趙娜 李魯平
摘 要:當?shù)貢r間2012年11月6日,美國大選結(jié)果揭曉,現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬以絕對優(yōu)勢成功連任,成為首位成功競選連任的非洲裔總統(tǒng)。此文從修辭,詞匯,及語氣角度對備受關注的奧巴馬連任獲勝演說進行文體分析,以探索演講特點以及奧巴馬演講的獨特風格。
關鍵詞:奧巴馬;連任獲勝演說;修辭手段;詞匯特點
作者簡介:
1、趙娜,1990年8月,女,漢族,內(nèi)蒙古通遼市人,中國農(nóng)業(yè)大學人文與發(fā)展學院2012級碩士研究生,研究方向:英語語言學;
2、李魯平,女,1962年生,山東臨沭人,中國農(nóng)業(yè)大學人文與發(fā)展學院教授,研究方向:語言教學。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-09-0-02
一、引言
演講作為一門情感表達,信息傳遞,以及思想交流的手段,在當今社會,特別是政治活動中,發(fā)揮著重要作用。一個成功的政治演講能夠展現(xiàn)自我魅力,進一步提升演講者在民眾心中的地位。本文將從修辭和詞匯角度對奧巴馬競選連任演講進行分析。為何奧巴馬的演講如此精彩,受到美國民眾乃至全世界的青睞?究其原因,除了他本人的智慧,較強思維邏輯和非凡的政治才華外,更不開演講技術的運用。
二、修辭手段
演講作為是一門語言藝術,是離不開修辭的。演講內(nèi)容除了簡要表明思想,清楚傳達信息外,還應適當對文字進行潤飾,使它形象生動,具有感染力和號召力。奧巴馬演講常用修辭手段,將語言的準確性同生動性和形象性緊密結(jié)合起來。使演講語言充滿生機與活力,有煽動性。奧巴馬的連任演講中主要使用了三種修辭手段:排比、重復、層進。
2.1排比(parallelism)是指將結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣一致、意思相關聯(lián)的句子或成分排列在一起。例如:
Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time… Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.
這段話運用了排比,使句子結(jié)構(gòu)工整,語意緊湊,增強的語言了展現(xiàn)力和表達力。奧巴馬用這段話來表達一種思想即只要是對于國家轉(zhuǎn)型期給予關注和認可的所有民眾,都是奧巴馬感激的對象。這體現(xiàn)了他作為總統(tǒng)的氣概和胸襟。這給民眾一種受重視的感覺,提高主人翁意識,摒棄之前的政治歧見,增強對奧巴馬的信任,積極擁護他的政治決策。
2.2重復(repetition)為了強調(diào)某個意思,某種感情,有意重復某個詞語或句子。反復的種類:連續(xù)反復和間隔反復。連續(xù)反復中間無其他詞語間隔,例如:
To the best campaign team and volunteers in the history of politics-the best-the best ever.
這句中重復使用了“best”代表最高的詞匯,使語言有力,使語氣加強,情感遞進,使聽者印象深刻,起到了深化主題的作用。這句話是奧巴馬用來表達對競選團隊和志愿者的感激之情的。用“史上最棒的”形容自己的團隊,強調(diào)了他對自己團隊的肯定和贊許,使大家倍感欣慰,對前路充滿信心。也體現(xiàn)奧巴馬的感激之情;間隔反復中間有其他的詞語,例如:
We want our kids to grow up in a country … A country that … A country … a country that … But also a country that …
這段話反復強調(diào) “a country”, 通過理解整段內(nèi)容,我們知道這段話來介紹美國人所共有的理想的國家狀態(tài)。重點詞匯就是“country”,整段話也是圍繞 “country”展開的。所以重復使聽眾注意力集中在對于國家介紹有關的內(nèi)容上,突出了重點,使語言具有緊湊性,引起讀者共鳴。讓大家對美國美好未來充滿激情和希望。
2.3層進( climax) 是指在排列句子成分時, 根據(jù)由淺入深, 從小到大, 從輕到重, 由少到多, 從低到高的原則, 選擇恰當?shù)脑~語。例如:
You made your voice heard and you made a difference.
意思是讓別人聽見了你的意見,你也為國家做出了貢獻。這體現(xiàn)了層進關系中從輕到重,即國家重于個人。語義逐漸增進,讓聽眾理解時有緩沖,便于理解和接受,起到了加強語義的作用。再如:
We want our children to live in America that isnt burdened by debt, that isnt weakened by inequality. That isnt threatened by the destructive power of a warming planet.
從國內(nèi)部分人群的經(jīng)濟困境,到國內(nèi)社會的層面,再到世界的層面,這是一個程度的增加。本段中奧巴馬主要在闡述一個理想的美國所不應該具有的不和諧因素。從國內(nèi)談到國外進行全面的,層層遞進的闡述。體現(xiàn)他美好的希冀以及對于構(gòu)建美國未來的信心和決心。同時也傳遞了他的政治主張和抱負,從而獲得民眾的信任。
三、詞匯特點
詞匯的選擇是最能體現(xiàn)文體特色的。詞匯的選擇得當與否直接影響著演講的成敗。它是一個人文學素養(yǎng)和語言功底的體現(xiàn)。一個成功的演講詞匯應該措辭得體,簡潔明了,語言精練,主題突出,能激起民眾熱情,直擊人的內(nèi)心,被普遍接受。奧巴馬競選連任獲勝演講的總字數(shù)為2206字,下面進行具體分析。
3.1第一人稱復數(shù)代詞:本篇勝選演說較多使用第一人稱代詞,尤以第一人稱復數(shù)代詞“we”居多。它的變體 “our”也頻繁使用。統(tǒng)計得出,本篇演說中“we”出現(xiàn)50次,“our” 出現(xiàn)28次。例如:
Were not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection …
這段話摘選自本篇演說的結(jié)尾部分,“we”出現(xiàn)3次,每個小句都含有“we”。奧巴馬試圖將演說推向高潮,以一個熱情高亢的結(jié)尾收場。因為“I”的使用僅僅能表達演講者本人的態(tài)度,而“we”包括了演講者和聽眾,這使得民眾和奧巴馬建立在同一立場上,將民眾拉到自己一邊,縮短了和民眾間的距離,在展現(xiàn)親切和寬容的同時也能得到民眾的支持和認同。再如:
Our university, our culture, is all the envy of the world but thats not what keeps the world coming to our shores.
這幾句話中 “our”使用了3次。主要是想說明我們的國家雖然強大,但是還是有不足和進步的空間。這大家意識到自己是國家的主人,喚起民眾的集體意識,使得內(nèi)部差異最小化,激發(fā)了民族自尊心和斗志,意識到應與國家共同起落的責任感。
3.2情態(tài)動詞:情態(tài)動詞的使用可以加強語氣。在這篇演講稿中,常出現(xiàn)情態(tài)動詞來表達情態(tài)。如will( 17次) 、can(12次) 、may (1次)。根據(jù)韓禮德的觀點,情態(tài)動詞可分為高值、中值、低值。
3.2.1“will”屬于中值,表示對已知事實的判斷以及對未來的規(guī)劃和意圖。演講多次使用該詞,體現(xiàn)了奧巴馬對未來工作開展的決心。例如:
You will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president…I will always be grateful for everything…
這段話中“will”出現(xiàn)三次,表達的是奧巴馬對于自己競選的感謝。他會永遠銘記團隊的付出和努力,而且他堅信,團隊人員也會以有這樣的一個總統(tǒng)而感到驕傲。句句流露著奧巴馬的自信。他認為自己沒有讓支持者失望,在這里似乎在給支持者做出承諾,即在奧巴馬領導的下的美國一定會越來越好。
3.2.2“can”和“may”屬于低值。其中“can”表示一種能力或是可能性。給人以想象的空間。例如:
Americas never been about what could be done for us, its about what can be done by us, together…
這句話是在提醒民眾要時刻自省自己能為美國做些什么。沒有使用像“must”這樣具有強制性色彩的詞語,而是用了一個低值詞語。這樣不會讓民眾因為覺得自己被約束做某事而產(chǎn)生排斥感,從而真正從內(nèi)心出發(fā),讓大家感覺是在自己能力范圍的為國家奉獻力量;
3.2.3“may”表示說話人對命題內(nèi)容的自信程度低。通篇只使用一次“may”,即:We may have fought fiercely, but its only because we love this country deeply.
這句話奧巴馬是說自己和對手競爭激烈是源于對國家的深切熱愛。用“may”來減緩自己之前競選時的銳氣,甚至是咄咄逼人,來輕描淡寫當初的競爭,突出強調(diào)自己的愛國熱忱,以給對手以面子和臺階,也讓大家看出他當初的良苦用心。可見奧巴馬很少猶豫或是不自信,他是躊躇滿志的,是一個充滿智慧,懂得進退的政治家。
四、結(jié)語
本文從文體學的修辭和詞匯角度對奧巴馬2012競選連任獲勝演進行簡要分析。通過分析,我們可以看出總統(tǒng)演講的特點,即:修辭手段豐富,詞匯選擇洗練,易于理解,文體風格清晰,能引起共鳴,激勵民眾采取行動,具有感染力和煽動性。這也體現(xiàn)了奧巴馬本人的魄力和智慧。
參考文獻:
[1]Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language, Context and Text [M]. Victoria: Dekin University Press, 1985.
[2]Michael Osborn & Suzanne Osborn. Public Speaking [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1988.
[3]曹 燕. 美國總統(tǒng)就職演說中修辭格的文體分析[J]. 武漢:華中師范大學學報,2010(3).
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[5]熊莉. 從就職演說辭看肯尼迪演說的文體風格[J]. 重慶:西南大學學報,2004(6).
[6]鐘麗君. 奧巴馬就職演講的人際意義分析[J].哈爾濱:外語學刊,2010(3).