• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知語境下對杜詩《春望》七種英譯本的解讀

      2014-06-30 07:03:06
      巢湖學(xué)院學(xué)報 2014年2期
      關(guān)鍵詞:譯本譯者譯文

      吳 靜

      (重慶師范大學(xué),重慶 401331)

      1 引言

      體驗是無處不在的。人類社會的發(fā)展與進(jìn)步史就是人類的一部體驗史。翻譯活動就像人類從事其他一切體驗活動一樣也是一種體驗,是一種譯者對于原文本所涉及到的方方面面的一種體驗,它要受到所處環(huán)境的影響和制約。本文試圖從認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點出發(fā),來解讀杜甫《春望》的七種英譯本。

      2 語境與認(rèn)知語境

      近年來,隨著對語言的動態(tài)性與多樣性研究的不斷深入,語境的研究已經(jīng)滲透到語言學(xué)的各個領(lǐng)域,成為幾乎所有與語言有關(guān)的學(xué)科的研究熱點。

      語境這一概念最初是由馬林洛夫斯基在1923年提出來的。馬氏將語境分為文化語境(話者生活于其中的社會文化)和情景語境(指言語行為發(fā)生時的具體語境)[1]。關(guān)于語境的論述還有以下幾種觀點。

      Lyons認(rèn)為語境是一個理論概念,構(gòu)成語境的各種因素是語言學(xué)家從具體的情景中抽象出來的,這些因素對語言活動的參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地決定了話語的形式、話語的合適性或話語的意義[2]。

      Searle把語境定義為對理解話語所必須的一組背景假設(shè)[3]。

      Levinson指出,語境指的不是話語的實際情景,而是所選擇的在文化和語言上與產(chǎn)生和理解話語有關(guān)的那些特征[4]。

      Sperber&Wilson則認(rèn)為語境是一種心理建構(gòu),是聽話人所作的假設(shè)的一個子集[5]。

      國內(nèi)語言學(xué)界對語境也有多種理解:錢冠連認(rèn)為“語境是指言語行為賴以表現(xiàn)的物質(zhì)和社會環(huán)境。[6]”何兆熊認(rèn)為“對語境最狹隘的理解是把它理解成上下文,即一句句子在更大的語言段落中所處的位置。[7]”

      從上述的這幾種觀點,我們可以了解到語境本身就是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的興起與發(fā)展,人們也開始關(guān)注認(rèn)知語境。認(rèn)知語境(cognitive context)是從認(rèn)知的角度來探討語境,是語境研究的新視角。關(guān)于認(rèn)知語境的構(gòu)成,比較典型的有:何自然(1997)認(rèn)為認(rèn)知語境由三種信息組成,即邏輯信息、百科信息和詞語信息[8];熊學(xué)亮(1999)認(rèn)為認(rèn)知語境是語用者通過經(jīng)驗把有關(guān)的具體語境內(nèi)在化、結(jié)構(gòu)化后變成的結(jié)構(gòu)單位和關(guān)系[9]。比如我們提到任何一個事物時,事物的信息不是儲存在大腦的某個特定的地方,而是事體內(nèi)在化了的特征儲存在了大腦的不同區(qū)域。比如說西瓜,它有如下特征:它是一種漿果,果肉水分很多,它具有甜味,人們吃它的果肉等等。當(dāng)提到西瓜的時候,這些特征互相連接,互相激活,從而形成了人們對西瓜的一般認(rèn)識。同時,人類的知識也是被結(jié)構(gòu)化了的一種系統(tǒng)。比如去肯德基,你就要知道首先得挑選食物,然后要排隊、付錢、找錢、拿取食物等等一系列活動。所以說認(rèn)知語境是一種內(nèi)在化,結(jié)構(gòu)化了的知識結(jié)構(gòu),它將在人們認(rèn)識世界和理解世界的過程中發(fā)揮作用。

      3 認(rèn)知語境的功能機制

      人類的語言是有局限性的。在理解話語/文本的過程中,認(rèn)知因素起著重要的作用。胡霞(2004)將認(rèn)知語境的特征概括為:完形性、人本性和動態(tài)性。認(rèn)知語境的建構(gòu)能使讀者對話語/文本有更清楚更深層次的理解和認(rèn)識[10]。認(rèn)知語境并不是有些學(xué)者所認(rèn)為的虛無飄渺、無邊無際、捉摸不定的一個大雜燴。首先,認(rèn)知語境在內(nèi)在化、結(jié)構(gòu)化之后受到闡述認(rèn)識域的制約,下面借用 Langacker(1987)的圖形[11](如圖 1 和圖 2 所示)來簡單闡述認(rèn)識域。

      圖1

      圖2

      通過對一組學(xué)生(30人)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),100%的學(xué)生認(rèn)為圖1中被加黑的部分是一段弧線,而只有57%的學(xué)生認(rèn)為圖2也是一段弧。(具體數(shù)據(jù)見下表)

      觀點 人數(shù) 比例圖1是弧線 30 100%圖1不是弧線 0 0圖2是弧線 17 57%圖2不是弧線 13 43%

      就此我們用認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于認(rèn)知域的理論做出解釋:圖1中的圓被認(rèn)為是該段弧線的直接域,而圖2的直接域為方框,它遠(yuǎn)離了該段弧線。所以絕大多數(shù)人們不會將其認(rèn)定為弧線。就此,我們認(rèn)為研究認(rèn)知語境首先要確定認(rèn)知域。

      解析文學(xué)作品時,認(rèn)知語境的機制在于對文本所缺省的信息進(jìn)行補充和完善。以詩歌為例,眾所周知詩歌的最大特征是以最精煉的語言表達(dá)豐富而強烈的感情。讀者面對一首短短的小詩,如果脫離認(rèn)知語境,要全面正確的理解詩歌則相當(dāng)困難。如果脫離了認(rèn)知語境,理解諸如“國破山河在,城春草木深”的詩句時就要嚴(yán)格把握認(rèn)知語境及其認(rèn)知域。如果不能正確認(rèn)識到這一點,在欣賞詩句時可能就會出現(xiàn)Face-Vase的認(rèn)知困惑。從而理解上都會產(chǎn)生麻煩更不用說翻譯了。所以我們主張翻譯的第一步是在認(rèn)知語境及其認(rèn)知域的支持下正確理解詩人的本意,其次才是遣詞譯句。

      詩人在創(chuàng)作時構(gòu)建了一個認(rèn)知語境1。翻譯是由原語轉(zhuǎn)譯為目的語,如下圖所示:首先,譯者在解讀原詩的時候也會構(gòu)建一個認(rèn)知語境2,從而盡可能多得獲得詩中的信息,繼而,譯者將原文翻譯為目的語。當(dāng)讀者在閱讀該詩的譯文時也會構(gòu)建一個認(rèn)知語境3。只有當(dāng)認(rèn)知語境1、認(rèn)知語境2和認(rèn)知語境3相匹配的時候,這樣才能稱得上一篇好的譯文。

      圖3

      再如下圖所示,如果讀者脫離認(rèn)知語境去解讀詩歌文本,那么他得到的信息就是不完整的,是缺省的信息。如圖4所示,中間的圓所缺省部分就需要我們運用在認(rèn)知語境的基礎(chǔ)上的推理來完成。例如,杜甫的名詩《春望》,作于唐代安史之亂期間,該詩深深地表達(dá)了詩人憂國憂民,痛惜大好河山的心情。所以應(yīng)將杜甫熱愛祖國的大好河山,為祖國大好河山受到戰(zhàn)爭的蹂躪而感到心痛之情作為認(rèn)知域去解讀這首詩。下面用筆者收集到的杜詩《春望》的七種譯本對“認(rèn)知語境的匹配”進(jìn)行分析。

      圖4

      4 認(rèn)知語境下的原文與譯文

      上面我們提到,中國古代詩詞語言精煉而生動。詩人往往抓住典型的動作或者特殊的事物,用簡短的文字便能造就出一個生動形象的意境。意象是詩歌的靈魂,沒有意象就沒有詩歌。古人以詩言志,詩人運用各種表現(xiàn)手法,旨在表達(dá)闡發(fā)作者思想的同時構(gòu)建了一定的意境。

      杜甫作為唐代著名詩人,留下名篇無數(shù)。杜甫中年以前漫游吳越齊趙,中年后流離隴蜀荊楚,足跡遍天下。祖國的大好河山不僅給詩人提供了寫作素材,更增強了他對祖國的熱愛。唐肅宗至德元載(公元756年6月),安史叛軍攻下長安都城。7月,杜甫聽到唐肅宗在靈武即位的消息,便把家小安頓在鄜州的羌村,去投奔唐肅宗。途中為叛軍俘獲,帶到長安。因他官卑職微,未被囚禁,但他卻被羈困在長安城里。《春望》寫于次年(757年)3月。這是一首傷感時事懷念家人的名篇。全詩如下:

      國破山河在,城春草木深。

      感時花濺淚,恨別鳥驚心!

      烽火連三月,家書抵萬金。

      白頭搔更短,渾欲不勝簪。

      這首詩僅有四十字,然而就是這短短的小詩卻蘊涵的詩人真摯的情感。我們不防用認(rèn)知框架下的語言機制來對我們所收集到的該詩的七種譯本進(jìn)行解讀。這七個譯本分別是吳鈞陶譯本(簡稱 A 譯)[12],F(xiàn)lorance Ayscouth譯本 (簡稱 B譯)[13],許淵沖譯本(簡稱 C 譯)[13],徐忠杰譯本(簡稱 D 譯)[14],文殊譯本(簡稱 E 譯)[15],孫大雨譯本(簡稱 F 譯)[16],張廷琛譯本(簡稱 G 譯)[17]。

      首聯(lián):國破山河在,城春草木深。開篇即寫詩人春望所見:國都淪陷,城池荒蕪,雖然山河依舊,可是雜草遍地。一個“破”字,使人觸目驚心,繼而一個“深”字,令人滿目凄然。詩人在此明為寫景,實為抒發(fā)感情,寄情于物,托感于景,為全詩創(chuàng)造了氣氛。

      國破山河在,城春草木深。A譯 crumbles;scrambles B譯 destroyed;thick C譯 war-torn;run riot D譯 broken;grown rank E譯 shattered;deep F譯 being broken up;thickly G譯 fallen;flourish

      A譯運用動詞crumble生動地描繪了國家的破敗,但用scramble來翻譯對“深”字還有待商榷;C譯用了war-torn這個名詞動用的短語,生動地再現(xiàn)了“破”字。此外,譯者還用unquiet來為讀者補充信息,使讀者更容易感受到國破家亡的動蕩不安;D譯用lack of care則表達(dá)出了作者對所草木無人照料而雜草叢生的悲嘆;E譯中的shatter描述了一個滿目瘡痍的國家,但是deep一詞同樣沒有表現(xiàn)出作者的本意。以上看出,這一組譯文較好地反映了作者的意圖,也基本達(dá)到了語境匹配的原則的要求。但是,下一組譯文沒有較好地理解詩歌的特點和反映作者的意圖。

      B譯用destroy直接勾勒出了這個遭受破壞的國度,顯得過于直白;用thick來描繪草木,給讀者傳達(dá)的信息則是,草木長得枝繁葉茂儼然有欣欣向榮之嫌,因而沒能表達(dá)出作者所悲嘆草木無人照料而雜草叢生的樣子;F譯文很押韻,但是同樣沒有表現(xiàn)出生靈涂炭的意境;G譯用flourish也沒有表達(dá)出作者對所草木無人照料而雜草叢生的悲嘆。

      綜上所述,我們得出,在評價譯文質(zhì)量時,語境匹配至少是一個考慮的因素。

      再看頷聯(lián) “感時花濺淚,恨別鳥驚心!”初看這句,人們或許會覺得很難理解,花怎么會濺淚,鳥怎么會驚心?錢敏汝認(rèn)為這其實是一種主客一體的境界。我國歷史上的諸多作家和詩人都曾有過名言述及這種主客一體,物我兩忘的境界[18]。真可謂人看花,花看人。中國詩人自古以來以整個世界作為自己的對象,他們把自己融入世界,使自己成為世界的一部分,與自然形成一種親和的關(guān)系。誠然,詩人看到滿目瘡痍的國度,傷心不已,感傷而落淚。人感時,(人)見花兒而(人)濺淚;人恨別,(人)聞鳥鳴而(人)心驚。絕大多數(shù)的譯文遵循詩人的表達(dá)方式將花兒和鳥擬人化。如果花兒都感動得掉淚,鳥兒也撕心裂肺地哀鳴,那么在這樣一個凄涼的意境里,人們能夠輕易探尋出詩人的內(nèi)心是何等的痛苦。

      感時花濺淚,恨別鳥驚心!A譯invite my tears;stir my heart B譯bring a rush of tears;quicken my heart C譯moved to tears;broken heart D譯bring up my tears;affect my heart E譯draw tears;alarm the heart F譯shed my tears;stir up my fears G譯bring tears;startle the soul

      A譯Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;The flitting birds stir my heart as I’m parted from home.此處譯者點明詩人因為離別家鄉(xiāng)而思鄉(xiāng)心切,所以看見花兒和飛鳥而不禁落淚,生動地刻畫出了詩人當(dāng)時的心情;B譯Emotion,fitting to the season;flowers bring a rush of tears;I hate being cut apart;the songs of birds quicken my heart.顯然在這個譯文中譯者沒有很好的構(gòu)建認(rèn)知語境。但是需要指出的是“flowers bring a rush of tears”此處用得不妥,沒有構(gòu)成主客一體的意境;C譯Grieved o’er the years,flowers are moved to tears.Homes cut apart,birds cry with broken heart.和D譯Current affairs are entailing distress and fears.The sight of followers is enough to bring up my tears.以及 F譯 Aggrieved by the times’events,On flowers I shed my tears;With regrets for enforced partings, The birds’songs stir up my fears.將時局表現(xiàn)在譯詩中能幫助讀者構(gòu)建一個認(rèn)知語境:時局混亂,民不聊生,在這樣的環(huán)境下,再美的花也會使人傷感落淚。

      E譯Feeling the times, flowers draw tears;Hating separation,birds alarm the heart.此處沒有表現(xiàn)出詩人的心情,“鳥驚心”暗指詩人痛心于滿目瘡痍的國度,而不是因為鳥鳴而警惕之意;G譯Troubled by the times-flowers bring tears;Dreading parting-birds startle the soul.將花兒和鳥兒擬人化,但筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將詩人也融入詩中,而不僅僅是就詩譯詩。

      頸聯(lián) “烽火連三月,家書抵萬金。”自安史之亂以來,烽火使得鄉(xiāng)信斷,直到如今春深三月,戰(zhàn)火仍連續(xù)不斷。詩人期盼家中親人的消息,這時的一封家信真是勝過萬金。家書抵萬金,寫出了消息隔絕久盼音訊時不至?xí)r的迫切心情,這是人人心中所有的想法,很自然的引起共鳴,因而成為千古傳誦的名句。這句詩中有一個鮮明的對照:烽火連天的戰(zhàn)爭,和安靜祥和的家園。此處的“萬金”是一個夸張的用法。我國古代詩人在詩中常用夸張的手法表達(dá)豐富的情感。例如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!薄鞍装l(fā)三千丈,緣愁是個長?!钡鹊仍娙诉\用“三月”刻化出他對戰(zhàn)爭的仇恨,無休止的戰(zhàn)爭使得民不聊生。此處的三月并非真的表示戰(zhàn)爭持續(xù)了三個月,所以在讀者的認(rèn)知的語境里,對“三月”的理解應(yīng)該是數(shù)月,一個很長的時間段。同樣,“萬金”突出的是人們(這里不僅僅指詩人自己,還指當(dāng)時所有思戀家鄉(xiāng)的人們)對家的渴望,渴望獲悉來自家里的信息。下面我們來看看對這句詩的譯文。

      烽火連三月,家書抵萬金。A譯beacon fires B譯beacon fires C譯beacon fire D譯E譯beacon fires F譯midst flares G譯

      B譯Beacon fires burn incessantly; their flames connect this third moon with that of last year.A letter from home would be worth the thousand ounces of gold該譯文在處理“三月”時用了this third moon,這樣會給讀者更多自由空間去想象戰(zhàn)爭延續(xù)的時間,從而體會到戰(zhàn)爭給人們造成的傷害。同樣,這里 “ten thousand ounces of gold”而不用ten加以限定更能突出家書無價的意境;C譯The beacon fire has gone higher and higher;Words form household are worth their weight in gold.

      此處用higher and higher還描述戰(zhàn)火越燒越旺,表達(dá)了人們對戰(zhàn)爭的痛恨,但又無力改變時局的悲憤之情。用Words表達(dá)家書更表達(dá)出詩人對家人的輕柔話語的思戀,思鄉(xiāng)之情躍然紙上;F譯Midst flares of war for three moons,Home letters seem a huge sum.直接將家書和“a huge sum”一大筆錢并不能表達(dá)出家書抵萬金的價值。

      A譯For three months the beacon fires soar and burn the skies A family letter is worth ten thousand gold in price該譯文生動地刻化了戰(zhàn)火紛飛的情景,只字不提戰(zhàn)爭,而從beacon fires著手。戰(zhàn)火結(jié)合soar and burn給我們描繪了一個火光沖天的戰(zhàn)場。但是將三月直譯為three months,在一定程度上會影響讀者對原詩的理解;D譯Three months of bloody war has held up the mail.A note from home is worth ten thousand gold tael.該譯文直接用bloody war刻畫出血淋淋的戰(zhàn)爭場面,顯得過于直白,沒有給讀者想象空間;E譯Beacon fires three months running, A letter from home worth ten thousand in gold將三月譯為three months制約了讀者的認(rèn)知語境構(gòu)建,而有悖于詩人的初衷;G譯 With turmoil of battle three months on end,A letter from home is worth a fortune in gold.用battle來直白地表現(xiàn)中國古代的戰(zhàn)爭顯然不如“beacon fires”貼切。烽火是中國古代戰(zhàn)爭的一大特點,“battle”不能幫助讀者構(gòu)建古代烽火連天的認(rèn)知語境。

      尾聯(lián) “白頭搔更短,渾欲不勝簪。”烽火遍地,民不聊生,然而家信又不通,詩人想念遠(yuǎn)方的親人,眼望面前的凄慘景象,不覺于極無聊耐之際,搔首躊躇,頓覺稀疏短發(fā)幾不勝簪。白發(fā)為國愁思鄉(xiāng)所致,搔則是想要解愁的動作,更短可見愁的程度。這樣,在國破家亡,離亂傷痛之外,又嘆息衰老,則更增一層悲哀。

      白頭搔更短,渾欲不勝簪。A譯beat the weight of the jade clasp and pin B譯cannot succeed in thrusting through the jade hair-pin C譯grows too thin to hold a light hair-pin D譯remains no anchorage for a pin E譯too few to hold a hairpin up F譯this hairpin would slip through the thrum G譯can barely hold a pin

      A譯I scratch my head and my grey hair has grown too thin,It seems to beat the weight of the jade clasp and pin.此處用“beat”沒有表達(dá)“渾欲不勝簪”的意境。此外,由于缺乏認(rèn)知語境,讀者或許不大了解簪為何物;B譯I scratch my white head;the hair is shorter than ever;It is matted;I should like to knot it.But cannot succeed in thrusting through the jade hair-pin.人在非常憂愁時會脫發(fā)從而頭發(fā)變得更少,而不是譯文中表達(dá)的“hair is shorter than ever”,所以這里沒有更貼切地表達(dá)出詩人的憂愁。但譯者通過用thrusting則能夠幫讀者建立起一個認(rèn)知語境;C譯I cannot bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hair-pin.譯者運用“l(fā)ight”很好地將頭發(fā)于發(fā)簪形成對照,刻畫出了詩人無盡的憂愁。

      D譯From being scratched,my white hair becomes so thin that there remains no anchorage for a pin.和 E 譯 White hairs,fewer for the scratching,Soon too few to hold a hairpin up.以及 G譯Scratching these white locks makes them even thinner;As it is,they can barely hold a pin.都過于直白地表達(dá)了作者的意圖,這樣就沒有譯出作者的蘊涵意義,也就是說建構(gòu)了一個太簡單的語境,使譯文在讀者大腦中建構(gòu)的語境簡單化,從而使得語境未能實現(xiàn)匹配。

      前面說到我國古代詩歌有主客一體的表達(dá)形式。雖然在原詩里面沒有出現(xiàn)詩人自己,但我們在認(rèn)知語境里能夠肯定該詩是是詩人對時局,對家庭,對未來的獨白。所以在譯文中如果缺省了詩人的身影就不大妥當(dāng)。應(yīng)將詩人融入譯文中。

      F 譯 Mine hoary hair’s scratched so thin,This hairpin would slip through the thrum.

      譯者用“slip,thrum”生動地為讀者刻畫出詩人由于憂愁使得頭發(fā)變得稀疏。

      通過對以上七種譯本的解讀,我們發(fā)現(xiàn)譯詩和解讀詩都是認(rèn)知的過程。只有在認(rèn)知語境中,讀者才能通過譯詩比較全面、深入地理解原詩。當(dāng)然譯文好壞與譯者和讀者的文化知識也密切相關(guān)。正如奈達(dá)所說:“人們通常認(rèn)為譯者必須精通兩種語言知識,但這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要成為一個稱職的譯者,他必須熟悉兩國文化,讀懂字里行間的意義,必須能感悟到原語所遺留下來的意義,并意識到這種隱含意義該不該保留?!?/p>

      5 結(jié)語

      翻譯活動和語言一樣具有體驗性,這是本文的出發(fā)點。就此,我們對一種譯本進(jìn)行評價時,我們要首先考慮認(rèn)知語境及其原文和譯文所能夠在讀者心目中構(gòu)建起來的認(rèn)知語境的匹配程度來對譯本進(jìn)行評價。原古詩作者、古詩譯者和譯語讀者的認(rèn)知語境的匹配是決定翻譯成敗的重要因素。

      [1]戚雨村.現(xiàn)代語言學(xué)的特點與發(fā)展趨勢[M].上海:上海外語教育出版社,1997:106.

      [2]Lyons,J.Semantics.Vol.2[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977:572.

      [3]Ungerer,F.&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foregin Language Teaching and Research Press,2001:45.

      [4]Levinson,S.Pragmatics[M].Cambridge University Press,1983:22.

      [5]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986:15.

      [6]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997:13.

      [7]何兆熊,等.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:17.

      [8]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:126.

      [9]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999:115.

      [10]胡霞.略論認(rèn)知語境的基本特征[J].語言文字應(yīng)用,2004,(3):91-97.

      [11]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.Ⅰ [M].Stanford:Stanford University Press,1987:184.

      [12]許淵沖,等.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:151.

      [13]許淵沖.中詩英韻探勝從《詩經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:75、76.

      [14]徐忠杰.唐詩二百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1990:102.

      [15]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與出版社,1989:53.

      [16]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997:19.

      [17]張廷琛等.唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:67.

      [18]錢敏汝.語篇語用學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:89.

      猜你喜歡
      譯本譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      I Like Thinking
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      譯文
      陇南市| 泊头市| 郸城县| 凤山县| 上犹县| 无为县| 平谷区| 梓潼县| 长寿区| 五常市| 屯昌县| 长海县| 东莞市| 兴隆县| 卫辉市| 纳雍县| 兰坪| 虹口区| 县级市| 西藏| 宁津县| 石渠县| 和政县| 台北县| 长海县| 中江县| 广平县| 大石桥市| 龙岩市| 厦门市| 新干县| 连平县| 柳州市| 凌云县| 韶关市| 梁山县| 鹰潭市| 含山县| 秭归县| 金湖县| 卢湾区|