張克金 瞿莉莉
本文從合同的基本結(jié)構(gòu):約首、本文與約尾三個(gè)基本的模塊從發(fā)分析了合同的結(jié)構(gòu)及條款內(nèi)容的分布情況,通過(guò)合同條款的核心部分本文的付款條款,交貨條款、索賠條款、裝運(yùn)條款、保險(xiǎn)條款及不可抗力條款的翻譯教學(xué)分析,總結(jié)了一些常用詞匯的表達(dá)方式,為翻譯教學(xué)提供了直觀可行的教學(xué)實(shí)例,以期達(dá)到提高合同翻譯教學(xué)的目的。
On basis of basic structure of the contract :head of contract, body of contract and the tail of contract ,analyze the structure and terms of the distribution of the content of the contract, the terms of the contract payment terms through the core part of this article, the terms of delivery , claims terms , shipping terms , insurance terms and force majeure clauses, summarizes some of the common vocabulary of expression, providing some translation teaching practical examples in order to achieve the purpose of improving translation teaching efficient of contract .
一、前言
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同是指地處不同的國(guó)家或地區(qū)的當(dāng)事人所訂立的,由一方提供貨物或服務(wù),另一方為貨物或服務(wù)支付價(jià)款的買(mǎi)賣(mài)協(xié)議。國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同是國(guó)際貿(mào)易交易中非常重要的一種跨國(guó)際協(xié)議,是各國(guó)進(jìn)出口商開(kāi)展國(guó)際貿(mào)易最基本的手段。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,合同的翻譯是教學(xué)的終點(diǎn)也是難點(diǎn)。
二、國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同的基本結(jié)構(gòu)
合同翻譯的教學(xué),主要從結(jié)構(gòu)上來(lái)把握,國(guó)際貿(mào)易合同的基本內(nèi)容和結(jié)構(gòu)包括約首、本文、和約尾三個(gè)部分進(jìn)行教學(xué)。
1.約首部分
約首部分一般包括買(mǎi)賣(mài)雙方的公司名稱(chēng)地址聯(lián)系方式、合同編號(hào),簽約日期及地點(diǎn),買(mǎi)賣(mài)雙方的聯(lián)系方式等內(nèi)容。
2.合同的本文條款
本文部分是合同的核心部分,其中包括商品名稱(chēng)、品質(zhì)規(guī)格、數(shù)量、價(jià)格、付款方式、包裝方式、檢驗(yàn)、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、索賠、不可抗力和仲裁等項(xiàng)內(nèi)容。合同的磋商主要是圍繞本文部分這些基本條款開(kāi)展,最后達(dá)成一致意見(jiàn),訂單確定。
3.約尾部分
一般包括合同的訂約日期、訂約地點(diǎn)和雙方當(dāng)事人簽字等項(xiàng)內(nèi)容。從外貿(mào)合同的結(jié)構(gòu)角度來(lái)看,合同翻譯的核心部分集中在本文部分,下面就合同本文部分的一些代表性條款為例,歸納說(shuō)明合同條款的翻譯的一些注意事項(xiàng)。
三、外貿(mào)合同本文部分核心條款翻譯
1.付款條款(Terms of Payment) By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.
在翻譯合同的付款方式的過(guò)程中要注意一些常用的表達(dá)與詞語(yǔ),付款方式為 “terms of payment”,很多學(xué)生將其理解為“trade terms”,翻譯成了貿(mào)易術(shù)語(yǔ)?!癐nvoice value”有的學(xué)生翻譯成就發(fā)票價(jià)值,實(shí)際上是指“發(fā)票面額”,“in favour of…”是指在信用證的開(kāi)立時(shí)以某某為受益人,“accompanied by”不是陪伴而是指在信用證交單的時(shí)候“后附某某單據(jù)” “shipping documents”是指“貨運(yùn)單據(jù)”,“balance”是指付了一部分貨款后,剩下需要支付的“余額”或者“尾款”,“ proceeds”在此是指“貨款”的意思。掌握了以上基本的詞匯后,可將以上的付款方式條款翻譯成:“發(fā)票面額90%的貨款通過(guò)以賣(mài)方為受益人的不可撤銷(xiāo)信用證項(xiàng)下的以開(kāi)證行為付款人的附貨運(yùn)單據(jù)的即期匯票支付,10%的尾款在貨物抵達(dá)目的港檢驗(yàn)后支付。“
2.交貨條件(Delivery Terms):Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
交貨條款往往會(huì)規(guī)定交貨的一些時(shí)間,檢驗(yàn)等內(nèi)容,尤其是貨的報(bào)檢,要翻譯好檢驗(yàn)的交貨條款,必須了解報(bào)檢的體系,我國(guó)的報(bào)檢包括:商檢---簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是商品檢驗(yàn)、法檢--法定商驗(yàn)、三檢--商檢,動(dòng)植檢,衛(wèi)檢的總稱(chēng)?,F(xiàn)在已將三檢合一(統(tǒng)稱(chēng)“檢驗(yàn)檢疫”,由中國(guó)國(guó)家出入境檢驗(yàn)檢疫局(CIQ)統(tǒng)一負(fù)責(zé),以上條款主要是報(bào)檢的內(nèi)容,“Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the Peoples Republic of China”就是指“中華人民共和國(guó)進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫局”,“ lodge a claim”是指“發(fā)起索賠”。
以上的交貨條款可以翻譯為“需提供品質(zhì)、數(shù)量、重量、產(chǎn)地證書(shū),買(mǎi)方有權(quán)在卸貨港后由中華人民共和國(guó)廣州出入境檢驗(yàn)檢疫局進(jìn)行復(fù)檢,有關(guān)復(fù)檢證書(shū),可作為買(mǎi)方向賣(mài)方提出索賠的依據(jù)。“
3.索賠條款(Claim):Any discrepancy about quality should be presented within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination; any discrepancy about quantity should be presented within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, both of which cases should be on the strength of the certificates issued by the related surveyor. If the Seller is liable he should send the reply together with the proposal for settlement within 20 days after receiving the said discrepancy。
在索賠條款的教學(xué)中,要反復(fù)強(qiáng)調(diào)合同的“契約精神”,如果在合同執(zhí)行過(guò)程中不按照合同的條款執(zhí)行,就會(huì)產(chǎn)生不必要的罰金或者撤銷(xiāo)合同的嚴(yán)重后果。在以上的索賠條款中“discrepancy”一詞是一個(gè)典型的商務(wù)詞匯,主要意思是指信用證單據(jù)里面的“不符點(diǎn)”,在此條款中時(shí)指“不一致、不符合”,“present”是指“提出索賠訴求”,“ on the strength of”是指“依據(jù)…,基于…”,表達(dá)此意義的表達(dá)在商務(wù)英語(yǔ)里面非常多,有“In the light of”,“ By virtue of”,“ Subject to”,“ In accordance with”等等,翻譯教學(xué)時(shí)要注意歸納總結(jié)這些常用的表達(dá)方式。以上的索賠條款可以翻譯成:“若對(duì)品質(zhì)有異議須于貨物到達(dá)目的港30天內(nèi)提出,數(shù)量有異議須于貨物到達(dá)目的港15天提出,但均須提供相關(guān)檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的證明,如屬賣(mài)方責(zé)任,賣(mài)方應(yīng)予以收到異議20天內(nèi)予以答復(fù),并提出處理意見(jiàn)。
4.裝運(yùn)條款(Terms of Shipment):The sellers should start loading at the very day the carrying vessel chartered by the buyer arrives the port of shipment .the average loading rate is 100 metric tons perWeather Working Days .The loading of all goods should finish in 6 Weather Working Days. Demurrage is at the rate of US$ 4000 per a Weather Working Day. Dispatch rate is half the demurrage rate or prorate for any part of a Weather Working Day.
在翻譯裝運(yùn)條款之前,需要理解幾個(gè)基本的裝運(yùn)概念:裝卸時(shí)間(lay time)是指允許完成裝卸任務(wù)所約定的時(shí)間,它一般以天數(shù)或小時(shí)數(shù)來(lái)表示。裝卸率(loading rare)是指每日裝卸貨物的數(shù)量。滯期和速遣(Demurage &FastDispatch),一般是指在班輪運(yùn)輸過(guò)程中,滯期是指在約定的裝卸期內(nèi)內(nèi)未能將貨物裝卸完,致使船舶在港內(nèi)停泊時(shí)間超過(guò)超過(guò)規(guī)定期限,給船方造成經(jīng)濟(jì)損失,則延遲期間的損失應(yīng)按約定每天若干金額補(bǔ)償給船方,這項(xiàng)補(bǔ)償金稱(chēng)之為滯期費(fèi)。反之,速遣費(fèi)是指如按約定的裝卸時(shí)間和裝卸率,提前完裝卸任務(wù)。使船方節(jié)省了船舶在泊港的費(fèi)用開(kāi)支,船方將其獲利益一部分作為獎(jiǎng)勵(lì)支付給租船人,叫速譴費(fèi)。故以上的內(nèi)容可以翻譯成:“賣(mài)方須于買(mǎi)方所租的載貨船只到達(dá)裝運(yùn)港的當(dāng)日開(kāi)始裝船。裝貨率為100公噸/晴天工作日,裝貨時(shí)間為6個(gè)晴天工作日。滯期費(fèi)為每個(gè)晴天工作日4000美元,不足一天按比例計(jì);速遣費(fèi)為滯期費(fèi)的一半,不足一天者按比例計(jì)。
5.保險(xiǎn)條款(Insurance Clause):(Insurance to be effected by the sellers for 110% of the invoice value against W.A and TPND as per Ocean Marine Cargo Clause of the peoples Insurance Company of China dated Jan1.1981).
在進(jìn)行翻譯條款的教學(xué)時(shí)要注意保險(xiǎn)條款里面的一些基本知識(shí),主要包括投保人(the insured),投保人為買(mǎi)賣(mài)雙方的其中的一方,主要取決于貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用,比如使用FOB的出口合同,保險(xiǎn)就由買(mǎi)方投保,CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ)就由賣(mài)方投保,保險(xiǎn)人 (the insurer)就是辦理保險(xiǎn)業(yè)務(wù)的保險(xiǎn)公司,投保險(xiǎn)別(coverage)是指對(duì)保險(xiǎn)標(biāo)的物投保的種類(lèi)與范疇,目前通用的系統(tǒng)有中國(guó)人民保險(xiǎn)公司系統(tǒng)與倫敦保險(xiǎn)協(xié)會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),投保金額 (insurance amount)是指貨物的CIF價(jià)值加成后的保險(xiǎn)金額。表示投保的詞匯主要有“effected ,covered, insured“,”110% of the invoice value“指發(fā)票面額加一成,10%是指投保的加成數(shù)為一成”, “against”一詞在商務(wù)英語(yǔ)里面是意義最為豐富的詞語(yǔ)之一,其主要意義有“按照…,以…為依據(jù),投…險(xiǎn)種,與…比較,與…兌換,對(duì)付,應(yīng)對(duì)….,避免”等等意義,在此例句中“against”是指“投…險(xiǎn)種”。TPND是指(Theft,Pilferage and Non-Delivery)“偷竊,提貨不著險(xiǎn)”,“ W.A”是指水漬險(xiǎn)(with average或with particular average)。以上句子可譯為:“保險(xiǎn)由賣(mài)方按發(fā)票金額加一成投保水漬險(xiǎn)和偷竊提貨不著險(xiǎn),按1981年1月1日版的中國(guó)人民保險(xiǎn)公司海洋貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)條款辦理?!?/p>
6.不可抗力條款(Force Majeure):Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake, explosion, rebellion, epidemic, quarantine and segregation. In case either party that encounters Force Majeure fails to fulfill the obligation under the contract, the other party should extend the performance time by period equal to the time that Fore Majeure will last.
表示“不可抗力”有4個(gè)詞或詞組,分別是英文:act of God(上帝的安排),法文:Force Majeure,以及拉丁文:Vis Major,它們通常均被翻譯為“不可抗力”;還有一個(gè)相關(guān)的英文單詞叫contingency,本來(lái)指“突發(fā)事件,意外事件”,但在實(shí)踐應(yīng)用中,也常指不可抗力。國(guó)際貿(mào)易合同中不可抗力條款一般包括不可抗力的事故范圍,事件發(fā)生后通知對(duì)方的時(shí)間及方式,證明該事件發(fā)生的證明及善后工作的處理方式,對(duì)不可抗力事件范疇的界定是該條款的核心內(nèi)容。在對(duì)此條款的教學(xué)過(guò)程中要注意詞語(yǔ)“party” 意指“簽約雙方的當(dāng)事方”,“ not restricted to“是指”不僅限于…“也就是說(shuō)除了一些情形之外還包括其他的情形以上的不可抗力條款可以譯為:“如果遭遇無(wú)法控制的事情或情形應(yīng)視為不可抗力,但不僅限于火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、水災(zāi)、地震、爆炸、叛亂、傳染、檢疫、隔離。如不可抗力一方因故不能履行合同規(guī)定的義務(wù),另一方應(yīng)延長(zhǎng)合同的履約時(shí)間,所延長(zhǎng)的時(shí)間應(yīng)與不可抗力事件持續(xù)的時(shí)間相等。 ”
7.仲裁條款(arbitration):All disputes in connection with the Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The arbitration shall take place in Shanghai and the decision rendered by the Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek resource to the law court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
仲裁條款一般包括仲裁的事由、仲裁地點(diǎn)、仲裁機(jī)構(gòu)及其援用的仲裁流程及規(guī)章的選定、仲裁裁決的法律效力、仲裁費(fèi)用的劃分等內(nèi)容。是外貿(mào)過(guò)程中簽約雙方就將來(lái)可能發(fā)生的爭(zhēng)議約定提交仲裁解決,是在合同中用一個(gè)約定性條款,仲裁條款是解決實(shí)際外貿(mào)糾紛最常見(jiàn)的約束形式。在對(duì)仲裁的條款的翻譯教學(xué)中應(yīng)特別注意“be submitted to ”“提交到….”,“ final and binding”“終局的對(duì)雙方都有約束力”因?yàn)橹俨镁哂袑?duì)法律的排他性?!癰e borne by”是指“由某方承擔(dān)費(fèi)用”, “l(fā)osing party”是在仲裁過(guò)程中的“敗訴方”以上的仲裁條款可以翻譯為:“因執(zhí)行合同或與合同有關(guān)所引起的一切爭(zhēng)議應(yīng)事先通過(guò)友好協(xié)商解決,若協(xié)商未果,該爭(zhēng)端應(yīng)提交至中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)外貿(mào)仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。仲裁地點(diǎn)為上海,仲裁委員會(huì)做出的裁決為終局性的且對(duì)雙方都有約束力。任何一方不得到法院訴訟或向其他部門(mén)修改仲裁決議。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。”
三、結(jié)語(yǔ)
能閱讀并熟練的操作合同,按照合同條款履約是作為外貿(mào)從業(yè)人員的基本素質(zhì),所以能熟練的翻譯外貿(mào)合同就顯得尤為重要,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,按照合同的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯教學(xué),即可以很直觀的看清合同的結(jié)構(gòu)又能有針對(duì)性的觀察合同本文部分一些常用的核心條款,可以更加的凸顯合同里面一些常用的詞匯與表達(dá),提高商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與合同教學(xué)的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]江前良等,涉外經(jīng)濟(jì)合同范本[M],法律出版社,1996.
[2]李全申,談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯[J],中國(guó)翻譯1998.2.
[3]梁德超等,涉外合同文書(shū)大全[M],群眾出版社,1994.
[4]方夢(mèng)之.科技英語(yǔ)實(shí)用文體[M].上海翻譯出版公司,1989.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[6]董琳.從功能語(yǔ)法看商務(wù)合同的翻譯原則和策略[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2009(03).
基金項(xiàng)目
本文為湖南省科學(xué)研究項(xiàng)目《基于平行語(yǔ)料庫(kù)的湖南中小企業(yè)B2B外貿(mào)平臺(tái)翻譯研究》(編號(hào):13C1076)以及長(zhǎng)沙師范學(xué)院校級(jí)研究項(xiàng)目《基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用研究》(編號(hào):XXYB201209)階段性成果。