• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      10—18世紀(jì)中國赴越使臣與越南官員交流方式淺析

      2014-07-09 22:30:49李娜
      新西部·中旬刊 2014年5期
      關(guān)鍵詞:使臣使團(tuán)漢文

      李娜

      【摘 要】 本文在概述中國使臣赴越南及越南官方接待情況的基礎(chǔ)上,分析了中國使臣與越南接待官員的主要交流方式。指出,中國赴越使臣除了通過翻譯來與越南接待官員交流外,因兩國有同文的關(guān)系,所以還可以通過漢文書信和詩歌酬和來交流,即通常所說之漢字筆談,留下不少佳話,反映了兩國的友好關(guān)系。

      【關(guān)鍵詞】 中國;赴越使臣;交流方式;10-18世紀(jì)

      越南于公元十世紀(jì)中成為自主封建國家,之后與中國封建朝廷保持宗藩關(guān)系,兩國維系朝貢關(guān)系近千年。公元973年,宋太祖首遣使右領(lǐng)軍衛(wèi)大將軍王昭遠(yuǎn),閑廄使楊重美使交州,“制以璉特進(jìn)檢校太師,充靜海軍節(jié)度觀察處置等使”[1],自始拉開中國遣使安南之序幕,履行宣諭、冊封、諭祭、調(diào)解等各種使命,直至1885年清政府承認(rèn)法國在越南的保護(hù)國地位。中國使臣抵達(dá)越南后,如何與接待使臣的越南官員交流,這是本文要闡述的問題。

      一、中國使臣赴越南及越南官方的接待概述

      宋、元、明、清各朝都很重視派赴越南的使臣的遴選,幾乎都是派出才思敏捷、應(yīng)對如流、擅長詩文的知名文臣,其中大部分是科舉出身之文人,有些甚至是大學(xué)士,如宋朝的李若拙、李覺等;元朝的張立道、李思衍、陳孚等;明朝的張以寧、湛若水、吳伯宗和魯鐸等;清朝的周燦、德保和顧汝修等。據(jù)不完全統(tǒng)計,10-18世紀(jì)期間,根據(jù)不同使命和目的,中國各封建王朝至少派出了120個使團(tuán)出使越南,其中宋朝25次[2],元朝27次[3],明朝57次[4],清朝12次[5]。

      越南要接待這些“天朝上國”使臣,也非常慎重地安排和選擇朝廷重臣來接待中國使團(tuán)。欲借此機(jī)會體現(xiàn)越南也是文明文獻(xiàn)之邦,越南封建朝廷亦選擇擅長漢文詩歌創(chuàng)作、博古通今、外交能力強(qiáng)和有愛國精神,也幾乎都是科舉及第,甚至是進(jìn)士及第之重臣,還有不少曾經(jīng)出使中國的大臣成立接待工作組。例如接待1683年由明圖、鄔黑和周燦任正副使的清使團(tuán)的越方接待組十位大臣都是各科三甲及第之人,可見其對接待中國使團(tuán)的重視程度。

      使臣抵達(dá)邊境,越方接待官員即開始迎接和護(hù)送使團(tuán)入京;使團(tuán)完成使命后,接待官員又要護(hù)送使團(tuán)離京并護(hù)送回至邊界,這個接待過程都要非常周到和確保安全。沿途各驛站還有地方官員和士兵迎接和護(hù)送,準(zhǔn)備用餐和歇息處并舉行既定的各種儀式,不敢有半點疏忽,要費(fèi)很多工夫和精力接待使團(tuán)。

      二、中國使臣與越南接待官員的主要交流方式

      1、通過通事即翻譯的傳譯交流

      盡管10-18世紀(jì)期間,中越兩國的官方文字都是漢字,中國皇帝的詔書以及越南國王的呈書都是用漢字撰寫,但彼此的日常交流仍是使用各自的口頭語言。兩國口頭語言使用不同的語言,中國是漢語,越南是越語,因此他們之間的交流亦如與其他國的交流一樣,要通過通事(古稱“翻譯”為“通事”,越語稱為thong ngon“通言”)來傳譯。通事是使臣與接待官員直接交流的橋梁,作用重大,不可缺少。

      中國使團(tuán)的翻譯通常由廣西思明府薦舉,一般有兩名。使團(tuán)抵達(dá)越南后,越方通常也派遣2-3名翻譯協(xié)助越南官員與使臣進(jìn)行交流。翻譯是一項費(fèi)腦和辛苦的差事,在留存至今的中國赴越使臣各種使交作品(越南是古交阯地,唐設(shè)安南都護(hù)府,因此亦稱安南,1803年始用越南之國號。中國使臣的使安南作品常簡稱為“使交集”)中,有關(guān)翻譯不稱職或無為的記載不多。當(dāng)然,翻譯被指責(zé)的情況也有。被指責(zé)最嚴(yán)重的,要數(shù)清使顧汝修《至安南國王黎顯宗書》中所言:“公館之中,除通事外,無一人解語者,而通事全屬支吾,不足采納”[6]。這大概只是越方翻譯對當(dāng)時正在氣頭上的顧清使應(yīng)付之策,因為既然是朝廷謹(jǐn)慎遴選出來的翻譯,絕不會有“支吾”不足用之理。

      2、直接用漢字交流,采用書信或者詩歌方式

      也正是因為兩國使用同一官方文字漢字,因此除了借助翻譯傳譯外,使臣和越方接待官員還可以直接用漢字進(jìn)行交流。他們之間的直接交流方式常見的有兩種形式,一是書信往來,二是酬贈和唱和詩歌,其中最典型和有代表性的就是漢詩唱和。

      不通過翻譯,直接用漢文書信往來交流,可以更好地理解意思,能夠克服翻譯對某些難理解之處或者不便坦率翻譯的不足之處的限制。例如明朝洪武三十年,明使陳誠在與越方國王交涉時就曾“以為執(zhí)事者告慮,重譯弗詳,故筆諸書志云”,直接修漢文四封《與安南辨明丘溫地界書》,就丘溫地界進(jìn)行有理有據(jù)的辯明,而越方亦通過漢文信的方式回復(fù)陳誠,在陳誠《陳竹山先生文集》中就附有安南國王的幾封回書。[7]

      中國使臣與越方接待官員最具特色和最典型的直接交流方式要數(shù)古漢文詩唱和了。越南自古就受漢文化影響,形成漢詩唱和的傳統(tǒng),在宮廷中越南君臣經(jīng)常就各種不同主題和事件酬唱詩歌,最有影響的事件是十五世紀(jì)后黎朝圣宗帝成立了騷壇會,并親自擔(dān)任騷壇元帥,經(jīng)常與當(dāng)朝的另外二十多位知名文臣唱和詩,將君臣唱和詩的傳統(tǒng)推到高潮。越南歷代皇帝大都擅長作古漢文詩,中國使臣的使交作品常收錄越南國王的贈別詩,《安南志略》中收錄了不少陳朝皇帝贈元使的詩歌,明使湛若水和潘希曾,清使德保和顧汝修的文集中收錄了黎朝皇帝的贈詩……。

      越南國王還安排科舉出身,才華橫溢和有即興賦詩能力的文人接待使團(tuán),創(chuàng)造條件讓他們與中國使臣互相唱和,體現(xiàn)他們的才華,給中國使臣留下好印象,讓使臣回國后能替越南在中國皇帝面前美言,告知“天子”越南也是文獻(xiàn)禮儀之邦,使越南得到與朝鮮同等的禮遇和重視程度,而不被鄙視為蠻夷之地。

      肩負(fù)接待中國使臣之重任,照理越方接待官員應(yīng)該是有機(jī)會接觸中國使臣最多的人。然而,在當(dāng)時,因兩國的地位,一個是“天朝上國”,一個是“藩屬國”,兩國關(guān)系并未似今日之平等關(guān)系,而且中國使臣也受紀(jì)律約束,故越方接待官員與中國使臣的面見都要走規(guī)定程序,并非隨意隨時進(jìn)行。雖有負(fù)責(zé)接待使臣的資格,但這些越方接待官員也不是經(jīng)常能直接面見接觸中國使臣。

      盡管如此,但中國使臣以及越方接待官員都是科舉出身、擅長詩文之人,文人都愛以詩文交友、會友,何況他們都要竭力維護(hù)國體,展現(xiàn)本國才華,因此他們之間免不了要進(jìn)行詩歌唱和或酬贈。

      3、中國使臣與越南接待官員之間的漢詩酬贈或唱和

      中國使臣與越南接待官員之間的酬和常以兩種形式開始:一是越南接待官員首先贈詩中國使臣,之后中國使臣和詩回贈,接待官員和使臣就這樣一唱一和地循環(huán)唱和,直至界上留別。以此形式唱和詩保存至今歌數(shù)量最多的是1861年使安南的清使德保和顧汝修與越南君臣黎顯宗、陳名冧、段阮俶、黎貴惇和陳輝泌等人的唱和,一共有72首。

      二是中國使臣首先作詩示越南接待官員,閱詩后,越南接待官員次韻和答或者酬贈頌揚(yáng)中國使臣的詩才。這種形式的酬和現(xiàn)有詩歌留存較多的是清使周燦與阮公望、武惟匡、黃公寘等十位接待官員之間的酬贈和答。周燦創(chuàng)作了48首七言絕句,十位官員創(chuàng)作了6首七言絕句和28首七言律詩。[8]

      這是體現(xiàn)使臣及越南官員詩歌才華的寶貴文學(xué)資源,反映了兩國的友好關(guān)系。目前我們能收集到的中國使臣與越南接待官員唱和詩的數(shù)量不太多,有完整唱和(意即有押韻的、有唱詩又有和詩的)大概一百來首。實際上,中國使臣與越南接待官員唱和的詩歌數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,只是有些未留存,有些我們還未能收集到。很多使交詩的題目都說明有安南人贈詩,使臣和答;或使臣贈詩,安南人次韻和答等。如俆孚遠(yuǎn)“贈黎禮部(名毅,僭稱侍郎,有詩三章贈余)”,潘希曾在《南封錄序》中曰:“乃取在安南所賦詩歌二十二首,回京奏疏,一通手録為巻。又以安南國王詩二首,書二通,陪臣詩五首,綴之巻末,題曰《南封録序》而藏之”,但很多唱詩或和詩今未見,我們可以根據(jù)已有線索繼續(xù)擴(kuò)展搜集。

      三、結(jié)語

      上述顯示,中國使臣與越南接待官員之間的交流方式主要是通過翻譯傳譯,此外還包括漢文書信直接傳遞,稱之為“簡答”或“箋柬應(yīng)答”,即我們常說的“筆談”。因為“同文”,所以有關(guān)不能直接口頭交流,但依然能通過筆談順暢交流的佳話在中越關(guān)系史上并不罕見。當(dāng)通事不能很好地搭起交流橋梁時,使臣與接待官員便采取這種直接的漢文書信往來交流。當(dāng)欲體現(xiàn)文學(xué)才華或促進(jìn)雙方友誼時,他們便用漢詩直接往來唱和。由于深受漢文化影響,越南人創(chuàng)作漢詩的水平亦不比中原人低。正因為如此,當(dāng)與中國使臣酬贈或唱和詩歌時,越南人可以發(fā)揮得淋漓盡致、游刃有余,使得中國使臣亦嘆服,將雙方的關(guān)系進(jìn)一步拉近。這再次證明和肯定了兩國的關(guān)系非常密切和特別,體現(xiàn)了漢文化對接受儒家思想的周邊國家的影響。漢字和古漢文詩是推動中國赴越使臣與越南接待官員之間互相了解和信任及發(fā)展友好關(guān)系的橋梁。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] [宋]周去非.嶺外代答.北京:中華書局,2006.

      [2] 鄧昌友.宋朝與越南關(guān)系研究[D].暨南大學(xué)博士論文.2004.

      [3] 馬明達(dá).元代出使安南考.專門史論集[C].暨南大學(xué)出版社,2002.

      [4] 陳文源.明朝與安南關(guān)系研究[D].暨南大學(xué)歷史學(xué)博士論文.2005.

      [5] 孫宏年.清代中越宗藩關(guān)系[M].黑龍江教育出版社,2006.

      [6] 壬戍課使臣詩集.河內(nèi):漢喃研究院.VHv.2597.

      [7] 四庫全書存目叢書.集部第26.齊魯書社(雍正七年刻本).

      [8] [清]周燦.使交吟.[越]阮公望等.南交好音.愿學(xué)堂集.四庫全書存目叢書.集部第219.齊魯書社.

      【作者簡介】

      李 娜(1976-)女,壯族,廣西百色人,越南河內(nèi)國家大學(xué)所屬人文與社會科學(xué)大學(xué)文學(xué)系博士研究生,廣西民族大學(xué)講師,主要研究越南中古文學(xué)、越南歷史及語言文化.

      猜你喜歡
      使臣使團(tuán)漢文
      晏子辭千金
      靈渠胡人俑與貢道的外國使臣
      文史春秋(2022年5期)2022-07-18 08:41:56
      朝鮮使臣紀(jì)行文學(xué)中的山東文化元素
      無錫“櫻花使團(tuán)”的浪漫外交路
      華人時刊(2022年19期)2022-02-15 03:26:40
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
      樂器名稱漢文譯名小議
      《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      唯一的要求……
      《阿美士德使團(tuán)出使中國日志》
      博覽群書(2013年10期)2013-12-05 14:20:28
      昭觉县| 应城市| 安福县| 巴东县| 交口县| 南投县| 文安县| 聊城市| 定结县| 工布江达县| 德化县| 宁阳县| 连州市| 育儿| 类乌齐县| 淳化县| 姚安县| 绵阳市| 桂平市| 江口县| 桃江县| 名山县| 桃源县| 那坡县| 泽库县| 灵山县| 同德县| 越西县| 胶州市| 澎湖县| 和硕县| 钦州市| 扶风县| 上高县| 米泉市| 丹东市| 丹巴县| 阿巴嘎旗| 台山市| 佳木斯市| 称多县|