安東尼·赫克特
這是一個(gè)殯葬業(yè)者的會(huì)議
在我們的樹(shù)上召開(kāi)。
他們用電喇叭似的聲音達(dá)成一致:
事情看來(lái)令人滿意。
雪地上顯現(xiàn)著
遍地顱骨的風(fēng)景,
寧?kù)o的海
穿越了整個(gè)社區(qū)。
這里有一種深刻的,
不可磨滅的智慧,
一種瀝青的氣味。
黎明第一抹化妝的粉紅
讓他們格外開(kāi)心。
他們預(yù)見(jiàn)了墓園的擴(kuò)張,
他們?cè)谡務(wù)摬粍?dòng)產(chǎn)。
他們說(shuō),“明天”,
重復(fù)著一個(gè)謠言
在染白的枝杈間。
而風(fēng), 一種無(wú)聲的荊棘,
檢查著細(xì)節(jié),
讓一個(gè)軟綿綿的承諾
把我們的氣息帶走。
Crows in Winter
By Anthony Hecht
Heres a meeting
of morticians in our trees.
They agree in klaxon voices:
Things looking good.
The snowfields signify
A landscape of clean skulls,
Seas of Tranquility
Throughout the neighborhood.
Heres a mined,
A graven wisdom,
A bituminous air.
The first cosmetic pinks
Of dawn amuse them greatly.
They foresee the expansion of graveyards,
they talk real estate.
Cras, they say,
repeating a rumor
among the whitened branches.
And the wind, a voiceless thorn,
goes over the details,
making a soft promise
to take our breath away.