陳敏
通過網(wǎng)上調(diào)查,80%左右的讀者認為書名的影響很大,書名的第一印象直接影響了讀者的讀書興趣。對大多數(shù)的讀者說,如果不是指定的書目,一般還是要先看書名的,是否閱讀這本書,很大程度取決于書名的吸引力。
書名是圖書對外交流的第一張名片,書名的翻譯極為重要。上世紀九十年代,國內(nèi)學者開始從美學的角度研究翻譯問題,并且逐漸形成了翻譯美學思想,翻譯美學要解決的就是“什么樣的翻譯是符合人們審美的”這一問題。在此,筆者想以翻譯美學為視角,談談書名翻譯。
一、翻譯美學思想
在中國,最初的圖書翻譯起源于印度佛教在中國的傳播。大量的佛經(jīng)翻譯成了中外文化交流的翻譯源頭。由于古印度與中國的民族風俗不同、語言的表達方式不同,而最初的譯者大都是根據(jù)句子的本身意思來翻譯,這就使文中意義的表達不能盡善盡美。伴隨著圖書翻譯工作的進一步發(fā)展,人們不僅要了解外部的文化,還對譯文的通順和華美有了更高的要求,對圖書翻譯水平的要求也就有了進一步的提高。從西周時期,就已經(jīng)在翻譯方面提出:“達其意,通其欲。”從漢朝桓帝時期,由于佛經(jīng)的大量翻譯,在翻譯的過程中,譯者根據(jù)文中的意思和各國民俗的不同,逐漸地從“通達其義”的角度發(fā)展到“文質(zhì)相顧”“盡善盡美”的高度。
近代中國在遭受西方列強的入侵后,對西方科技有了強烈的認識愿望,將中西方的文化交流推向了一個新的高潮。中國近代翻譯史上學貫中西的教育家、翻譯家嚴復在吸收中國古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓、并結合自己的實踐翻譯經(jīng)驗的基礎上,以《天演論》為例,旗幟鮮明地提出了“信”“達”“雅”的翻譯標準。“信”(faithfulness)是指忠實地,準確地傳達原文的內(nèi)容?!斑_”(expressiveness)指譯文通順流暢。 “雅”(elegance)指用詞雅致,文辭適當。嚴復的翻譯標準被翻譯學界廣泛認同,直到現(xiàn)在對翻譯理論和實踐還有著很大的影響。經(jīng)過佛經(jīng)翻譯和嚴復翻譯的高峰,發(fā)展到魯迅、錢鐘書、傅雷一代時,中國翻譯美學思想已經(jīng)達到了成熟的境地。
20世紀80年代,隨著中西方文化的交流,大量西方翻譯學派的思想得以引進,在克服了傳統(tǒng)翻譯理論中的不足、吸收了西方翻譯理論的研究和論證的方法后,以劉宓慶、許淵沖等人為代表的翻譯學家,走上了系統(tǒng)化和科學化的研究道路,促進了翻譯美學的理論進一步系統(tǒng)化、科學化發(fā)展。
翻譯美學思想的意義大體上表現(xiàn)在以下幾方面:
首先,有利于促進讀者對原著國文化的理解。翻譯是在對一篇文章或一句話理解的基礎上輔助不同語種的人員之間進行文化交流。但是,所有的理解往往是建立在一定審美基礎之上的。對于不符合審美的作品,讀者是不會接受的。其次是促進不同文化之間的交流。文化差異在一定程度上表現(xiàn)為審美的不同。因此,在作品翻譯的過程中,必然會遇到審美差異的問題。如果從美學的角度去思考翻譯,則可以有效地避免因為差異而導致的誤解,從而促進不同文化之間的交流。最后,提升譯作的美學品味。以譯名翻譯為例,譯名作為圖書的第一張名片,譯名精彩與否,在很大程度上決定了讀者對于作品美學價值的判斷。因此,翻譯的美學問題,不是翻譯活動的最后所要思考的問題,而是翻譯之初就必須要思考的問題。但是,對于譯者而言,不能夠為了追求美而美。翻譯美學不是一種唯美主義的翻譯思想,而是一種辯證唯物主義的翻譯思想。所有的翻譯活動,必須建立在科學的基礎之上。因此,譯者在翻譯過程中不能夠為了追求美而犧牲原作的內(nèi)涵及精神。為了追求美而美的翻譯是一種過猶不及的翻譯。如果作者完全按照自己的審美標準去翻譯,那么翻譯和寫作之間實則沒有任何區(qū)別了。此外,翻譯之美體現(xiàn)的是語言之美,而語言之美是由語言結構所決定的,因此,原作的語言在翻譯過程中必然會經(jīng)歷一個解構與重構的過程。作為譯者應當有勇氣去解構原作的語言,然后用本民族的語言去重構原作,但是,一定要確保原作的內(nèi)涵及精神不受語言解構的損失。
二、圖書譯名的重要性
通過網(wǎng)上調(diào)查,80%左右的讀者認為書名的影響很大,書名的第一印象直接影響了讀者的讀書興趣。對大多數(shù)的讀者來說,如果不是指定的書目,一般還是要先看書名的,是否閱讀這本書,很大程度取決于書名的吸引力。這是因為:首先,書名是圖書的內(nèi)容簡介,它可以傳遞圖書的主題內(nèi)容。主題即中心思想。書名集中反映了作者的寫作意圖、人生觀和世界觀,比如,《霧都孤兒》《悲慘世界》等。其次,書名可以從側面反映圖書的內(nèi)容或反映圖書內(nèi)容的范圍,比如《莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)》《中途島海戰(zhàn)》等。由此我們可以看出,讀者對圖書譯名的要求有多重要。總體歸納為以下幾點:
第一,圖書譯名能夠準確地反映圖書的主題和范圍。國外圖書的名字經(jīng)常是以人名或地名來命名的。經(jīng)常接觸外國原著的讀者都知道,如果以人名來命名,基本上這本書就是以此人為主人公展開寫作脈絡的。比如《大衛(wèi)·科波菲爾》,拿到這本書,我們就能通過書名認識到這是一部關于主人公大衛(wèi)·科波菲爾個人經(jīng)歷的圖書。如果以地名命名的書中就一定是圍繞該地發(fā)生的故事,比如《莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)》,通過書名我們就能知道這是一部關于二戰(zhàn)歷史中蘇聯(lián)人民在莫斯科抵抗侵略者的故事。
第二,書名要簡練易記,便于吸引讀者。簡練是指針對圖書的內(nèi)容,書名能夠做到高度概括同時又能表達豐富的含義,這就要求譯者盡量使用最少的字來表達出完整的意思。另一方面,簡練的本身并不是杜絕使用較長的書名,簡練僅僅是要求用最少的字來表達最完整的意思而已。簡練而便于記憶的書名是要求作者所起的書名能夠做到:①方便讀者記憶。在相互交流過程中,簡潔的、朗朗上口的東西是最容易被記住和被表述的。②便于圖書的傳播和交流。在讀者閱讀完一部圖書時,內(nèi)容引人入勝的書名容易被讀者記憶,只有這樣的書目才更容易被讀者傳播,才更具有生命力。
第三,被用來作為書名的詞語一定要做到用詞達意、切合主題。用詞達意是指能夠直接、具體地反映書中的內(nèi)容。隨著科學技術的迅猛發(fā)展、人類文化交流的頻繁,各種學科類型的圖書資料層出不窮,通過網(wǎng)絡信息平臺,人們對各種新的信息接受和篩選的能力越來越快,愈來愈強,如果一部書不能盡快地通過書名反映本身內(nèi)容信息,就很可能被讀者忽略。
第四,書名的新穎性也是吸引讀者的重要手段。讀者都有獵奇的要求,一個新穎的書名對讀者有著很強的吸引力。新穎的書名能夠強烈地刺激讀者閱讀的興趣,抓住讀者的“眼球”,讓讀者有閱讀的沖動和一睹為快的感覺。
由此可見,圖書譯名的翻譯,在一定程度上決定了作品最終能否獲得讀者的青睞,最終是否能夠得到有效的傳播。因此,在圖書譯名的翻譯上必須選擇適當?shù)姆g策略。
三、基于翻譯美學的書名翻譯策略
書名的翻譯,對于作品的傳播往往會起到意想不到的作用。書名是圖書的第一張名片,是讀者對于作品的第一印象。因此,吸引讀者的書名是作品能夠被讀者接受的第一步,也是最為關鍵的一步。因此,對于譯者而言,應當將翻譯美學作為圖書翻譯的基本平臺,在這個平臺上構建自己的翻譯思路。目前,成熟的、基于翻譯美學的翻譯策略大體上有以下幾種:
第一,書名直譯法。書名直譯法指的是能確切地表達原文的內(nèi)容,在不違背原文的語言結構的條件下,進行逐字逐句的翻譯。其特點是既能保持異國語言的原文情調(diào),又能為本國語言引進一些新鮮的詞語。這個方法經(jīng)常被用于翻譯那些以人名和地名來命名的書籍。英語書籍的書名就經(jīng)常使用人名和地名來命名,對于這類書名利用直譯法來處理是比較貼切的,書名直譯法既保留了原著書名的形式,也保留了原著作者想要表達的內(nèi)容,比如,簡·奧斯丁寫的著名小說《Pride and prejudice》利用直譯法被翻譯為《傲慢與偏見》,勞倫斯寫的《Son and Lovers》被直譯為《兒子與情人》。書名直譯法通??梢宰屩髦械闹魅斯蛔x者銘刻與心,為大眾喜愛并被廣為傳播。
第二,書名直譯法和解釋相結合的書名翻譯法。有些書名如果只用直譯法,讀者閱讀時往往會覺得書名顯得太直白,與圖書的內(nèi)容不是很相符,這對于他國的讀者來說不太好理解,畢竟,不是每個讀者都能了解到原著的歷史文化和作者寫作時的時代背景,如果僅僅使用直譯法就會使圖書的書名變得缺乏吸引力。所以我們在翻譯時,如果能對題目加入一些解釋的成分,以方便讀者更好地理解原書題目所表達意思的話,這部著作就會更容易被讀者接受。比如,馬克·吐溫的作品《Adventures of Huckleberry Finn》如果直譯成《冒險的哈克貝里·費恩》的話,恐怕大多數(shù)的中國讀者一定會認為這是一個做事魯莽的叫哈克貝里·費恩的人的故事。而翻譯成《哈克貝里·費恩歷險記》的話,就能讓中國的讀者迅速了解這部書所要描寫的內(nèi)容。又比如《Come Back》如果直譯成《歸鄉(xiāng)》的話,讀者讀完這本書后就會覺得名不符實,因為這本書實際上講述的是小說主人公在異國他鄉(xiāng)生活多年回到家鄉(xiāng)后卻被卷入一宗案件的故事。而該書最后被翻譯成《歸鄉(xiāng)噩夢》。這個譯名對讀者來說,認同感會更強一些。同樣的,中國古典小說《紅樓夢》的另一個名字叫《石頭記》,如果翻譯成外文《The story of stone》就能達到很好的效果。
第三,書名直譯法和書名意譯法相結合。一個國家的歷史文化、風俗習慣對作者的思維和創(chuàng)作有重要的影響。有些作者在給圖書命名的時候就會依照本國的文化風俗和自己的好惡來給書命名。在翻譯這類圖書書名的時候,譯者就必須要了解原著作者的所處時代、文化背景以及作者希望通過書名表達的意思,進而才可能準確地將原著作者所要表達的意圖傳遞給讀者。比如,著名的美國作家海明威的名著《For whom the bell tolls》,這個書名是引自玄學派詩人John Donne的“Any mans death diminishes me because I am involved in mankind,and therefore never send to know for whom the bell tolls;it tolls thee.”這句話表明了Donne對待死亡的態(tài)度,而海明威引用這句話作為自己小說的標題也是點明了該書的主題。自然,《喪鐘為誰而鳴》要更加貼切于原標題。
第四,書名的歸化翻譯也是書名翻譯的重要方法之一。要獲得廣大讀者的認可和喜愛,讓所翻譯的圖書書名更具有吸引力,譯者就必須重視不同國家的文化差異,如果原著的書名具有很深含義,具有一定的歷史文化內(nèi)涵,而這個書名在翻譯后卻不能適當?shù)乇磉_書名的含義的話,這個譯名就不能完全地讓他國的讀者了解到書名本身所具有的真實含義。要翻譯好原著書名,譯者就一定要充分了解原著國該段歷史時期的文化、風俗狀況和原著作者的文化背景等各種因素,了解了作者寫作時的內(nèi)在因素和文化底蘊,自然就能根據(jù)圖書內(nèi)容表達的需要,對原文標題進行恰當改譯,這樣的書名譯文才容易被讀者接受,才更能有效地刺激讀者的閱讀欲望。例如,《Forest Gump》,如果只用書名直譯法的話,對中國的讀者來說那僅僅是一個人的名字,若翻譯成《弗雷斯特笨蛋》的話,就表明了故事發(fā)生在一個叫弗雷斯特的笨蛋的身上,但這樣翻譯的話會給人一種歧視的感覺。但是如果翻譯成《阿甘正傳》的話,讀者就會認為是一個關于阿甘的故事。同時,通過對圖書的閱讀,讀者就會了解本書對阿甘的正面描寫的內(nèi)涵。又比如,《Romeo and Juliet》就被翻譯成《羅密歐與朱麗葉》。這個譯名所表達的故事與我們國家的《梁山伯與祝英臺》故事相像,一個本身就充滿浪漫遐想的讓人傷感的愛情故事,更容易得到讀者的認同和勾起讀者的內(nèi)心共鳴。由此可見,在翻譯書名時,如果利用目的語國家的典故,對原名進行歸化翻譯,對引起讀者的聯(lián)想和共鳴能起到極好的效果。