• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      現(xiàn)代漢語詩歌的公轉(zhuǎn)與自轉(zhuǎn)

      2014-04-29 00:00:00范劍鳴
      星星·詩歌理論 2014年5期

      2012年,莫言站到諾貝爾文學(xué)獎頒獎臺上。莫言發(fā)表演說時的穿著引發(fā)國內(nèi)一些人的猜測和議論:是穿中山裝好呢,還是穿西服好呢,還是穿燕尾服貼切呢?最終,人們看到的是一個穿燕尾服的莫言。雖然仍有不少“崇洋”的批評,但沒有人會否認(rèn):領(lǐng)獎臺上的,是一個中國人。這對于文學(xué)界、特別是詩歌界的漢化、西化之爭,是一個不小的啟示。

      一、漢詩西化,某種意義上是個偽命題

      中國新詩與中國現(xiàn)代文學(xué)一起發(fā)端走過百年,特別是改革開放后,國內(nèi)詩人大量接觸和推崇西方詩歌,帶動現(xiàn)代意識、現(xiàn)代手法的輸入,給不少人留下“漢詩西化”的印象,甚至一度受到詬病。

      而在我看來,“漢詩西化”其實是一個偽命題。因為,中國詩人閱讀的西方詩歌,更多是翻譯作品。不能不考慮這樣一個事實:我們雖然閱讀的是外詩,但看到的一直是漢語。而對于詩歌,語言的重要性超過任何文體。且不說“詩到語言為止的”論斷是否科學(xué),有一個文學(xué)公理:“語言是文學(xué)的第一要素”。如果從這個角度考察,發(fā)生在中國詩歌界的文化事實,恰恰不是“漢詩西化”,而是“西詩漢化”。

      體察這一點,最好的角度是漢語譯本的優(yōu)劣比較。作為一名七零后詩人,我愿意交待自己的閱讀經(jīng)歷。2006年春節(jié)期間,我在小城書市上購得三本外國詩集:卡瓦菲斯、米沃什、帕斯。再沒有接觸任何閱讀推介的情況下,我對陌生的卡瓦菲斯發(fā)生了濃厚的興趣和狂熱的偏愛。當(dāng)然,我已經(jīng)開始懷疑翻譯中介的問題,為此我特意關(guān)注了譯者黃燦然,并購買了他的一本詩集《我的靈魂》。果然,我看到兩本詩集盡管“五官、體格”不同,但語言風(fēng)格基本相似。比較兩本詩集,等于看到同一款的漢語“衣服”,既穿在希臘詩人卡瓦菲斯身上,也披在譯者黃燦然身上??梢韵胂螅绻麚Q一個糟糕的譯者,我可能會與卡瓦菲斯的詩歌擦肩而過。

      由此,我開始解除了對西方詩歌的“抵觸”情緒。盡管我早年也閱讀到普希金、歌德等人的詩歌,但沒有產(chǎn)生想象中應(yīng)該有的強(qiáng)烈吸引,或者說不如海子、西川、王家新等國內(nèi)詩人那般讓人迷戀和沉醉。隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,更有機(jī)會接觸各類西方詩歌,特別是接觸到同一詩人的不同譯本,我終于意識到:原來的“抵觸”是由于譯本的問題。我早年接觸的譯本,多是中國早期新詩的體式和語風(fēng),也就是北島在《時間的玫瑰》一書中批判過“前清遺老”式的“豆腐塊”。這種譯詩要么敗壞讀者的胃口,要么誤導(dǎo)讀者:以為天下“大同”,西方詩歌也是“打油詩”。

      后來,我終于理解了北島《時間的玫瑰》的奇怪文本,理解他在為二十世紀(jì)詩歌大師寫評傳時為何屢屢停下敘事,專事譯本比較工作——盡管他的轉(zhuǎn)譯和判斷有時也顯得生硬。我也終于理解了初中課文《一面》中的一句話:看到“魯迅譯”三個字,像得到了保證似的。這里的“保證”,不只是新書推介的可靠,還有語言可讀性的信任。

      我相信這是大多數(shù)人的感受:閱讀的外語詩歌由于大多是漢語,漢譯外語詩歌對于我們一開始就決定了“輸入即融合”。這就是為什么詩歌最好由詩人翻譯的原因。如果不同的譯本都是優(yōu)秀的,會讓讀者更加難堪,也更加幸運(yùn):我們似乎看到一首西方詩歌誕生了無數(shù)“孿生兄弟”,導(dǎo)致不能用情專一,希望背誦經(jīng)典文本而又難以選擇取舍。幸運(yùn)的是我們有機(jī)會在翻譯的差異性比較中看清丟失的東西和誤讀的東西。

      一段時期,我曾經(jīng)不斷探索波德萊爾《惡之花》最佳譯本。同樣的《應(yīng)和》一詩,冷杉的有韻和徐蕪城的無韻,適合不同人的口味。詩人顯然根據(jù)自己心目中漢語詩歌標(biāo)準(zhǔn),與波德萊爾的原作進(jìn)行著對應(yīng)。比如最后一節(jié):

      像無極天地的無限擴(kuò)張,

      如龍誕香、麝香、安息香、熏香那樣張揚(yáng),

      高歌靈魂的欣悅與感官的激蕩。

      (冷杉譯)

      以無限擴(kuò)張的力量,

      像琥珀、麝香、安息香和乳香一樣,

      歌唱著靈魂和感官的迷醉。

      (徐蕪城譯)

      這樣的比較存大量的例證。同樣,古、今、中、外的詩歌,可以排列組合出不同的翻譯形式:當(dāng)代中國詩人翻譯當(dāng)代外國詩歌,外國現(xiàn)代詩歌翻譯成中國古體詩,外國古代詩翻譯成漢語現(xiàn)代詩……其中,把一些外國古代詩翻譯成現(xiàn)代新詩,最可以表明:盡管有著“信、雅、達(dá)”的終極目標(biāo)或國際規(guī)范,但翻譯更多是一種演繹,就像劇本對于小說原著一樣。而這種演繹,就是漢語詩歌與西方詩歌的自動融合的過程。

      如果說“詩歌是翻譯中丟掉的東西”,那這種丟掉后的空白,只能依靠漢語的詩性重塑來填充。為此,詩歌的譯介,至少有一半成分上看是“西詩漢化”的問題。

      二、漢語詩歌,已在融合中漸顯獨立

      顯然,如果只是從語言層次討論詩歌輸入問題,會陷入形式主義泥淖。中國現(xiàn)代詩的發(fā)展,無疑離不開西方詩歌的洗禮,而其中最主要的并不是方法論的模仿和學(xué)習(xí),而是認(rèn)識論的探索,即詩歌觀念的對照和詩歌精神的照耀。

      通過對中外詩歌的比較閱讀,我們可見輕易地發(fā)現(xiàn):兼收并蓄異域文化,是中國現(xiàn)代詩進(jìn)一步民族化的重要外因。在這方面,厚重的長詩最能說明問題。

      駱一禾《屋宇》之于《荒原》?!段萦睢肥侵袊F(xiàn)代詩的重要收獲。詩人駱一禾走向了漢語的“荒原”,用建構(gòu)“屋宇”的雄心對接著世界文明。如果說艾略特的“荒原”充滿戰(zhàn)后人類的焦灼和苦難,彌漫著文明的幻滅感,那駱一禾通過對“屋宇”的尋找,告訴了人類的希望:“我長久地徜徉在地獄上方/建造了這所房子/在密林的遺址上懷念但丁 手握星辰/但丁啊,有多少詩人是從林中醒來……”在那個年代,中國詩歌的“屋宇”開始了不同以往的氣象,雖然在這首長詩“缺乏結(jié)構(gòu)和內(nèi)在的堅實的思想與智慧的基礎(chǔ),流于想象和抒情,但破天荒開始有了行走大地的姿勢……”。推動中國詩歌作這樣邁步的,既有對中國當(dāng)代文明的思辨,也有對西方現(xiàn)代詩歌經(jīng)驗的汲取。

      馬新朝《幻河》之于荷爾德林《阿爾希沛拉古斯》。并不是說馬新朝的長詩就是受到了荷詩的直接影響,而是思維上的互證,可以說明中國詩歌正在走上一條與世界趨同的道路?!痘煤印肥窃娙藢S河的一次朝圣,也是對中華文化的一次朝圣。馬新朝企圖從中華文化的根部開始觸摸中華文化的本體,觀照把握中華文化的原貌全貌,從而體察中華文化的走向與未來。中華文化在一條大河的流動里,找到了自己過去、現(xiàn)在、未來的足跡。其實歷史本身就是一條流動的河。東方的“幻河”,融合著中國詩人對“母親河”痛苦反思和深沉期待;而荷爾德林筆下的“阿爾希沛拉古斯”(愛琴海的擬人化稱謂),是對愛琴海文明的沉思:“若歲月如流,使我茫然若失,若是人世間/的艱難困苦撞擊我易逝的生命,/請我我回想起你大海深處的寧靜?!?/p>

      歐陽江河《鳳凰》之于帕斯《太陽石》。從創(chuàng)作起源到詩歌風(fēng)格,都可以認(rèn)定200余共19節(jié)的《鳳凰》就是一塊小型的《大陽石》。《鳳凰》是詩人針對一座大型雕塑而寫的長詩,面對一堆城市棄置的鋼鐵堆料變成的“神鳥”,詩人找到了中國古代文化與現(xiàn)代社會之間的虛線與實線:“神抓起鳥群和一把星星,扔得生死茫茫。/一堆廢棄物,竟如此活色生香。/破壞與建設(shè),焊接在一起,/工地綻出噴泉般的天象——/ 水滴,焰火,上百萬顆鉆石,/ 以及成千噸的自由落體,/以及垃圾的天女散花,/將落未落時,突然被什么給鎮(zhèn)住了,/在天空中/ 凝結(jié)成一個全體?!倍了?80余行的《太陽石》顯得更加宏偉,針對墨西哥出土的一塊文物,打開對世界文明和人類歲月的回眸和沉思,既有個人經(jīng)歷的融入,又有人類歷史的典故。

      大解《悲歌》之于但丁《神曲》、歌德《浮土德》。一萬六千余行的長篇敘事詩《悲歌》,完全呈現(xiàn)著中國漢語和中國文明自身的特質(zhì)。他對東方神話的重構(gòu),對現(xiàn)代文明之下人類的困境,沒有進(jìn)行“紀(jì)實”或直接“感悟”,而是通過現(xiàn)代神話人物的塑造,提升到哲學(xué)層面來進(jìn)行梳理。體大思精的架構(gòu)和精致從容的語言,除了《浮士德》和《神曲》外,國內(nèi)無可匹敵。艾青的《火把》鋪敘單一,海子的《太陽》人事玄虛,眾多所謂史詩,要么有史無詩,要么有詩無史。相比之下,更顯出了《悲歌》的時空宏闊:東方神話,盡數(shù)融入,歷史地理,皆有摹擬。公孫一人,穿越古今,部落戰(zhàn)爭和現(xiàn)代人的生存焦慮和社會危機(jī),都得以寫透。時時慧句讓人解頤一笑,處處珠玉讓人圈點備誦。史詩或長詩,最讓人懷疑的是在情節(jié)推進(jìn)中仍然能夠保持詩歌語言的質(zhì)地。

      上述這些中國當(dāng)代詩人,沒有一位不是對西方詩歌大師進(jìn)行了深入的探討和借鑒。這些詩人總是在西方詩歌的融合中漸漸顯出獨立的氣象,總是能充分利用了本民族的文化資源,在發(fā)展中保持漢語特別的韻味。

      一句話,如果沒有中國自己的思想文化資源,就不會有中國現(xiàn)代詩歌的崛起。2012年,詩人王久辛與筆者談起諾獎時說:“中國詩歌不可獲諾獎,因為中國詩人一直在學(xué)西方,只能成為西方的影子”。當(dāng)筆者提起大解《悲劇》作為反證時,他竟然沒讀過。而大解,與楊鍵一樣,正是保持和弘揚(yáng)“中國風(fēng)”的當(dāng)代詩人之一。

      如果我們結(jié)合唐詩宋詞對“胡曲”吸收的史實,不難發(fā)現(xiàn),漢語詩歌的發(fā)展一直是在融合中突起。同樣,中國當(dāng)代詩歌只有解決了本土性、民族性的問題之后,才能獲得重大解放和進(jìn)步。如果深入閱讀昌耀、海子的全集,不難感覺中國元素是吸引人的特質(zhì)之一。

      在中國詩歌界有個誤區(qū),由于海子一直由于對荷爾德林、葉賽寧等西方詩人推崇,從而將其作為“漢詩西化”的一個典型。其實,海子倡導(dǎo)的正是“胡漢合流的民族詩學(xué)”,他的詩歌不過是一種新鮮的漢語,閃耀的是漢語的光華。正如他那首《中國樂器》:“鑼鼓聲/鏘鏘/音樂的墻壁上所有的影子集合/去尋找一個人一個善良的主人/鏘鏘/去尋找中國老百姓/淚水鏘鏘/中國樂器用淚水尋找中國老百姓/秦腔/今夜的閃電/一條條/跳入我懷中,跳入河中……”

      三、漢詩發(fā)展,必須自轉(zhuǎn)重于公轉(zhuǎn)

      宗教的存在有兩個不可或缺的條件:存在于紙上的高蹈教義,身陷于紅塵的忠實信徒。它們構(gòu)成太陽與葵花的關(guān)系。宗教存在的意義,不是教義的至精至偉,而是信徒的朝覲之舉。與此相類,詩歌的勝利,不僅僅是誕生了偉大的詩篇,更在于吸引了向往的目光,引導(dǎo)了詩性的人生,包括制造了青春的旗幡。而對于中國當(dāng)代最重要的詩人,從青春期的啟蒙與跋涉,到中老年的守望和持續(xù),詩歌是一場值得致敬的恢宏的行為藝術(shù)。

      不同的是,詩歌強(qiáng)調(diào)自轉(zhuǎn),宗教強(qiáng)調(diào)公轉(zhuǎn)。宗教統(tǒng)一了人類的心靈,但詩歌在開發(fā)人類心靈的個性。必須強(qiáng)調(diào)自轉(zhuǎn)大于公轉(zhuǎn),讓人類在承受春夏秋冬的時令更替中,對風(fēng)花雪月的世界能夠建立個人的體察,從而形成豐富多姿的“日子”,讓人類的歲月不會在復(fù)制中陷入停頓和枯燥。

      詩歌是一項個體勞動。從人生的進(jìn)程來說,它呈現(xiàn)的是一種從公轉(zhuǎn)向自轉(zhuǎn)的覺悟過程。昌耀、海子、大解、博爾赫斯、里爾克、帕斯、米沃什、卡瓦菲斯……每位充滿個性標(biāo)識的大師,都是自轉(zhuǎn)優(yōu)于公轉(zhuǎn)的范式。自轉(zhuǎn)指向獨創(chuàng)造的勞動,也指向精神的內(nèi)察;公轉(zhuǎn)指向整個人類文明的運(yùn)行,包括與傳統(tǒng)的對接,與終極理想的靠攏,也包括對公共社會、普世價值的體認(rèn)和關(guān)注。

      但自轉(zhuǎn)與公轉(zhuǎn)并不是對立統(tǒng)一的哲學(xué)關(guān)系,而是不同角度的驅(qū)動方式,且并行不悖,時空一體高度渾融。詩歌的勝利或成功,在于自轉(zhuǎn)與公轉(zhuǎn)的高度平衡。自轉(zhuǎn)與公轉(zhuǎn)的軌跡,目前還沒有人能夠比得上地球那樣優(yōu)美、流利、沉著。因此,也許只有地球才是目前宇宙中最優(yōu)雅的詩人。

      自從莫言獲得諾獎后,不少人更有興趣探討他學(xué)習(xí)了西方的哪些大師,莫言的小說寫作走向世界是自轉(zhuǎn)還是公轉(zhuǎn)的結(jié)果。如果細(xì)細(xì)考察一百多年來的諾貝爾文學(xué)獎,以此來得到“世界文學(xué)”的概念,我們不得不再次信服這樣一個觀念:“民族的才是世界的”。換句話說,“世界文學(xué)”是一個虛擬的概念,它本身是民族文學(xué)的集合。

      就像莫言穿著燕尾服走上領(lǐng)獎臺,卻用漢語發(fā)表演說,其實莫言得到世界的認(rèn)可首先是作品中民族性與世界性的統(tǒng)一。他吸收了西方的文學(xué)理念,但始終立足于中國本土,沒有消失在一種“為人類寫大書”的虛妄之中。

      不可否認(rèn),漢語詩歌的進(jìn)一步發(fā)展需要全球視野,需要對接世界文學(xué),需要在公轉(zhuǎn)與自轉(zhuǎn)中找到最好的平衡。但對于當(dāng)前,中國詩歌的自轉(zhuǎn)重于公轉(zhuǎn)。堅持民族性和獨創(chuàng)性,是漢語詩歌集大成者的康莊大道。

      盱眙县| 汪清县| 荆门市| 衡水市| 康保县| 怀化市| 孝感市| 鄂托克前旗| 闵行区| 抚顺县| 晋中市| 泉州市| 获嘉县| 昌乐县| 象山县| 彰武县| 元谋县| 柳州市| 德钦县| 会东县| 江门市| 宁津县| 元江| 洛隆县| 龙山县| 元江| 峨山| 佛山市| 和静县| 图木舒克市| 汝城县| 朔州市| 台中市| 长沙县| 丰台区| 马公市| 新巴尔虎右旗| 古浪县| 扶风县| 延庆县| 本溪市|