。提到BBC,中國(guó)人只想到它代表新聞廣播節(jié)目–the British broadcasting corporation,而英國(guó)人了解更全面,知道BBC包括五套廣播節(jié)目,兩套電視節(jié)目,其主要經(jīng)濟(jì)支柱是靠政府資助以及對(duì)每臺(tái)用戶電視機(jī)所征收的費(fèi)用。我們見(jiàn)到的the British isles和great Britain不僅僅是“英國(guó)”的代名詞,還指大不列顛島。教學(xué)中的以上例詞都帶有其特定的文化涵義,如果不了解其背景,僅滿足字面意義,是理解不了其社會(huì)文化意義的。
參考文獻(xiàn):
[1] 高一虹,外語(yǔ)學(xué)習(xí)模式[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2000